Mateus 14
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Koo cãã na, Galɛlɛ kãntraha kui yĩŋfua Yɛrɔte n Yesu wĩĩ luhu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 U n u tẽntẽ- pye ma yee: «Nsãn nawee- tããfua kẽ. N ba ta pe n u yĩŋ cɛr. U yir gbã wo, ma dur ba gbaafa ye. Loo ne u n waha laanwɔ wũhũ pye.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Lii le ba dye Yɛrɔte nsoho wo Nsãn ne, le nde: Yɛrɔte ba ta pe n Nsãn yigi, ma u pua, ma u le nwompihi wo. Yɛrɔte ba loo pye u cĩĩfua Filipe cɔɔ Yɛrɔtyade wĩĩ na.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Nsãn naa Yɛrɔte yar, a u sẽ yai u u cĩĩfua cɔɔ tyĩn sya u ye u u ta u wũũ ye.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Yɛrɔte n naa Nsãn wãboo kɛ, ma -sẽ ba fya pe Yiifee- na, pe byɛ naa n yee Nsãn ma Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Yɛrɔte seesee per gbar -sẽ na, u cɔɔ pueesya ba yɔɔ u Yɛrɔte nampay ye yĩnde na. Le ba tãy tɛr Yɛrɔte ye,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 u n sya Yãhã di ma yee, u kicar ma ngii wĩĩ pãã, woo ga ke wãã u kẽ.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 U kicar n ga le pãã u nahafua ye, u nahafua n u yar u n dur ga Yɛrɔte pye ma yee: «Nsãn yĩŋ cɛr wãã ra kẽ nwo wo, tasa wo!»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Le n Yɛrɔte laam wlãhã, u kapãn ba u yigi. Tuu -sẽ ba Yãhã di pe nampay yĩnde na, u n le sya.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 U n waa lɛhɛ wãã, u n ka ke nwompihi wo ma ga u Nsãn yĩŋ cɛr.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Pe n pa ke yĩŋ ne tasa laam wo, ma ba ke wãã u capua kẽ, u n ke sya wãã u nahafua kẽ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nsãn kãnyãrwai n pa, ma ba u nakugu gbe ma ga u tugu le. Loo kur ye, pe n ga Yesu yar ke kai- byɛ ne.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu tuu u Nsãn wãboo wĩĩ luhu, u n yir ma salangbãŋ gbe, ma yee woo ga ka u ya ya dragba gaa laam wo. Pe nabuar n -sẽ yi le cãŋ na. Pe n yi ke kui wo, ma yãr n taha Yesu na ke langbeŋ na.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesu tuu yi ke salangbãŋ wo, u n nabuar yãã kacãn wee ye. Pe nawee- fɛn n u yigi fãnga ne, u n nii pe yanfa jaa pe kẽ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Yainkɔŋ wo, Yesu kãnyãrwai n yũhũ crã u tãy, ma u pye ma yee: «Yai kua kua wa, wo maha ma dragba wo. Pe nawee- ta pe n ka kusyĩmbɛhɛ wo, pe ga waha ngaa par di.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Pe saha tɛr loo ya wĩĩ na ye; yii gɛ, -ye digi wãã pe kẽ pe n di!»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Pe n u pye ma yee: «Bur bua ya te ma wo ye nwo, ma suhu fua- syãm ne.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu n pe pye, pe pa te ne woo fla na.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Loo kur ye, u n pe nabuar ta pe n tege nii ke nyɛ̃ na. U n te bur bua gbe, pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Pe byɛ n di, ma di yai. Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mpãy pe ba di, pe pye nawee- nyersĩĩ yĩĩbua syi, pe ca yɛ̃ wee pe kicar ne ye.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Loo kur ye, Yesu n ta tɛr pe kãnyãrwai ta pe n dugu dye ke salangbãŋ wo, ma ga dii ga langbãŋ kũndi ngaa ye, u yahasee ye. Woo n kuee kur ye, u kãnde wãã pe nabuar kẽ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ, u n dugu yãŋ gaa yĩŋ na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye u ya ya. Yĩmper n ba wɔ, ma Yesu yãã ke fla na u ya ya.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Le yale wo, ke salangbãŋ ba dey ke kãntraha fla ne. Teflaha naa ke wãã, ke n gbe naa n gbã loho na.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ngupa cir kuiyale wo, Yesu n nii yãr n gaha ke langbãŋ loho na, u kãnyãrwai kuɛ ye.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pe kãnyãrwai pe u yãã tuu n yãr ke loho na, pe n sroŋ fya ma yee kusrãhã kẽ, ma too kule na ma n kui.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yesu n ta tɛr pãã pe ne ma yee: «-Ye ye laam waha, ye ma syi fya ye, ndoo kẽ.»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Loo na, Pyar n yɛ̃ kuã ma Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, le ma pye mboo, ra ta ra n waha yãr ga ke loho yĩŋ na ma fla na!»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu n u pye u pa. Pyar n yi ke salangbãŋ wo, ma yãr n gaha ke loho yĩŋ na Yesu fla na.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tuu yãã teflahangbãŋ ma, u n fya, ma -sẽ yãã u sẽ waha tãhã yɛr ke loho yĩŋ na ye, ma nii n tege ke wo. U n tẽ sya ma yee: «Yĩŋfua, ta sya yaha!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesu n ta tɛr koho nɔ wãã ma u yigi, ma u pye ma yee: «Ma Yatɛr kloŋ tɛr la ma ye? Nwa ma n ba fya?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pe n dugu dye ke salangbãŋ wo, pe syãm, ke teflaha n yɛr.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Pe kãnyãrwai mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, pe n kãnklũy gbãã Yesu yaha ye ma yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne cĩĩnde!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesu n ba ke langbãŋ dii wa u kãnyãrwai ne, pe n tãhã Genesarɛ kuɛ kãntraha na.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Koo flafa n Yesu yãŋ cã, ma u wãpa wĩĩ pãã pe kuɛfa byɛ ye. Pe n yanfa byɛ gbe ba u fla na.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Pe n nii u nar u tyii pe yanfa n tɛ u nayrengbãŋ yɛ̃ ya na. Mpãy byɛ pe -sẽ yãã naa n tɛ ke na, pe naa n jaa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.