Marcos 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Too plii na, nabuar maha ba te ya wãã ba ta. Ngaa sẽ pye pe nawee- ye pe n ga di ye. Yesu n u kãnyãrwai yee ba, maa pe pye ma yee:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Nawee- mii fɛn ta yigi, pe plii tãã nanga pe ma ra ne, yagaa ngaa wee pe ye pe n ga di ye.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 N ma pe dur wãã fãã ne pe klɛ wo, pe n gaha too wãfãy na kãnde wo. Ye sẽ yãã, mpãy ma pe nihi, pe yir deydey ma pa.»
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 U kãnyãrwai n u yey ma yee: «Dragba nge syi laam wo, waa dir yãã na pe kẽ pe n di?»
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesu n pe yey ma yee: «Bur nii te ma ye ye?» Pe n yee wãy kuasĩĩ.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Loo na, Yesu n pe nabuar ta pe n tege nii kãntraha na. U n te bur kuasĩĩ gbe, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe te la klaha pe nabuar kẽ; u kãnyãrwai n te la.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Fuabir raa maha pye pe ye. Yesu n maha syaha wãã Yãhã kẽ, ma u kãnyãrwai ta pe n maha te fuabir la.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Pe byɛ n di, ma di yai. Tii pe di yaha, pe n te gbe tɛr takũyĩhĩ kuasĩĩ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe ba nawee- nyersĩĩ kua.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ma dugu dye ke salangbãŋ wo u kãnyãrwai ne, ma ka Dalameta kãntraha na.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Loo kur ye, Farisyɛ̃ ye n pa Yesu fla na. Pe n yee, poo ga u le namihi wo, ma u pye u laanwɔ wĩĩ laa pye, poo n waha cã Yãhã kẽ ke fãnga wãã u kẽ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesu n wũũ tege u ya laam wo ma yee: «Nwa ta yagaafa n kɛ pe laanwɔ wĩĩ yãã? Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, poo gɛ saa laanwɔ wĩĩ laa gɛ yãã yĩnde ne ye.»
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Loo kur ye u n tɛr pe yaha, maa dugu dye ke salangbãŋ wo, ma tɛr ke langbãŋ kũndi ngaa ye.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Koo per na, pe kãnyãrwai ba faha pe sẽ bur gbe yigi pe ya ne ye. Bur neŋ ya kẽ ke pye pe ye ke salangbãŋ wo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesu n ba pe pye ma yee: «-Ye yii le yaha, -tee yii yigi Farisyɛ̃ ye ne, tesẽ Yɛrɔte ne! Pe wĩĩ ma mii ncasur wãŋ syi dyaŋ.»
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Pe kãnyãrwai n nii pe ya yey ma yee: «Too sẽ bur gbe ye, loo la u n nii n pãã ke syi.»
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu n pe laam wũhũ cã, ma pe yey: «Nwa ta ye n yee, bur kẽ te wee wo ye ye, koo syi kẽ? Ye kacãn fĩhĩ kloŋ. Ye sẽ laa war wa ye. Ye laam yãã waha tɛr?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Yĩmpɛ ne ye ye, ye sẽ n yãŋ la? Ndityuhu ne ye ye, ye sẽ n luhu la? Ye laam yãã faha wa?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tẽ ba te bur bua la cɛr wãã pe naam nyersĩĩ yĩĩbua kẽ, takũyĩhĩ nii ye ba gbe te bur gbɛr ne, pe ba tii di yaha?» Pe n yee takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesu n maha pe yey ma yee: «Tẽ ba te bur kuasĩĩ la cɛr wãã pe nawee- nyersĩĩ kẽ, takũyĩhĩ nii tee ba gbe te bur gbɛr ne, pe ba tii di yaha?» Pe n yee takũyĩhĩ kuasĩĩ.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yesu n pe pye loo na ma yee: «Ke n ta ye sẽ le war wa ma yee, bur wĩĩ sẽ ne tẽ naa n pãã ye?»
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Loo kur ye, pe n ka Gbesyata wo. Nawee- n pa fũũ naa waa ne Yesu fla na, maa u nar u tɛ u fũũ naa na, u u jaa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu n u fũũ yigi koho na, ma yi u ne le klo kãnkãy na, ma ga yɛ̃syɔ̃r tu woo u fũũ yĩmpɛ na, ma kluɛ taha u na, ma u yey: «Ma waha ngaa yãã la?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 U fũũ n yĩmpɛ tẽŋ wãã ma yee: «N nawee- yãã, n pe yãã katyir dyaŋ te n yãr.»
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesu n maha kluɛ taha u dya yĩmpɛ na, u n yãŋ wãã u yahasee ye temm. U ba jaa wa, ma waha wãn byɛ yãã naa n tãŋ gbɛgbɛ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Loo na, Yesu n kãnde wãã u kẽ u tɛr u kaha wo, ma -sẽ u pye ma yee, tuu ma syi ka le klo wo ye.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu n tɛr Filipe Syesarɛ kuɛ kui ye, u kãnyãrwai ne. Kãnde wo, u n pe yey yãŋ ma yee: «Lii gɛ nawee- pe n pãã ra wĩĩ na?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Pe n yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli kẽ ma ne, mpãy maha ma pe n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ ma ne.»
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 U n dur yagaa, ma pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?» Pyar n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise.»
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesu n le pãã waha pe ye ma yee, pe ma syi pe le tɔ̃r waa ye ye.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Loo kur ye, Yesu n yir, ma nii u kãnyãrwai pye ma yee: «U Nawee Puee yai u fãy gboho. Pe Yiifee- wãlɛ ga ba u wĩĩ sye, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga ba ta gɛ ta pe n u boo. Plii tãã kur ye, u ga yir gbã wo u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesu naa ke kai- gbɛgbɛ pãã pe ye. Pyar n u yee ga kãnkãy na, maa nii le kuãn u ye.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yesu n dur, ma u kãnyãrwai yãŋ klaha, ma sã Pyar na ma yee: «Yũhũ kãã ra tãy Setane nwo! Ma sẽ Yãhã wũhũ cã ye, ma laam ga nawee kacãn ter ya ne.»
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Loo na, Yesu n pe nabuar yee ba u kãnyãrwai ne, maa pe yar ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, tuu u ya gbihi, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ta kãnde yãr.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ ma suhu driyɛ̃ wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa. Wii tuu -sẽ ga le sya, u u yĩŋ kɛ laa ma suhu driyɛ̃ wãn ne, ta wĩĩ na tesẽ le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ ne, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa yee ma sẽ ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Koo kla ma na, nawee tuu ga ba waha kẽ tuu u ya yĩŋ yãã Yãhã tãy?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ye sẽ yãã, yagaafa Yãhã kãnde miy yaha, ma nii kapee- pye. Wii ma yee fyar woo yigi pe yĩnde na, ndoo wĩĩ na tesẽ ra kaplãŋ wĩĩ ne, u wĩĩ bya ga ba fyar yigi ndoo u Nawee Puee kẽ, yaliile n n pai dur ba ra Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne tesẽ pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛyɔ̃m ne.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.