Marcos 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ Yãhã Yai yãã ke pa fãnga ne ye.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Plii kuay kur ye, Yesu n Pyar yigi taha u ya na, Syake ne, Nsãn ne, ma ka pe ne yãnjruhu gaa yĩŋ na, poo pe ya ya.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 U nayrɛ n nii n yɛhɛ palpal, kacãn gɛ sẽ pye ye, ma maha flege, waa sẽ ke syi wãflege ter syi yãã yãã ye.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pe n faale wãlɛ Yeli yãã tesẽ Musa ne, pe ya kai na. Pe ba fe gbe yi, ma nii n pãã Yesu ne.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pyar n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo niisaha sroŋ yɔ̃ nwo wo! Waa kajar tãã gbã, neŋ ma wãŋ, neŋ Musa wãŋ, neŋ nge Yeli wãŋ.»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pe ba fya yigi nii, woo tesẽ pe kãnyãrwai syãm mii ne, koo kẽ tuu ga lii pãã u sẽ cã ye.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Yãhãsyɔ̃r raa n yi, ma yĩm paha tã pe byɛ na. Yãhã yĩmbui n yir te yãhãsyɔ̃r laam wo ma yee: «Ta Dya kẽ nwo ne, u ntãŋ dye gboho ra tãy, -ye naa n luhu u ye!»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Le yalebya wo, pe kãnyãrwai n yãŋ klaha pe ya tãy, pe sẽ maha waa yãã nantãŋ ye. Yesu ya u pye pe ne.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Pe naa ke yãŋ tege yaliile wo, Yesu n pe pye ma yee: «Tee lii yãã, yaʼa syi le tɔ̃r waa ye ye, mii u Nawee Puee sẽ ba ku, ma yir wa gbã wo, ma pa gbaafa ye ye.»
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pe n le sya, ma -sẽ nii pe ya yey ma yee: «Nwa syi wãyir wĩĩ ne gbã wo?»
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Pe kãnyãrwai n Yesu yey ma yee: «Nwa ta pe Yãhã kaiyarfa n yee, a Yeli woo tuu ga cãã pa u Yãhã Yĩndefua Crise yaha?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 U n pe yar ma yee: «Cĩĩnde ne, Yeli woo tuu ga cãã pa, u ba ke kai- byɛ gbihi ta. Nwa le n -sẽ yrũhũ ta ke Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, a u Nawee Puee ga ba wãfãy yãã gboho tɛr, u wĩĩ le maha ba fũhũ nawee- ye?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ta n le pãã ye ye, Yeli -sẽ pa kãã wa, pe nawee- n ba u nar- pe laam wãnar-, mii le ba yrũhũ yar yaha ke Yãhã sabangbãŋ wo mii syi dyaŋ.»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesu n yir u kãnyãrwai tãã mii ne, ma n pai u kãnyãrwai mii fla na. Mpãy pe ba kuee, nabuar raa ba wɔ tã pe na. Yãhã kaiyarfa pye, pe naa kaplãŋ tyĩn pe kãnyãrwai ne.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Pe nawee- pe Yesu yãã, le n pe fe gbe, pe n fã ga u wãã syaha ne.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu n u kãnyãrwai yey: «Lii ne tee n tyĩn pe ne?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Dya waa n kuee pe nabuar laam wo, ma u yɛ̃ sya ma yee: «Yĩŋfua, n pa ra dya ne ma fla na, sãndũpee waa ma tuu sye u na u sẽ waha n pãã ye.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Teelii teelii u sãndũpee ma u kicar yigi, u ga u gbe miy kãntraha na, u n naa yɛ̃syɔ̃play yi, tuu naa nkãhã gbã, u kadye ke sɛr tã nii. N ma kãnyãrwai nar pe u sãndũpee kar kãã u yĩŋ na, pe sẽ waha yia ye.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu n kuãn pe na, ma yee: «Yii poo na, laanyɔ̃m wee ye ye ye, ye sẽ ra ta ye Yatɛr ye! Ye yee la n kuee ye wãwlaha na yalebyɛ? Ye yee la n naa n fãy ye ne yalebyɛ? -Ye pa ra kẽ u kicar ne.» Pe n pa u ne u kẽ.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 U kicar tuu kãhã Yesu yãã, u sãndũpee n ta tɛr u kicar sege gbe fãnga ne. U n too, ma nii kloŋ n klaha kãntraha na, yɛ̃syɔ̃play ne u yɛ̃ na.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu n u tuhufua yey: «Le yale dey la u na?» U tuhufua n yee: «Ãwã, u sãndũpee u gbe u kicar cãã na, ma sya ba waa yagaa na.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 U sãndũpee ne u tra le wãã naa laam wo loho ne, ma ga u boo. Maʼa ga waha laa pye, ma wo fɛn di, ma fĩhĩ yɔ̃ wo na!»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu n u pye ma yee: «Ma sẽ yee la, a n ma ga waha laa pye? Wii woo u ra ta u Yatɛr, kai laa sẽ wee le ga waha u yia ye.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 U kicar tuhufua n ta tɛr tẽ sya ma yee: «N ma ta ra Yatɛr. Koho le ra ye, ta n ma sroŋ ta ra Yatɛr.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesu n yãã te nabuar n pai pe fla na, u n sã u sãndũpee na ma yee: «Mboo sãndũpee wii raa kicar yɛ̃ pua n tã, ma u ndityuhu mar n tã, tege kãã kicar nwo yĩŋ na! Maʼa syi maha dugu yãã u yĩŋ na ye!»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 U sãndũpee n kui, ma u kicar yɛhɛ fãnga ne, ma tege kãã u yĩŋ na. U kicar n sãy nii nakugu wãŋ syi. Pe nawee- busãã n sya yee u ku.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Yesu n u yigi koho na, ma u ta u n yir, ma tãhã yɛr ncaha ye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Yesu tuu ba dye kaha wo, u kãnyãrwai n u yee kãnkãy na, ma u yey ma yee: «Nwa ta wo sẽ ba waha u sãndũpee kar tege kãã ye?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu n pe yar ma yee: «Sãndũpee nwo syi waha kar tege n kãã Yãhã wãnar ya ne.»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne pe n tɛr ke fla yaha, ma dye yi tɛr Galɛlɛ kãntraha wo. U sẽ naa n traha nawee- pe cã u ma teelii wo ye,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 u naa u kãnyãrwai klaha, koo kẽ. U naa pe yar ma naa n yee: «Pe ga ba u Nawee Puee yi u napĩĩ- kẽ, pe n u boo. U gbã plii tãã wuhu, u ga yir gbã wo u pa gbaafa ye.»
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 U kãnyãrwai sẽ naa kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha cã u ne ye, ma -sẽ ba fya, pe sẽ ba u yey laa ne ye.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Loo kur ye, pe n ga dye Kapornu wo. Yaliile Yesu tuu pye kaha laam wo, u n u kãnyãrwai yey ma yee: «Ye naa lii pãã kãnde wo?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Pe n yaha le. Kãnde wo, pe tee naa pe ya kɛ, ma naa n yee poo laam wo yoo ma yĩŋ na?
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu n tege nii, ma u kãnyãrwai sẽnsye syãm yee, maa pe yar ma yee: «Wii ma yee woo ga yĩŋ yãã, woofua u naa n nii ye byɛ kur ye, -tuu maha nii ye byɛ tẽntẽle!»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Loo na, u n kicaalaale gbe ta pe yahasee ye, ma le gbe yigi u kluɛ wo ma yee:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Wii ma kicaabir mii syi waa gbihi yigi ta myaha na, ndoo gɛ kẽ tuu gbihi yigi. Wii ma -sẽ ra gbihi yigi, ndoo ya sẽ kẽ u gbihi yigi ye. Yãhã gɛ kẽ tuu gbihi yigi, koo gii ke ra lɛhɛ wãã.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Loo kur ye, Nsãn n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo dya waa yãã tuu sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na ma myaha ne. Wo n ba yee, u wee wo ne ye, ma u kar tã.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu n u pye ma yee: «Yaʼa n sye u na ye, wii tuu laanwɔ wĩĩ pye ra myaha ne, woofua saha ta tɛr dur u wãpee pãã ra wĩĩ na ye.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Wii ma yee u sẽ wo laha ye, u ma wo ne.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Wii ma yee ye ma u Yãhã Yĩndefua Crise nna, ma sekuyĩĩ nen wãã ye kẽ loho ne u myaha na ye n wɔ, ta n le pãã ye ye cĩĩnde, ufua ga ba kayũhũ yãã Yãhã ye.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Yesu n maha yee: «Mpãy pe ma pra kicar wãŋ syi, ma ra ta pe Yatɛr, wii ma poo nen waa ta u n yi kãã ra kãnde wo, le ga pee woofua na. Pe ma sya cãã ntẽmbangbãŋ pua u yĩntyigi na, ma u gbe miy le wãã langbãŋ wo, u sẽ yãã loo kapee nde yãã pye ye, ke puar u na.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Le ma pye ma yĩnde ma le kapee- wãpyeŋ wo, le loho yi. Ma cĩĩnde yrã yãã yĩnde nen ne, koo puar ma kuee ma yĩmpɛ syãŋ ne, pe n ba ma gbe miy le wãã naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Koo fla wo, fyãr rii te nawee kadye kaa yalebyɛ, te sẽ n ku ye; ke naa sẽ maha fege n yãã ye.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tetege n le diŋ wo, ke diŋ n gbihi ta Yãhã kẽ. Koo syi, nawee bya yai u dye wãfãy naa wo, u gbihi ta Yãhã kẽ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tetege ma kayũhũ. Ke ma -sẽ sar, le kua. Waa saha ke ta ke n dur naa n tãy ye. Ye yai ye tetege le ye laam wo, -tee naa n nii yrĩŋ ne yii ne!»
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.