Mateus 14

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koo cãã na, Galɛlɛ kãntraha kui yĩŋfua Yɛrɔte n Yesu wĩĩ luhu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 U n u tẽntẽ- pye ma yee: «Nsãn nawee- tããfua kẽ. N ba ta pe n u yĩŋ cɛr. U yir gbã wo, ma dur ba gbaafa ye. Loo ne u n waha laanwɔ wũhũ pye.»
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Lii le ba dye Yɛrɔte nsoho wo Nsãn ne, le nde: Yɛrɔte ba ta pe n Nsãn yigi, ma u pua, ma u le nwompihi wo. Yɛrɔte ba loo pye u cĩĩfua Filipe cɔɔ Yɛrɔtyade wĩĩ na.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Nsãn naa Yɛrɔte yar, a u sẽ yai u u cĩĩfua cɔɔ tyĩn sya u ye u u ta u wũũ ye.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Yɛrɔte n naa Nsãn wãboo kɛ, ma -sẽ ba fya pe Yiifee- na, pe byɛ naa n yee Nsãn ma Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Yɛrɔte seesee per gbar -sẽ na, u cɔɔ pueesya ba yɔɔ u Yɛrɔte nampay ye yĩnde na. Le ba tãy tɛr Yɛrɔte ye,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 u n sya Yãhã di ma yee, u kicar ma ngii wĩĩ pãã, woo ga ke wãã u kẽ.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 U kicar n ga le pãã u nahafua ye, u nahafua n u yar u n dur ga Yɛrɔte pye ma yee: «Nsãn yĩŋ cɛr wãã ra kẽ nwo wo, tasa wo!»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Le n Yɛrɔte laam wlãhã, u kapãn ba u yigi. Tuu -sẽ ba Yãhã di pe nampay yĩnde na, u n le sya.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 U n waa lɛhɛ wãã, u n ka ke nwompihi wo ma ga u Nsãn yĩŋ cɛr.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Pe n pa ke yĩŋ ne tasa laam wo, ma ba ke wãã u capua kẽ, u n ke sya wãã u nahafua kẽ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nsãn kãnyãrwai n pa, ma ba u nakugu gbe ma ga u tugu le. Loo kur ye, pe n ga Yesu yar ke kai- byɛ ne.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu tuu u Nsãn wãboo wĩĩ luhu, u n yir ma salangbãŋ gbe, ma yee woo ga ka u ya ya dragba gaa laam wo. Pe nabuar n -sẽ yi le cãŋ na. Pe n yi ke kui wo, ma yãr n taha Yesu na ke langbeŋ na.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu tuu yi ke salangbãŋ wo, u n nabuar yãã kacãn wee ye. Pe nawee- fɛn n u yigi fãnga ne, u n nii pe yanfa jaa pe kẽ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Yainkɔŋ wo, Yesu kãnyãrwai n yũhũ crã u tãy, ma u pye ma yee: «Yai kua kua wa, wo maha ma dragba wo. Pe nawee- ta pe n ka kusyĩmbɛhɛ wo, pe ga waha ngaa par di.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Pe saha tɛr loo ya wĩĩ na ye; yii gɛ, -ye digi wãã pe kẽ pe n di!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Pe n u pye ma yee: «Bur bua ya te ma wo ye nwo, ma suhu fua- syãm ne.»
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu n pe pye, pe pa te ne woo fla na.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Loo kur ye, u n pe nabuar ta pe n tege nii ke nyɛ̃ na. U n te bur bua gbe, pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Pe byɛ n di, ma di yai. Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Mpãy pe ba di, pe pye nawee- nyersĩĩ yĩĩbua syi, pe ca yɛ̃ wee pe kicar ne ye.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Loo kur ye, Yesu n ta tɛr pe kãnyãrwai ta pe n dugu dye ke salangbãŋ wo, ma ga dii ga langbãŋ kũndi ngaa ye, u yahasee ye. Woo n kuee kur ye, u kãnde wãã pe nabuar kẽ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ, u n dugu yãŋ gaa yĩŋ na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye u ya ya. Yĩmper n ba wɔ, ma Yesu yãã ke fla na u ya ya.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Le yale wo, ke salangbãŋ ba dey ke kãntraha fla ne. Teflaha naa ke wãã, ke n gbe naa n gbã loho na.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ngupa cir kuiyale wo, Yesu n nii yãr n gaha ke langbãŋ loho na, u kãnyãrwai kuɛ ye.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Pe kãnyãrwai pe u yãã tuu n yãr ke loho na, pe n sroŋ fya ma yee kusrãhã kẽ, ma too kule na ma n kui.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Yesu n ta tɛr pãã pe ne ma yee: «-Ye ye laam waha, ye ma syi fya ye, ndoo kẽ.»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Loo na, Pyar n yɛ̃ kuã ma Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, le ma pye mboo, ra ta ra n waha yãr ga ke loho yĩŋ na ma fla na!»
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesu n u pye u pa. Pyar n yi ke salangbãŋ wo, ma yãr n gaha ke loho yĩŋ na Yesu fla na.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Tuu yãã teflahangbãŋ ma, u n fya, ma -sẽ yãã u sẽ waha tãhã yɛr ke loho yĩŋ na ye, ma nii n tege ke wo. U n tẽ sya ma yee: «Yĩŋfua, ta sya yaha!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Yesu n ta tɛr koho nɔ wãã ma u yigi, ma u pye ma yee: «Ma Yatɛr kloŋ tɛr la ma ye? Nwa ma n ba fya?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Pe n dugu dye ke salangbãŋ wo, pe syãm, ke teflaha n yɛr.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Pe kãnyãrwai mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, pe n kãnklũy gbãã Yesu yaha ye ma yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne cĩĩnde!»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesu n ba ke langbãŋ dii wa u kãnyãrwai ne, pe n tãhã Genesarɛ kuɛ kãntraha na.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Koo flafa n Yesu yãŋ cã, ma u wãpa wĩĩ pãã pe kuɛfa byɛ ye. Pe n yanfa byɛ gbe ba u fla na.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Pe n nii u nar u tyii pe yanfa n tɛ u nayrengbãŋ yɛ̃ ya na. Mpãy byɛ pe -sẽ yãã naa n tɛ ke na, pe naa n jaa.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.