Marcos 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Per gaa, Farisyɛ̃ ye tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, pe ba yir Yurusalɛm wo, ma pa Yesu fla na.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Pe n ba yãã Yesu kãnyãrwai mpãy sẽ naa pe kluɛ yee pe wãlɛ kãnde wãyee na, ma cã naa pe dir di ye.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Le -sẽ pye ke dyaŋ, Farisyɛ̃ ye ma suhu pe nampyeŋ- Yiifee- byɛ ne, pe sẽ naa ngaa di mii pe sẽ cãã pe kluɛ yee gbɛgbɛ pe wãlɛ kãnde wãyee na ye.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Pe ma yir nanihi teebɛhɛ wo ma ba dye, pe saa di mii pe sẽ cãã loho wey wa gbɛgbɛ ye. Pe wãlɛ kãnde wũhũ ba nihi, pe -sẽ ba ke byɛ yigi mii crãŋ wãyee ter dyaŋ ke ya ya, sekuhu wãyee ne, ntẽngbãhã wãyee ne.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Koo kẽ pe Farisyɛ̃ tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n Yesu yey ma yee: «Nwa ta ma kãnyãrwai sẽ wo wãlɛ kãnde wũhũ pye ye? Ma sẽ yãã, pe sẽ pe kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã pe dir di ye.»
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu n pe pye ma yee: «Dawarfa me ye ne! Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tãhã kẽ tuu bii nde cãã yar yaha ye wĩĩ na, ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Pe ra gboho mii syi dyaŋ, yĩŋ wee le na ye.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yesu n maha pe pye ma yee: «Ye Yãhã kãnde ta yaha kãnkãy na, ma nii nawee- kãnde loo yar.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ye -sẽ Yãhã koo kãnde wũhũ miy yaha cã, ye ye wãlɛ kãnde wũhũ ta.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ye sẽ yãã, wo faale wãdyaha Musa bii le pãã Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ma tuhufua gboho, ma nahafua ne;› tesẽ: ‹Wii ma u tuhufua miipihi yee u nahafua ne, u yai pe u boo kãã.›
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Yii -sẽ nawee- klaha, a nawee ga waha u tuhufua pye u nahafua ne, u yee: ‹Ta koho kla gii tẽ ne ga waha wãã ma kẽ ma n di, ke ma korobaa;› le yĩntaha ne, n ke ta yaha Yãhã kẽ.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ke syi, woofua ga waha tyii u tuhufua wãkẽŋ na, u nahafua ne.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ye n pye koo syi, ma Yãhã kaklaha miy n yaha, ma ye wãlɛ kaklaha gbe n yar nawee- na. Kai- busãã maha ma tee n pye ngĩĩ syi dyaŋ.»
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu n maha pe nabuar yee ba, maa pe yar ma yee: «Ye byɛ, -ye yaha le ye luhu ra ye, -tee le cã!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ngaa wee ke n yir nkur ye, ma nawee le kapee- wãpyeŋ wo ye. Kai- nkãy nawee tuu n ga, koo kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo.» [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesu tuu ba pe nabuar ta yaha, ma ga dye nwoŋ laam wo, u kãnyãrwai n ga u yey le kakuãcran yĩntaha ne.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 U n pe pye ma yee: «Ye bya, ye maha le kakuãcran yĩntaha war gblihi laa kɛ? Ye sẽ cã la ngii ke n dye nawee nfẽŋ wo, koo sẽ kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo ye?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ke ma sya dye ga u nfẽŋ wo, ke n gaha yi kãã u laha wo nyɛ̃ wo, ke sẽ ma ne dye ga u laam gasaha wo ye.» Yesu le yar ke syi nawee- n waha cã wãfãŋ wee digi gaa ter na ye.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yesu n maha pe yar ma yee: «Nkãy nawee tuu n ga, koo ke u le kapee- wãpyeŋ wo.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ye sẽ yãã, nawee tuu kapee- nkãy ga u ya laam wo, koo kapee- kẽ ke ne u taha tyatyãhã na, yuhur ne, naboor ne,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 cayɔr wãleŋ ne, war yĩnde ne, laangbãn ne, dawar ne, wãplaŋpye ne, yĩnde wãyitoo ne nawee- wãn na, kawar wãfua ne, yataŋ ne, nafããn pyer ne.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Koo kapee- ngĩĩ byɛ nawee tuu n ga, ke u le kapee- wãpyeŋ wo.»
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu n tɛr ke fla yaha, ma ka Tyir kuɛ syi ye, Syidɔ̃ ne. U n ga dye kaha gaa wo, u sẽ naa n traha pe u wãpa wĩĩ luhu ye. Pe -sẽ le luhu.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Cɔɔ waa, sãndũpee pye u pueesya yĩŋ na, u n Yesu wĩĩ luhu, ma ta tɛr ga u fla na, ma ga kãnklũy gbãã u tãy.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 U cɔɔ sẽ pye Yiifeesya ye, u naa n yi Fenisye wo, Syire kãntraha na. U n Yesu nar, u u sãndũpee tege kãã u pueesya yĩŋ na.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesu n u pye ma yee: «Maʼa kicar digi gbe miy yaha pãmpii kẽ, le sẽ yɔ̃ ye.»
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 U cɔɔ n yee: «Cĩĩnde ne Yĩŋfua, kicaabir ma car gii miy yaha kãntraha na, pãmpii sẽ -sẽ ga gbe di la?»
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Loo na, Yesu n -sẽ u pye ma yee: «Kapãn nde wĩĩ na, maa waha dur ga ma kaha wo, u sãndũpee tege kãã wa ma pueesya yĩŋ na.»
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 U n dur ga u kaha wo, maa u pueesya yãã tuu sãy nii kasãy wãŋ na. U sãndũpee ba tege kãã u pueesya yĩŋ na.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu n ba tɛr kãã Tyir kuɛ yaha, ma tɛr Syidɔ̃ klo wo, ma dye yi tɛr te kui sẽnsye wo, ma dur ba Galɛlɛ langbãŋ kuɛ ye.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nawee- mpãy n pa u kẽ nditẽŋ naa waa ne, u sẽ maha waha pãã naa n yɔ̃ ye. Pe Yesu nar tuu koho taha u na, u u jaa.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu n u yigi yi pe nabuar laam wo, ma ka u ne kãnkãy na, maa u kãmbɛhɛ le u ndityuhu wo, ma yɛ̃syɔ̃r tu ma ta u yĩnkãi na.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Loo na, u n yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma wũũ tege, ma u dya pye Yiifee- yor wo ma yee: «Efata,» loo yĩntaha ne, yãr!
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 U dya ndityuhu n ta tɛr yãr, u yĩnkãi n sãhã yaha, u n nii n pãã nayɔ̃r saha na.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, Yesu n pe yar, pe ma syi le pãã waa ye ye. Tuu le pãã naa n waha pe ye mii syi dyaŋ, pe -sẽ ke kai- pãã naa n yi ke syi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Le wãjaa wĩĩ n pe nawee- fe gbe ga ta tɛr, pe n sya nii le pãã ma yee: «Nkãy byɛ u n pye, ke yɔ̃ cĩĩnde. U nditẽy ta pe n luhu, ma bebe bya ta pe n pãã.»
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.