Marcos 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Per gaa, Farisyɛ̃ ye tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, pe ba yir Yurusalɛm wo, ma pa Yesu fla na.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Pe n ba yãã Yesu kãnyãrwai mpãy sẽ naa pe kluɛ yee pe wãlɛ kãnde wãyee na, ma cã naa pe dir di ye.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Le -sẽ pye ke dyaŋ, Farisyɛ̃ ye ma suhu pe nampyeŋ- Yiifee- byɛ ne, pe sẽ naa ngaa di mii pe sẽ cãã pe kluɛ yee gbɛgbɛ pe wãlɛ kãnde wãyee na ye.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Pe ma yir nanihi teebɛhɛ wo ma ba dye, pe saa di mii pe sẽ cãã loho wey wa gbɛgbɛ ye. Pe wãlɛ kãnde wũhũ ba nihi, pe -sẽ ba ke byɛ yigi mii crãŋ wãyee ter dyaŋ ke ya ya, sekuhu wãyee ne, ntẽngbãhã wãyee ne.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Koo kẽ pe Farisyɛ̃ tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n Yesu yey ma yee: «Nwa ta ma kãnyãrwai sẽ wo wãlɛ kãnde wũhũ pye ye? Ma sẽ yãã, pe sẽ pe kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã pe dir di ye.»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu n pe pye ma yee: «Dawarfa me ye ne! Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tãhã kẽ tuu bii nde cãã yar yaha ye wĩĩ na, ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Pe ra gboho mii syi dyaŋ, yĩŋ wee le na ye.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesu n maha pe pye ma yee: «Ye Yãhã kãnde ta yaha kãnkãy na, ma nii nawee- kãnde loo yar.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ye -sẽ Yãhã koo kãnde wũhũ miy yaha cã, ye ye wãlɛ kãnde wũhũ ta.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ye sẽ yãã, wo faale wãdyaha Musa bii le pãã Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ma tuhufua gboho, ma nahafua ne;› tesẽ: ‹Wii ma u tuhufua miipihi yee u nahafua ne, u yai pe u boo kãã.›
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Yii -sẽ nawee- klaha, a nawee ga waha u tuhufua pye u nahafua ne, u yee: ‹Ta koho kla gii tẽ ne ga waha wãã ma kẽ ma n di, ke ma korobaa;› le yĩntaha ne, n ke ta yaha Yãhã kẽ.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ke syi, woofua ga waha tyii u tuhufua wãkẽŋ na, u nahafua ne.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ye n pye koo syi, ma Yãhã kaklaha miy n yaha, ma ye wãlɛ kaklaha gbe n yar nawee- na. Kai- busãã maha ma tee n pye ngĩĩ syi dyaŋ.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu n maha pe nabuar yee ba, maa pe yar ma yee: «Ye byɛ, -ye yaha le ye luhu ra ye, -tee le cã!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ngaa wee ke n yir nkur ye, ma nawee le kapee- wãpyeŋ wo ye. Kai- nkãy nawee tuu n ga, koo kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo.» [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesu tuu ba pe nabuar ta yaha, ma ga dye nwoŋ laam wo, u kãnyãrwai n ga u yey le kakuãcran yĩntaha ne.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 U n pe pye ma yee: «Ye bya, ye maha le kakuãcran yĩntaha war gblihi laa kɛ? Ye sẽ cã la ngii ke n dye nawee nfẽŋ wo, koo sẽ kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo ye?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ke ma sya dye ga u nfẽŋ wo, ke n gaha yi kãã u laha wo nyɛ̃ wo, ke sẽ ma ne dye ga u laam gasaha wo ye.» Yesu le yar ke syi nawee- n waha cã wãfãŋ wee digi gaa ter na ye.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yesu n maha pe yar ma yee: «Nkãy nawee tuu n ga, koo ke u le kapee- wãpyeŋ wo.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ye sẽ yãã, nawee tuu kapee- nkãy ga u ya laam wo, koo kapee- kẽ ke ne u taha tyatyãhã na, yuhur ne, naboor ne,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 cayɔr wãleŋ ne, war yĩnde ne, laangbãn ne, dawar ne, wãplaŋpye ne, yĩnde wãyitoo ne nawee- wãn na, kawar wãfua ne, yataŋ ne, nafããn pyer ne.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Koo kapee- ngĩĩ byɛ nawee tuu n ga, ke u le kapee- wãpyeŋ wo.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu n tɛr ke fla yaha, ma ka Tyir kuɛ syi ye, Syidɔ̃ ne. U n ga dye kaha gaa wo, u sẽ naa n traha pe u wãpa wĩĩ luhu ye. Pe -sẽ le luhu.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Cɔɔ waa, sãndũpee pye u pueesya yĩŋ na, u n Yesu wĩĩ luhu, ma ta tɛr ga u fla na, ma ga kãnklũy gbãã u tãy.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 U cɔɔ sẽ pye Yiifeesya ye, u naa n yi Fenisye wo, Syire kãntraha na. U n Yesu nar, u u sãndũpee tege kãã u pueesya yĩŋ na.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu n u pye ma yee: «Maʼa kicar digi gbe miy yaha pãmpii kẽ, le sẽ yɔ̃ ye.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 U cɔɔ n yee: «Cĩĩnde ne Yĩŋfua, kicaabir ma car gii miy yaha kãntraha na, pãmpii sẽ -sẽ ga gbe di la?»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Loo na, Yesu n -sẽ u pye ma yee: «Kapãn nde wĩĩ na, maa waha dur ga ma kaha wo, u sãndũpee tege kãã wa ma pueesya yĩŋ na.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 U n dur ga u kaha wo, maa u pueesya yãã tuu sãy nii kasãy wãŋ na. U sãndũpee ba tege kãã u pueesya yĩŋ na.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu n ba tɛr kãã Tyir kuɛ yaha, ma tɛr Syidɔ̃ klo wo, ma dye yi tɛr te kui sẽnsye wo, ma dur ba Galɛlɛ langbãŋ kuɛ ye.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nawee- mpãy n pa u kẽ nditẽŋ naa waa ne, u sẽ maha waha pãã naa n yɔ̃ ye. Pe Yesu nar tuu koho taha u na, u u jaa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu n u yigi yi pe nabuar laam wo, ma ka u ne kãnkãy na, maa u kãmbɛhɛ le u ndityuhu wo, ma yɛ̃syɔ̃r tu ma ta u yĩnkãi na.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Loo na, u n yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma wũũ tege, ma u dya pye Yiifee- yor wo ma yee: «Efata,» loo yĩntaha ne, yãr!
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 U dya ndityuhu n ta tɛr yãr, u yĩnkãi n sãhã yaha, u n nii n pãã nayɔ̃r saha na.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, Yesu n pe yar, pe ma syi le pãã waa ye ye. Tuu le pãã naa n waha pe ye mii syi dyaŋ, pe -sẽ ke kai- pãã naa n yi ke syi.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Le wãjaa wĩĩ n pe nawee- fe gbe ga ta tɛr, pe n sya nii le pãã ma yee: «Nkãy byɛ u n pye, ke yɔ̃ cĩĩnde. U nditẽy ta pe n luhu, ma bebe bya ta pe n pãã.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.