Mateus 15
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Per gaa, Farisyɛ̃ mpãy tesẽ Yãhã kaiyarfa mpãy ne, pe ba yir Yurusalɛm wo, ma pa Yesu fla na, ma ba u yey ma yee:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Nwa ta ma kãnyãrwai sẽ wo wãlɛ kãnde yãr ye? Ma sẽ yãã, pe sẽ pe kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã pe dir di ye.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ah yii, nwa ta ye n nii Yãhã kãnde wũhũ miy n yaha, ma nii ye wãlɛ kãnde wũhũ pye?
3 Jesus respondeu:
4 Ye sẽ yãã, Yãhã yee: ‹Ma ma tuhufua gboho, ma nahafua ne,› tesẽ ‹Wii ma u tuhufua miipihi yee u nahafua ne, u yai pe u boo kãã.›
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Yii -sẽ nawee- klaha, a nawee ga waha u tuhufua pye u nahafua ne, u yee: ‹Ta koho kla gii tẽ ne ga waha wãã ma kẽ ma n di, n ke ta yaha Yãhã kẽ.› Loo na, u sẽ maha yai u u seefa gboho ye.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ye n pye koo syi, ma Yãhã kaklaha miy n yaha, ma ye wãlɛ kaklaha wũhũ pye.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Dawarfa me ye ne! Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tãhã kẽ tuu bii nde cãã yar yaha ye wĩĩ na, ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‹Nawee- mii, pe ra gboho pe yɛ̃ kaplãŋ ya ne,
8 “Deus disse:
9 Pe ra gboho mii syi dyaŋ, yĩŋ wee le na ye.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Loo kur ye, Yesu n pe nabuar yee ba, ma ba pe pye ma yee: «-Ye kaplãŋ ngĩĩ luhu yɔ̃, -tee ke yĩntar war:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ngii ke n dye nawee yɛ̃ wo, ke sẽ u le kapee- wãpyeŋ wo ye. Ngii ke n yi u yɛ̃ wo, koo kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Yesu kãnyãrwai n yũhũ crã u na, ma u pye ma yee: «Yãŋ, taa nde pãã, le pe Farisyɛ̃ laam war.»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 U n pe yɛ̃ wãã sya kakuãcraŋ ne ma yee: «Ngii ke wee ta Tuhufua Yãhã wãŋ ye, ke ma mii katyigi gii dyaŋ ke sẽ ke tãhã ye, ma n pai ke kuã kãã.
13 Jesus respondeu:
14 Ye tyii pe Farisyɛ̃ na! Pe ma mii fũũ- dyaŋ, pe pe fũũwai yigi, pe n yãr n taha pe na kãnde wo. Fũũ ma u fũũwai yigi, u n yãr n taha u na kãnde wo, pe syãm byɛ n gaha too dye wuhu wo.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pyar n yee u le kakuãcran yĩntaha yar poo na, kakuãcran nde le nawee wãle wĩĩ pãã kapee- wãpyeŋ wo.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu n yee: «Ye bya, ye maha le kakuãcran yĩntaha war gblihi laa kɛ?
16 Jesus disse:
17 Ye sẽ le war la ma yee, ngii ke n dye nawee yɛ̃ wo, ke n gaha u nfẽŋ wo, ke ga yi kãã u laha wo nyɛ̃ wo?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ngii ke -sẽ n yi nawee yɛ̃ wo, ke n yir u laam wo. Koo ke nawee le kapee- wãpyeŋ wo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ye sẽ yãã, nawee tuu kapee- nkãy ga u laam wo, koo ke ne u taha naboor na, cayɔr wãleŋ ne, tyatyãhã ne, yuhur ne, kawar wãfua ne, tesẽ wãplaŋpãã ne.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Koo kai- ngĩĩ kẽ ke nawee le kapee- wãpyeŋ wo. Ma -sẽ yee, maʼa yee ma sẽ ma kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã ma dir di ye, loo nde sẽ nawee le kapee- wãpyeŋ wo ye.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Loo kur ye, Yesu n yir ke fla na, ma ka Tyir tãy, Syidɔ̃ ne.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kanaafasya waa pye, tuu ba nii ke fla na. Kanaafa sẽ pye Yiifee- ye. U n pa Yesu tãy, ma ba tẽ sya ma yee: «Dawide Dya, ta fɛn di! Sãndũpee ma ra pueesya yĩŋ na, ma nii u fãy, u kã n yaa!»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yesu sẽ -sẽ u yɛ̃ gɛ sya laa ne ye. U kãnyãrwai n yũhũ crã u tãy, ma u nar ma yee u u cɔɔ ta u n tɛr, u tee ma u kui n taha poo na.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yiisrɛfa mpãy pe ma mii mbaa dyaŋ mbanaha wee pe na ye, pe ra lɛhɛ wãã poo ya wĩĩ na.»
24 Jesus respondeu:
25 U cɔɔ n ke kaplãŋ luhu, ma sye ma ba kãnklũy gbãã Yesu yahasee ye, ma u nar ma yee: «Yĩŋfua, ta kuɛ yãŋ!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Maʼa kicar digi gbe miy yaha pãmpii kẽ, le sẽ yɔ̃ ye.»
26 Jesus disse:
27 U cɔɔ n yee: «Cĩĩnde ne, Yĩŋfua. Pãmfa ma -sẽ tii bir miy yaha te n too kãntraha na, pãmpii sẽ -sẽ ga gbe di la?»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Loo na, Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Cɔɔ nwo, ma ra sroŋ ta ma Yatɛr cĩĩnde! Taa lii kɛ, le ga pye ma kẽ.» Le yalebya wo, u sãndũpee n tege kãã u pueesya yĩŋ na, u n jaa.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu n yir ke fla na, ma ka Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na. U n ga dugu nii yãŋ gaa yĩŋ na.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nabuar raa n tãnklahafa gbe ba u fla na, fũũ- ne, tesẽ bebe ne, mpãy ne pe kadye teelaa fla ku pe ye, ma suhu yanfa busãã mpãy ter ne. Pe n ba pe tege ta Yesu tãy, u n pe jaa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Pe nawee- n pe bebe yãã pe n pãã; mpãy pe kadye teelaa fla ku pe ye, pe n pe yãã pe jaa, ma pe tãnklahafa yãã pe yrãhã sroŋ, ma pe fũũ- yãã pe n yãŋ. Le n yɛ̃ gbãã pe nawee- byɛ na ma sya ga ta tɛr, pe n nii Yãhã sey, koo gii ke ma Yiisrɛfa Yãhã.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Loo kur ye, Yesu n u kãnyãrwai yee ba, maa pe pye ma yee: «Nawee- mii fɛn ra yigi, pe plii tãã nanga pe ma ra ne. Yagaa, ngaa wee pe ye nantãŋ pe n ga di ye. N sẽ n traha n kãnde wãã pe kẽ pe n tɛr, mii pe sẽ ngaa yãã di ye. Mii loo sẽ ne ye, pe n gaha too wãfãy na kãnde wo.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pe kãnyãrwai n u yey ma yee: «Dragba nge syi laam wo, waa dir yãã na wo wãã nabuar mii syi kẽ pe n di?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu n pe yey ma yee, bur nii te ma pe ye. Pe n yee, wãy kuasĩĩ tesẽ fuabir raa ne.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Loo na, Yesu n pe nabuar ta pe n tege nii kãntraha na.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 U n te bur kuasĩĩ gbe pe fuabir ne, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ». U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Pe byɛ n di, ma sya di yai. Tii pe di yaha, pe n te gbe tɛr takũyĩhĩ kuasĩĩ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Mpãy pe ba di, pe pye nawee- nyersĩĩ, pe ca yɛ̃ wee pe kicar ne ye.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Loo na, Yesu n kãnde wãã pe nabuar kẽ, ma dugu dye salangbãŋ wo, ma ka Magadã kuɛ kãntraha na.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.