Mateus 14
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Koo cãã na, Galɛlɛ kãntraha kui yĩŋfua Yɛrɔte n Yesu wĩĩ luhu.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 U n u tẽntẽ- pye ma yee: «Nsãn nawee- tããfua kẽ. N ba ta pe n u yĩŋ cɛr. U yir gbã wo, ma dur ba gbaafa ye. Loo ne u n waha laanwɔ wũhũ pye.»
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Lii le ba dye Yɛrɔte nsoho wo Nsãn ne, le nde: Yɛrɔte ba ta pe n Nsãn yigi, ma u pua, ma u le nwompihi wo. Yɛrɔte ba loo pye u cĩĩfua Filipe cɔɔ Yɛrɔtyade wĩĩ na.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Nsãn naa Yɛrɔte yar, a u sẽ yai u u cĩĩfua cɔɔ tyĩn sya u ye u u ta u wũũ ye.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Yɛrɔte n naa Nsãn wãboo kɛ, ma -sẽ ba fya pe Yiifee- na, pe byɛ naa n yee Nsãn ma Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Yɛrɔte seesee per gbar -sẽ na, u cɔɔ pueesya ba yɔɔ u Yɛrɔte nampay ye yĩnde na. Le ba tãy tɛr Yɛrɔte ye,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 u n sya Yãhã di ma yee, u kicar ma ngii wĩĩ pãã, woo ga ke wãã u kẽ.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 U kicar n ga le pãã u nahafua ye, u nahafua n u yar u n dur ga Yɛrɔte pye ma yee: «Nsãn yĩŋ cɛr wãã ra kẽ nwo wo, tasa wo!»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Le n Yɛrɔte laam wlãhã, u kapãn ba u yigi. Tuu -sẽ ba Yãhã di pe nampay yĩnde na, u n le sya.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 U n waa lɛhɛ wãã, u n ka ke nwompihi wo ma ga u Nsãn yĩŋ cɛr.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Pe n pa ke yĩŋ ne tasa laam wo, ma ba ke wãã u capua kẽ, u n ke sya wãã u nahafua kẽ.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Nsãn kãnyãrwai n pa, ma ba u nakugu gbe ma ga u tugu le. Loo kur ye, pe n ga Yesu yar ke kai- byɛ ne.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu tuu u Nsãn wãboo wĩĩ luhu, u n yir ma salangbãŋ gbe, ma yee woo ga ka u ya ya dragba gaa laam wo. Pe nabuar n -sẽ yi le cãŋ na. Pe n yi ke kui wo, ma yãr n taha Yesu na ke langbeŋ na.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesu tuu yi ke salangbãŋ wo, u n nabuar yãã kacãn wee ye. Pe nawee- fɛn n u yigi fãnga ne, u n nii pe yanfa jaa pe kẽ.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Yainkɔŋ wo, Yesu kãnyãrwai n yũhũ crã u tãy, ma u pye ma yee: «Yai kua kua wa, wo maha ma dragba wo. Pe nawee- ta pe n ka kusyĩmbɛhɛ wo, pe ga waha ngaa par di.»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Pe saha tɛr loo ya wĩĩ na ye; yii gɛ, -ye digi wãã pe kẽ pe n di!»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Pe n u pye ma yee: «Bur bua ya te ma wo ye nwo, ma suhu fua- syãm ne.»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu n pe pye, pe pa te ne woo fla na.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Loo kur ye, u n pe nabuar ta pe n tege nii ke nyɛ̃ na. U n te bur bua gbe, pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Pe byɛ n di, ma di yai. Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mpãy pe ba di, pe pye nawee- nyersĩĩ yĩĩbua syi, pe ca yɛ̃ wee pe kicar ne ye.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Loo kur ye, Yesu n ta tɛr pe kãnyãrwai ta pe n dugu dye ke salangbãŋ wo, ma ga dii ga langbãŋ kũndi ngaa ye, u yahasee ye. Woo n kuee kur ye, u kãnde wãã pe nabuar kẽ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ, u n dugu yãŋ gaa yĩŋ na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye u ya ya. Yĩmper n ba wɔ, ma Yesu yãã ke fla na u ya ya.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Le yale wo, ke salangbãŋ ba dey ke kãntraha fla ne. Teflaha naa ke wãã, ke n gbe naa n gbã loho na.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ngupa cir kuiyale wo, Yesu n nii yãr n gaha ke langbãŋ loho na, u kãnyãrwai kuɛ ye.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Pe kãnyãrwai pe u yãã tuu n yãr ke loho na, pe n sroŋ fya ma yee kusrãhã kẽ, ma too kule na ma n kui.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesu n ta tɛr pãã pe ne ma yee: «-Ye ye laam waha, ye ma syi fya ye, ndoo kẽ.»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Loo na, Pyar n yɛ̃ kuã ma Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, le ma pye mboo, ra ta ra n waha yãr ga ke loho yĩŋ na ma fla na!»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu n u pye u pa. Pyar n yi ke salangbãŋ wo, ma yãr n gaha ke loho yĩŋ na Yesu fla na.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Tuu yãã teflahangbãŋ ma, u n fya, ma -sẽ yãã u sẽ waha tãhã yɛr ke loho yĩŋ na ye, ma nii n tege ke wo. U n tẽ sya ma yee: «Yĩŋfua, ta sya yaha!»
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesu n ta tɛr koho nɔ wãã ma u yigi, ma u pye ma yee: «Ma Yatɛr kloŋ tɛr la ma ye? Nwa ma n ba fya?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Pe n dugu dye ke salangbãŋ wo, pe syãm, ke teflaha n yɛr.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Pe kãnyãrwai mpãy pe pye ke salangbãŋ wo, pe n kãnklũy gbãã Yesu yaha ye ma yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne cĩĩnde!»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Yesu n ba ke langbãŋ dii wa u kãnyãrwai ne, pe n tãhã Genesarɛ kuɛ kãntraha na.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Koo flafa n Yesu yãŋ cã, ma u wãpa wĩĩ pãã pe kuɛfa byɛ ye. Pe n yanfa byɛ gbe ba u fla na.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Pe n nii u nar u tyii pe yanfa n tɛ u nayrengbãŋ yɛ̃ ya na. Mpãy byɛ pe -sẽ yãã naa n tɛ ke na, pe naa n jaa.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.