Marcos 8
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Too plii na, nabuar maha ba te ya wãã ba ta. Ngaa sẽ pye pe nawee- ye pe n ga di ye. Yesu n u kãnyãrwai yee ba, maa pe pye ma yee:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Nawee- mii fɛn ta yigi, pe plii tãã nanga pe ma ra ne, yagaa ngaa wee pe ye pe n ga di ye.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 N ma pe dur wãã fãã ne pe klɛ wo, pe n gaha too wãfãy na kãnde wo. Ye sẽ yãã, mpãy ma pe nihi, pe yir deydey ma pa.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 U kãnyãrwai n u yey ma yee: «Dragba nge syi laam wo, waa dir yãã na pe kẽ pe n di?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu n pe yey ma yee: «Bur nii te ma ye ye?» Pe n yee wãy kuasĩĩ.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Loo na, Yesu n pe nabuar ta pe n tege nii kãntraha na. U n te bur kuasĩĩ gbe, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe te la klaha pe nabuar kẽ; u kãnyãrwai n te la.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Fuabir raa maha pye pe ye. Yesu n maha syaha wãã Yãhã kẽ, ma u kãnyãrwai ta pe n maha te fuabir la.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Pe byɛ n di, ma di yai. Tii pe di yaha, pe n te gbe tɛr takũyĩhĩ kuasĩĩ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe ba nawee- nyersĩĩ kua.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ma dugu dye ke salangbãŋ wo u kãnyãrwai ne, ma ka Dalameta kãntraha na.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Loo kur ye, Farisyɛ̃ ye n pa Yesu fla na. Pe n yee, poo ga u le namihi wo, ma u pye u laanwɔ wĩĩ laa pye, poo n waha cã Yãhã kẽ ke fãnga wãã u kẽ.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu n wũũ tege u ya laam wo ma yee: «Nwa ta yagaafa n kɛ pe laanwɔ wĩĩ yãã? Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, poo gɛ saa laanwɔ wĩĩ laa gɛ yãã yĩnde ne ye.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Loo kur ye u n tɛr pe yaha, maa dugu dye ke salangbãŋ wo, ma tɛr ke langbãŋ kũndi ngaa ye.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Koo per na, pe kãnyãrwai ba faha pe sẽ bur gbe yigi pe ya ne ye. Bur neŋ ya kẽ ke pye pe ye ke salangbãŋ wo.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu n ba pe pye ma yee: «-Ye yii le yaha, -tee yii yigi Farisyɛ̃ ye ne, tesẽ Yɛrɔte ne! Pe wĩĩ ma mii ncasur wãŋ syi dyaŋ.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pe kãnyãrwai n nii pe ya yey ma yee: «Too sẽ bur gbe ye, loo la u n nii n pãã ke syi.»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu n pe laam wũhũ cã, ma pe yey: «Nwa ta ye n yee, bur kẽ te wee wo ye ye, koo syi kẽ? Ye kacãn fĩhĩ kloŋ. Ye sẽ laa war wa ye. Ye laam yãã waha tɛr?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yĩmpɛ ne ye ye, ye sẽ n yãŋ la? Ndityuhu ne ye ye, ye sẽ n luhu la? Ye laam yãã faha wa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Tẽ ba te bur bua la cɛr wãã pe naam nyersĩĩ yĩĩbua kẽ, takũyĩhĩ nii ye ba gbe te bur gbɛr ne, pe ba tii di yaha?» Pe n yee takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu n maha pe yey ma yee: «Tẽ ba te bur kuasĩĩ la cɛr wãã pe nawee- nyersĩĩ kẽ, takũyĩhĩ nii tee ba gbe te bur gbɛr ne, pe ba tii di yaha?» Pe n yee takũyĩhĩ kuasĩĩ.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yesu n pe pye loo na ma yee: «Ke n ta ye sẽ le war wa ma yee, bur wĩĩ sẽ ne tẽ naa n pãã ye?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Loo kur ye, pe n ka Gbesyata wo. Nawee- n pa fũũ naa waa ne Yesu fla na, maa u nar u tɛ u fũũ naa na, u u jaa.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yesu n u fũũ yigi koho na, ma yi u ne le klo kãnkãy na, ma ga yɛ̃syɔ̃r tu woo u fũũ yĩmpɛ na, ma kluɛ taha u na, ma u yey: «Ma waha ngaa yãã la?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 U fũũ n yĩmpɛ tẽŋ wãã ma yee: «N nawee- yãã, n pe yãã katyir dyaŋ te n yãr.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesu n maha kluɛ taha u dya yĩmpɛ na, u n yãŋ wãã u yahasee ye temm. U ba jaa wa, ma waha wãn byɛ yãã naa n tãŋ gbɛgbɛ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Loo na, Yesu n kãnde wãã u kẽ u tɛr u kaha wo, ma -sẽ u pye ma yee, tuu ma syi ka le klo wo ye.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu n tɛr Filipe Syesarɛ kuɛ kui ye, u kãnyãrwai ne. Kãnde wo, u n pe yey yãŋ ma yee: «Lii gɛ nawee- pe n pãã ra wĩĩ na?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Pe n yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli kẽ ma ne, mpãy maha ma pe n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ ma ne.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 U n dur yagaa, ma pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?» Pyar n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu n le pãã waha pe ye ma yee, pe ma syi pe le tɔ̃r waa ye ye.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Loo kur ye, Yesu n yir, ma nii u kãnyãrwai pye ma yee: «U Nawee Puee yai u fãy gboho. Pe Yiifee- wãlɛ ga ba u wĩĩ sye, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga ba ta gɛ ta pe n u boo. Plii tãã kur ye, u ga yir gbã wo u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesu naa ke kai- gbɛgbɛ pãã pe ye. Pyar n u yee ga kãnkãy na, maa nii le kuãn u ye.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Yesu n dur, ma u kãnyãrwai yãŋ klaha, ma sã Pyar na ma yee: «Yũhũ kãã ra tãy Setane nwo! Ma sẽ Yãhã wũhũ cã ye, ma laam ga nawee kacãn ter ya ne.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Loo na, Yesu n pe nabuar yee ba u kãnyãrwai ne, maa pe yar ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, tuu u ya gbihi, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ta kãnde yãr.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ ma suhu driyɛ̃ wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa. Wii tuu -sẽ ga le sya, u u yĩŋ kɛ laa ma suhu driyɛ̃ wãn ne, ta wĩĩ na tesẽ le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ ne, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa yee ma sẽ ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Koo kla ma na, nawee tuu ga ba waha kẽ tuu u ya yĩŋ yãã Yãhã tãy?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ye sẽ yãã, yagaafa Yãhã kãnde miy yaha, ma nii kapee- pye. Wii ma yee fyar woo yigi pe yĩnde na, ndoo wĩĩ na tesẽ ra kaplãŋ wĩĩ ne, u wĩĩ bya ga ba fyar yigi ndoo u Nawee Puee kẽ, yaliile n n pai dur ba ra Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne tesẽ pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛyɔ̃m ne.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.