Marcos 8
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Too plii na, nabuar maha ba te ya wãã ba ta. Ngaa sẽ pye pe nawee- ye pe n ga di ye. Yesu n u kãnyãrwai yee ba, maa pe pye ma yee:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Nawee- mii fɛn ta yigi, pe plii tãã nanga pe ma ra ne, yagaa ngaa wee pe ye pe n ga di ye.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 N ma pe dur wãã fãã ne pe klɛ wo, pe n gaha too wãfãy na kãnde wo. Ye sẽ yãã, mpãy ma pe nihi, pe yir deydey ma pa.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 U kãnyãrwai n u yey ma yee: «Dragba nge syi laam wo, waa dir yãã na pe kẽ pe n di?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu n pe yey ma yee: «Bur nii te ma ye ye?» Pe n yee wãy kuasĩĩ.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Loo na, Yesu n pe nabuar ta pe n tege nii kãntraha na. U n te bur kuasĩĩ gbe, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe te la klaha pe nabuar kẽ; u kãnyãrwai n te la.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Fuabir raa maha pye pe ye. Yesu n maha syaha wãã Yãhã kẽ, ma u kãnyãrwai ta pe n maha te fuabir la.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Pe byɛ n di, ma di yai. Tii pe di yaha, pe n te gbe tɛr takũyĩhĩ kuasĩĩ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe ba nawee- nyersĩĩ kua.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ma dugu dye ke salangbãŋ wo u kãnyãrwai ne, ma ka Dalameta kãntraha na.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Loo kur ye, Farisyɛ̃ ye n pa Yesu fla na. Pe n yee, poo ga u le namihi wo, ma u pye u laanwɔ wĩĩ laa pye, poo n waha cã Yãhã kẽ ke fãnga wãã u kẽ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu n wũũ tege u ya laam wo ma yee: «Nwa ta yagaafa n kɛ pe laanwɔ wĩĩ yãã? Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, poo gɛ saa laanwɔ wĩĩ laa gɛ yãã yĩnde ne ye.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Loo kur ye u n tɛr pe yaha, maa dugu dye ke salangbãŋ wo, ma tɛr ke langbãŋ kũndi ngaa ye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Koo per na, pe kãnyãrwai ba faha pe sẽ bur gbe yigi pe ya ne ye. Bur neŋ ya kẽ ke pye pe ye ke salangbãŋ wo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu n ba pe pye ma yee: «-Ye yii le yaha, -tee yii yigi Farisyɛ̃ ye ne, tesẽ Yɛrɔte ne! Pe wĩĩ ma mii ncasur wãŋ syi dyaŋ.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Pe kãnyãrwai n nii pe ya yey ma yee: «Too sẽ bur gbe ye, loo la u n nii n pãã ke syi.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu n pe laam wũhũ cã, ma pe yey: «Nwa ta ye n yee, bur kẽ te wee wo ye ye, koo syi kẽ? Ye kacãn fĩhĩ kloŋ. Ye sẽ laa war wa ye. Ye laam yãã waha tɛr?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Yĩmpɛ ne ye ye, ye sẽ n yãŋ la? Ndityuhu ne ye ye, ye sẽ n luhu la? Ye laam yãã faha wa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tẽ ba te bur bua la cɛr wãã pe naam nyersĩĩ yĩĩbua kẽ, takũyĩhĩ nii ye ba gbe te bur gbɛr ne, pe ba tii di yaha?» Pe n yee takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesu n maha pe yey ma yee: «Tẽ ba te bur kuasĩĩ la cɛr wãã pe nawee- nyersĩĩ kẽ, takũyĩhĩ nii tee ba gbe te bur gbɛr ne, pe ba tii di yaha?» Pe n yee takũyĩhĩ kuasĩĩ.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yesu n pe pye loo na ma yee: «Ke n ta ye sẽ le war wa ma yee, bur wĩĩ sẽ ne tẽ naa n pãã ye?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Loo kur ye, pe n ka Gbesyata wo. Nawee- n pa fũũ naa waa ne Yesu fla na, maa u nar u tɛ u fũũ naa na, u u jaa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu n u fũũ yigi koho na, ma yi u ne le klo kãnkãy na, ma ga yɛ̃syɔ̃r tu woo u fũũ yĩmpɛ na, ma kluɛ taha u na, ma u yey: «Ma waha ngaa yãã la?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 U fũũ n yĩmpɛ tẽŋ wãã ma yee: «N nawee- yãã, n pe yãã katyir dyaŋ te n yãr.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu n maha kluɛ taha u dya yĩmpɛ na, u n yãŋ wãã u yahasee ye temm. U ba jaa wa, ma waha wãn byɛ yãã naa n tãŋ gbɛgbɛ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Loo na, Yesu n kãnde wãã u kẽ u tɛr u kaha wo, ma -sẽ u pye ma yee, tuu ma syi ka le klo wo ye.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu n tɛr Filipe Syesarɛ kuɛ kui ye, u kãnyãrwai ne. Kãnde wo, u n pe yey yãŋ ma yee: «Lii gɛ nawee- pe n pãã ra wĩĩ na?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Pe n yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli kẽ ma ne, mpãy maha ma pe n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ ma ne.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 U n dur yagaa, ma pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?» Pyar n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yesu n le pãã waha pe ye ma yee, pe ma syi pe le tɔ̃r waa ye ye.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Loo kur ye, Yesu n yir, ma nii u kãnyãrwai pye ma yee: «U Nawee Puee yai u fãy gboho. Pe Yiifee- wãlɛ ga ba u wĩĩ sye, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga ba ta gɛ ta pe n u boo. Plii tãã kur ye, u ga yir gbã wo u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu naa ke kai- gbɛgbɛ pãã pe ye. Pyar n u yee ga kãnkãy na, maa nii le kuãn u ye.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu n dur, ma u kãnyãrwai yãŋ klaha, ma sã Pyar na ma yee: «Yũhũ kãã ra tãy Setane nwo! Ma sẽ Yãhã wũhũ cã ye, ma laam ga nawee kacãn ter ya ne.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Loo na, Yesu n pe nabuar yee ba u kãnyãrwai ne, maa pe yar ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, tuu u ya gbihi, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ta kãnde yãr.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ ma suhu driyɛ̃ wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa. Wii tuu -sẽ ga le sya, u u yĩŋ kɛ laa ma suhu driyɛ̃ wãn ne, ta wĩĩ na tesẽ le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ ne, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa yee ma sẽ ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Koo kla ma na, nawee tuu ga ba waha kẽ tuu u ya yĩŋ yãã Yãhã tãy?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ye sẽ yãã, yagaafa Yãhã kãnde miy yaha, ma nii kapee- pye. Wii ma yee fyar woo yigi pe yĩnde na, ndoo wĩĩ na tesẽ ra kaplãŋ wĩĩ ne, u wĩĩ bya ga ba fyar yigi ndoo u Nawee Puee kẽ, yaliile n n pai dur ba ra Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne tesẽ pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛyɔ̃m ne.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.