Marcos 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ Yãhã Yai yãã ke pa fãnga ne ye.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Plii kuay kur ye, Yesu n Pyar yigi taha u ya na, Syake ne, Nsãn ne, ma ka pe ne yãnjruhu gaa yĩŋ na, poo pe ya ya.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 U nayrɛ n nii n yɛhɛ palpal, kacãn gɛ sẽ pye ye, ma maha flege, waa sẽ ke syi wãflege ter syi yãã yãã ye.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pe n faale wãlɛ Yeli yãã tesẽ Musa ne, pe ya kai na. Pe ba fe gbe yi, ma nii n pãã Yesu ne.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pyar n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo niisaha sroŋ yɔ̃ nwo wo! Waa kajar tãã gbã, neŋ ma wãŋ, neŋ Musa wãŋ, neŋ nge Yeli wãŋ.»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pe ba fya yigi nii, woo tesẽ pe kãnyãrwai syãm mii ne, koo kẽ tuu ga lii pãã u sẽ cã ye.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Yãhãsyɔ̃r raa n yi, ma yĩm paha tã pe byɛ na. Yãhã yĩmbui n yir te yãhãsyɔ̃r laam wo ma yee: «Ta Dya kẽ nwo ne, u ntãŋ dye gboho ra tãy, -ye naa n luhu u ye!»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Le yalebya wo, pe kãnyãrwai n yãŋ klaha pe ya tãy, pe sẽ maha waa yãã nantãŋ ye. Yesu ya u pye pe ne.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Pe naa ke yãŋ tege yaliile wo, Yesu n pe pye ma yee: «Tee lii yãã, yaʼa syi le tɔ̃r waa ye ye, mii u Nawee Puee sẽ ba ku, ma yir wa gbã wo, ma pa gbaafa ye ye.»
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Pe n le sya, ma -sẽ nii pe ya yey ma yee: «Nwa syi wãyir wĩĩ ne gbã wo?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Pe kãnyãrwai n Yesu yey ma yee: «Nwa ta pe Yãhã kaiyarfa n yee, a Yeli woo tuu ga cãã pa u Yãhã Yĩndefua Crise yaha?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 U n pe yar ma yee: «Cĩĩnde ne, Yeli woo tuu ga cãã pa, u ba ke kai- byɛ gbihi ta. Nwa le n -sẽ yrũhũ ta ke Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, a u Nawee Puee ga ba wãfãy yãã gboho tɛr, u wĩĩ le maha ba fũhũ nawee- ye?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ta n le pãã ye ye, Yeli -sẽ pa kãã wa, pe nawee- n ba u nar- pe laam wãnar-, mii le ba yrũhũ yar yaha ke Yãhã sabangbãŋ wo mii syi dyaŋ.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesu n yir u kãnyãrwai tãã mii ne, ma n pai u kãnyãrwai mii fla na. Mpãy pe ba kuee, nabuar raa ba wɔ tã pe na. Yãhã kaiyarfa pye, pe naa kaplãŋ tyĩn pe kãnyãrwai ne.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Pe nawee- pe Yesu yãã, le n pe fe gbe, pe n fã ga u wãã syaha ne.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesu n u kãnyãrwai yey: «Lii ne tee n tyĩn pe ne?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dya waa n kuee pe nabuar laam wo, ma u yɛ̃ sya ma yee: «Yĩŋfua, n pa ra dya ne ma fla na, sãndũpee waa ma tuu sye u na u sẽ waha n pãã ye.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Teelii teelii u sãndũpee ma u kicar yigi, u ga u gbe miy kãntraha na, u n naa yɛ̃syɔ̃play yi, tuu naa nkãhã gbã, u kadye ke sɛr tã nii. N ma kãnyãrwai nar pe u sãndũpee kar kãã u yĩŋ na, pe sẽ waha yia ye.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu n kuãn pe na, ma yee: «Yii poo na, laanyɔ̃m wee ye ye ye, ye sẽ ra ta ye Yatɛr ye! Ye yee la n kuee ye wãwlaha na yalebyɛ? Ye yee la n naa n fãy ye ne yalebyɛ? -Ye pa ra kẽ u kicar ne.» Pe n pa u ne u kẽ.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 U kicar tuu kãhã Yesu yãã, u sãndũpee n ta tɛr u kicar sege gbe fãnga ne. U n too, ma nii kloŋ n klaha kãntraha na, yɛ̃syɔ̃play ne u yɛ̃ na.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu n u tuhufua yey: «Le yale dey la u na?» U tuhufua n yee: «Ãwã, u sãndũpee u gbe u kicar cãã na, ma sya ba waa yagaa na.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 U sãndũpee ne u tra le wãã naa laam wo loho ne, ma ga u boo. Maʼa ga waha laa pye, ma wo fɛn di, ma fĩhĩ yɔ̃ wo na!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu n u pye ma yee: «Ma sẽ yee la, a n ma ga waha laa pye? Wii woo u ra ta u Yatɛr, kai laa sẽ wee le ga waha u yia ye.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 U kicar tuhufua n ta tɛr tẽ sya ma yee: «N ma ta ra Yatɛr. Koho le ra ye, ta n ma sroŋ ta ra Yatɛr.»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu n yãã te nabuar n pai pe fla na, u n sã u sãndũpee na ma yee: «Mboo sãndũpee wii raa kicar yɛ̃ pua n tã, ma u ndityuhu mar n tã, tege kãã kicar nwo yĩŋ na! Maʼa syi maha dugu yãã u yĩŋ na ye!»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 U sãndũpee n kui, ma u kicar yɛhɛ fãnga ne, ma tege kãã u yĩŋ na. U kicar n sãy nii nakugu wãŋ syi. Pe nawee- busãã n sya yee u ku.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yesu n u yigi koho na, ma u ta u n yir, ma tãhã yɛr ncaha ye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yesu tuu ba dye kaha wo, u kãnyãrwai n u yee kãnkãy na, ma u yey ma yee: «Nwa ta wo sẽ ba waha u sãndũpee kar tege kãã ye?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu n pe yar ma yee: «Sãndũpee nwo syi waha kar tege n kãã Yãhã wãnar ya ne.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne pe n tɛr ke fla yaha, ma dye yi tɛr Galɛlɛ kãntraha wo. U sẽ naa n traha nawee- pe cã u ma teelii wo ye,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 u naa u kãnyãrwai klaha, koo kẽ. U naa pe yar ma naa n yee: «Pe ga ba u Nawee Puee yi u napĩĩ- kẽ, pe n u boo. U gbã plii tãã wuhu, u ga yir gbã wo u pa gbaafa ye.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 U kãnyãrwai sẽ naa kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha cã u ne ye, ma -sẽ ba fya, pe sẽ ba u yey laa ne ye.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Loo kur ye, pe n ga dye Kapornu wo. Yaliile Yesu tuu pye kaha laam wo, u n u kãnyãrwai yey ma yee: «Ye naa lii pãã kãnde wo?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Pe n yaha le. Kãnde wo, pe tee naa pe ya kɛ, ma naa n yee poo laam wo yoo ma yĩŋ na?
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesu n tege nii, ma u kãnyãrwai sẽnsye syãm yee, maa pe yar ma yee: «Wii ma yee woo ga yĩŋ yãã, woofua u naa n nii ye byɛ kur ye, -tuu maha nii ye byɛ tẽntẽle!»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Loo na, u n kicaalaale gbe ta pe yahasee ye, ma le gbe yigi u kluɛ wo ma yee:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Wii ma kicaabir mii syi waa gbihi yigi ta myaha na, ndoo gɛ kẽ tuu gbihi yigi. Wii ma -sẽ ra gbihi yigi, ndoo ya sẽ kẽ u gbihi yigi ye. Yãhã gɛ kẽ tuu gbihi yigi, koo gii ke ra lɛhɛ wãã.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Loo kur ye, Nsãn n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo dya waa yãã tuu sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na ma myaha ne. Wo n ba yee, u wee wo ne ye, ma u kar tã.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesu n u pye ma yee: «Yaʼa n sye u na ye, wii tuu laanwɔ wĩĩ pye ra myaha ne, woofua saha ta tɛr dur u wãpee pãã ra wĩĩ na ye.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Wii ma yee u sẽ wo laha ye, u ma wo ne.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Wii ma yee ye ma u Yãhã Yĩndefua Crise nna, ma sekuyĩĩ nen wãã ye kẽ loho ne u myaha na ye n wɔ, ta n le pãã ye ye cĩĩnde, ufua ga ba kayũhũ yãã Yãhã ye.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yesu n maha yee: «Mpãy pe ma pra kicar wãŋ syi, ma ra ta pe Yatɛr, wii ma poo nen waa ta u n yi kãã ra kãnde wo, le ga pee woofua na. Pe ma sya cãã ntẽmbangbãŋ pua u yĩntyigi na, ma u gbe miy le wãã langbãŋ wo, u sẽ yãã loo kapee nde yãã pye ye, ke puar u na.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Le ma pye ma yĩnde ma le kapee- wãpyeŋ wo, le loho yi. Ma cĩĩnde yrã yãã yĩnde nen ne, koo puar ma kuee ma yĩmpɛ syãŋ ne, pe n ba ma gbe miy le wãã naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Koo fla wo, fyãr rii te nawee kadye kaa yalebyɛ, te sẽ n ku ye; ke naa sẽ maha fege n yãã ye.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Tetege n le diŋ wo, ke diŋ n gbihi ta Yãhã kẽ. Koo syi, nawee bya yai u dye wãfãy naa wo, u gbihi ta Yãhã kẽ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tetege ma kayũhũ. Ke ma -sẽ sar, le kua. Waa saha ke ta ke n dur naa n tãy ye. Ye yai ye tetege le ye laam wo, -tee naa n nii yrĩŋ ne yii ne!»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.