Marcos 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ Yãhã Yai yãã ke pa fãnga ne ye.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Plii kuay kur ye, Yesu n Pyar yigi taha u ya na, Syake ne, Nsãn ne, ma ka pe ne yãnjruhu gaa yĩŋ na, poo pe ya ya.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 U nayrɛ n nii n yɛhɛ palpal, kacãn gɛ sẽ pye ye, ma maha flege, waa sẽ ke syi wãflege ter syi yãã yãã ye.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Pe n faale wãlɛ Yeli yãã tesẽ Musa ne, pe ya kai na. Pe ba fe gbe yi, ma nii n pãã Yesu ne.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pyar n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo niisaha sroŋ yɔ̃ nwo wo! Waa kajar tãã gbã, neŋ ma wãŋ, neŋ Musa wãŋ, neŋ nge Yeli wãŋ.»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pe ba fya yigi nii, woo tesẽ pe kãnyãrwai syãm mii ne, koo kẽ tuu ga lii pãã u sẽ cã ye.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Yãhãsyɔ̃r raa n yi, ma yĩm paha tã pe byɛ na. Yãhã yĩmbui n yir te yãhãsyɔ̃r laam wo ma yee: «Ta Dya kẽ nwo ne, u ntãŋ dye gboho ra tãy, -ye naa n luhu u ye!»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Le yalebya wo, pe kãnyãrwai n yãŋ klaha pe ya tãy, pe sẽ maha waa yãã nantãŋ ye. Yesu ya u pye pe ne.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Pe naa ke yãŋ tege yaliile wo, Yesu n pe pye ma yee: «Tee lii yãã, yaʼa syi le tɔ̃r waa ye ye, mii u Nawee Puee sẽ ba ku, ma yir wa gbã wo, ma pa gbaafa ye ye.»
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pe n le sya, ma -sẽ nii pe ya yey ma yee: «Nwa syi wãyir wĩĩ ne gbã wo?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Pe kãnyãrwai n Yesu yey ma yee: «Nwa ta pe Yãhã kaiyarfa n yee, a Yeli woo tuu ga cãã pa u Yãhã Yĩndefua Crise yaha?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 U n pe yar ma yee: «Cĩĩnde ne, Yeli woo tuu ga cãã pa, u ba ke kai- byɛ gbihi ta. Nwa le n -sẽ yrũhũ ta ke Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, a u Nawee Puee ga ba wãfãy yãã gboho tɛr, u wĩĩ le maha ba fũhũ nawee- ye?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ta n le pãã ye ye, Yeli -sẽ pa kãã wa, pe nawee- n ba u nar- pe laam wãnar-, mii le ba yrũhũ yar yaha ke Yãhã sabangbãŋ wo mii syi dyaŋ.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesu n yir u kãnyãrwai tãã mii ne, ma n pai u kãnyãrwai mii fla na. Mpãy pe ba kuee, nabuar raa ba wɔ tã pe na. Yãhã kaiyarfa pye, pe naa kaplãŋ tyĩn pe kãnyãrwai ne.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Pe nawee- pe Yesu yãã, le n pe fe gbe, pe n fã ga u wãã syaha ne.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu n u kãnyãrwai yey: «Lii ne tee n tyĩn pe ne?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Dya waa n kuee pe nabuar laam wo, ma u yɛ̃ sya ma yee: «Yĩŋfua, n pa ra dya ne ma fla na, sãndũpee waa ma tuu sye u na u sẽ waha n pãã ye.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Teelii teelii u sãndũpee ma u kicar yigi, u ga u gbe miy kãntraha na, u n naa yɛ̃syɔ̃play yi, tuu naa nkãhã gbã, u kadye ke sɛr tã nii. N ma kãnyãrwai nar pe u sãndũpee kar kãã u yĩŋ na, pe sẽ waha yia ye.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu n kuãn pe na, ma yee: «Yii poo na, laanyɔ̃m wee ye ye ye, ye sẽ ra ta ye Yatɛr ye! Ye yee la n kuee ye wãwlaha na yalebyɛ? Ye yee la n naa n fãy ye ne yalebyɛ? -Ye pa ra kẽ u kicar ne.» Pe n pa u ne u kẽ.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 U kicar tuu kãhã Yesu yãã, u sãndũpee n ta tɛr u kicar sege gbe fãnga ne. U n too, ma nii kloŋ n klaha kãntraha na, yɛ̃syɔ̃play ne u yɛ̃ na.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu n u tuhufua yey: «Le yale dey la u na?» U tuhufua n yee: «Ãwã, u sãndũpee u gbe u kicar cãã na, ma sya ba waa yagaa na.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 U sãndũpee ne u tra le wãã naa laam wo loho ne, ma ga u boo. Maʼa ga waha laa pye, ma wo fɛn di, ma fĩhĩ yɔ̃ wo na!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu n u pye ma yee: «Ma sẽ yee la, a n ma ga waha laa pye? Wii woo u ra ta u Yatɛr, kai laa sẽ wee le ga waha u yia ye.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 U kicar tuhufua n ta tɛr tẽ sya ma yee: «N ma ta ra Yatɛr. Koho le ra ye, ta n ma sroŋ ta ra Yatɛr.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu n yãã te nabuar n pai pe fla na, u n sã u sãndũpee na ma yee: «Mboo sãndũpee wii raa kicar yɛ̃ pua n tã, ma u ndityuhu mar n tã, tege kãã kicar nwo yĩŋ na! Maʼa syi maha dugu yãã u yĩŋ na ye!»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 U sãndũpee n kui, ma u kicar yɛhɛ fãnga ne, ma tege kãã u yĩŋ na. U kicar n sãy nii nakugu wãŋ syi. Pe nawee- busãã n sya yee u ku.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Yesu n u yigi koho na, ma u ta u n yir, ma tãhã yɛr ncaha ye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu tuu ba dye kaha wo, u kãnyãrwai n u yee kãnkãy na, ma u yey ma yee: «Nwa ta wo sẽ ba waha u sãndũpee kar tege kãã ye?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu n pe yar ma yee: «Sãndũpee nwo syi waha kar tege n kãã Yãhã wãnar ya ne.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne pe n tɛr ke fla yaha, ma dye yi tɛr Galɛlɛ kãntraha wo. U sẽ naa n traha nawee- pe cã u ma teelii wo ye,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 u naa u kãnyãrwai klaha, koo kẽ. U naa pe yar ma naa n yee: «Pe ga ba u Nawee Puee yi u napĩĩ- kẽ, pe n u boo. U gbã plii tãã wuhu, u ga yir gbã wo u pa gbaafa ye.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 U kãnyãrwai sẽ naa kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha cã u ne ye, ma -sẽ ba fya, pe sẽ ba u yey laa ne ye.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Loo kur ye, pe n ga dye Kapornu wo. Yaliile Yesu tuu pye kaha laam wo, u n u kãnyãrwai yey ma yee: «Ye naa lii pãã kãnde wo?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Pe n yaha le. Kãnde wo, pe tee naa pe ya kɛ, ma naa n yee poo laam wo yoo ma yĩŋ na?
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu n tege nii, ma u kãnyãrwai sẽnsye syãm yee, maa pe yar ma yee: «Wii ma yee woo ga yĩŋ yãã, woofua u naa n nii ye byɛ kur ye, -tuu maha nii ye byɛ tẽntẽle!»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Loo na, u n kicaalaale gbe ta pe yahasee ye, ma le gbe yigi u kluɛ wo ma yee:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Wii ma kicaabir mii syi waa gbihi yigi ta myaha na, ndoo gɛ kẽ tuu gbihi yigi. Wii ma -sẽ ra gbihi yigi, ndoo ya sẽ kẽ u gbihi yigi ye. Yãhã gɛ kẽ tuu gbihi yigi, koo gii ke ra lɛhɛ wãã.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Loo kur ye, Nsãn n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo dya waa yãã tuu sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na ma myaha ne. Wo n ba yee, u wee wo ne ye, ma u kar tã.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesu n u pye ma yee: «Yaʼa n sye u na ye, wii tuu laanwɔ wĩĩ pye ra myaha ne, woofua saha ta tɛr dur u wãpee pãã ra wĩĩ na ye.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Wii ma yee u sẽ wo laha ye, u ma wo ne.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Wii ma yee ye ma u Yãhã Yĩndefua Crise nna, ma sekuyĩĩ nen wãã ye kẽ loho ne u myaha na ye n wɔ, ta n le pãã ye ye cĩĩnde, ufua ga ba kayũhũ yãã Yãhã ye.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yesu n maha yee: «Mpãy pe ma pra kicar wãŋ syi, ma ra ta pe Yatɛr, wii ma poo nen waa ta u n yi kãã ra kãnde wo, le ga pee woofua na. Pe ma sya cãã ntẽmbangbãŋ pua u yĩntyigi na, ma u gbe miy le wãã langbãŋ wo, u sẽ yãã loo kapee nde yãã pye ye, ke puar u na.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Le ma pye ma yĩnde ma le kapee- wãpyeŋ wo, le loho yi. Ma cĩĩnde yrã yãã yĩnde nen ne, koo puar ma kuee ma yĩmpɛ syãŋ ne, pe n ba ma gbe miy le wãã naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Koo fla wo, fyãr rii te nawee kadye kaa yalebyɛ, te sẽ n ku ye; ke naa sẽ maha fege n yãã ye.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tetege n le diŋ wo, ke diŋ n gbihi ta Yãhã kẽ. Koo syi, nawee bya yai u dye wãfãy naa wo, u gbihi ta Yãhã kẽ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tetege ma kayũhũ. Ke ma -sẽ sar, le kua. Waa saha ke ta ke n dur naa n tãy ye. Ye yai ye tetege le ye laam wo, -tee naa n nii yrĩŋ ne yii ne!»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.