Marcos 7
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Per gaa, Farisyɛ̃ ye tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, pe ba yir Yurusalɛm wo, ma pa Yesu fla na.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Pe n ba yãã Yesu kãnyãrwai mpãy sẽ naa pe kluɛ yee pe wãlɛ kãnde wãyee na, ma cã naa pe dir di ye.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Le -sẽ pye ke dyaŋ, Farisyɛ̃ ye ma suhu pe nampyeŋ- Yiifee- byɛ ne, pe sẽ naa ngaa di mii pe sẽ cãã pe kluɛ yee gbɛgbɛ pe wãlɛ kãnde wãyee na ye.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Pe ma yir nanihi teebɛhɛ wo ma ba dye, pe saa di mii pe sẽ cãã loho wey wa gbɛgbɛ ye. Pe wãlɛ kãnde wũhũ ba nihi, pe -sẽ ba ke byɛ yigi mii crãŋ wãyee ter dyaŋ ke ya ya, sekuhu wãyee ne, ntẽngbãhã wãyee ne.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Koo kẽ pe Farisyɛ̃ tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe n Yesu yey ma yee: «Nwa ta ma kãnyãrwai sẽ wo wãlɛ kãnde wũhũ pye ye? Ma sẽ yãã, pe sẽ pe kluɛ yee wo wãlɛ kãnde wãyee na ma cã pe dir di ye.»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesu n pe pye ma yee: «Dawarfa me ye ne! Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tãhã kẽ tuu bii nde cãã yar yaha ye wĩĩ na, ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
6 Jesus respondeu:
7 Pe ra gboho mii syi dyaŋ, yĩŋ wee le na ye.
7 E em vão me adoram,
8 Yesu n maha pe pye ma yee: «Ye Yãhã kãnde ta yaha kãnkãy na, ma nii nawee- kãnde loo yar.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ye -sẽ Yãhã koo kãnde wũhũ miy yaha cã, ye ye wãlɛ kãnde wũhũ ta.
9 E disse-lhes ainda:
10 Ye sẽ yãã, wo faale wãdyaha Musa bii le pãã Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ma tuhufua gboho, ma nahafua ne;› tesẽ: ‹Wii ma u tuhufua miipihi yee u nahafua ne, u yai pe u boo kãã.›
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Yii -sẽ nawee- klaha, a nawee ga waha u tuhufua pye u nahafua ne, u yee: ‹Ta koho kla gii tẽ ne ga waha wãã ma kẽ ma n di, ke ma korobaa;› le yĩntaha ne, n ke ta yaha Yãhã kẽ.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ke syi, woofua ga waha tyii u tuhufua wãkẽŋ na, u nahafua ne.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ye n pye koo syi, ma Yãhã kaklaha miy n yaha, ma ye wãlɛ kaklaha gbe n yar nawee- na. Kai- busãã maha ma tee n pye ngĩĩ syi dyaŋ.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu n maha pe nabuar yee ba, maa pe yar ma yee: «Ye byɛ, -ye yaha le ye luhu ra ye, -tee le cã!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ngaa wee ke n yir nkur ye, ma nawee le kapee- wãpyeŋ wo ye. Kai- nkãy nawee tuu n ga, koo kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo.» [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yesu tuu ba pe nabuar ta yaha, ma ga dye nwoŋ laam wo, u kãnyãrwai n ga u yey le kakuãcran yĩntaha ne.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 U n pe pye ma yee: «Ye bya, ye maha le kakuãcran yĩntaha war gblihi laa kɛ? Ye sẽ cã la ngii ke n dye nawee nfẽŋ wo, koo sẽ kẽ ke u le kapee- wãpyeŋ wo ye?
18 Jesus lhes disse:
19 Ke ma sya dye ga u nfẽŋ wo, ke n gaha yi kãã u laha wo nyɛ̃ wo, ke sẽ ma ne dye ga u laam gasaha wo ye.» Yesu le yar ke syi nawee- n waha cã wãfãŋ wee digi gaa ter na ye.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Yesu n maha pe yar ma yee: «Nkãy nawee tuu n ga, koo ke u le kapee- wãpyeŋ wo.
20 E dizia:
21 Ye sẽ yãã, nawee tuu kapee- nkãy ga u ya laam wo, koo kapee- kẽ ke ne u taha tyatyãhã na, yuhur ne, naboor ne,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 cayɔr wãleŋ ne, war yĩnde ne, laangbãn ne, dawar ne, wãplaŋpye ne, yĩnde wãyitoo ne nawee- wãn na, kawar wãfua ne, yataŋ ne, nafããn pyer ne.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Koo kapee- ngĩĩ byɛ nawee tuu n ga, ke u le kapee- wãpyeŋ wo.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesu n tɛr ke fla yaha, ma ka Tyir kuɛ syi ye, Syidɔ̃ ne. U n ga dye kaha gaa wo, u sẽ naa n traha pe u wãpa wĩĩ luhu ye. Pe -sẽ le luhu.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Cɔɔ waa, sãndũpee pye u pueesya yĩŋ na, u n Yesu wĩĩ luhu, ma ta tɛr ga u fla na, ma ga kãnklũy gbãã u tãy.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 U cɔɔ sẽ pye Yiifeesya ye, u naa n yi Fenisye wo, Syire kãntraha na. U n Yesu nar, u u sãndũpee tege kãã u pueesya yĩŋ na.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesu n u pye ma yee: «Maʼa kicar digi gbe miy yaha pãmpii kẽ, le sẽ yɔ̃ ye.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 U cɔɔ n yee: «Cĩĩnde ne Yĩŋfua, kicaabir ma car gii miy yaha kãntraha na, pãmpii sẽ -sẽ ga gbe di la?»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Loo na, Yesu n -sẽ u pye ma yee: «Kapãn nde wĩĩ na, maa waha dur ga ma kaha wo, u sãndũpee tege kãã wa ma pueesya yĩŋ na.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 U n dur ga u kaha wo, maa u pueesya yãã tuu sãy nii kasãy wãŋ na. U sãndũpee ba tege kãã u pueesya yĩŋ na.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yesu n ba tɛr kãã Tyir kuɛ yaha, ma tɛr Syidɔ̃ klo wo, ma dye yi tɛr te kui sẽnsye wo, ma dur ba Galɛlɛ langbãŋ kuɛ ye.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nawee- mpãy n pa u kẽ nditẽŋ naa waa ne, u sẽ maha waha pãã naa n yɔ̃ ye. Pe Yesu nar tuu koho taha u na, u u jaa.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu n u yigi yi pe nabuar laam wo, ma ka u ne kãnkãy na, maa u kãmbɛhɛ le u ndityuhu wo, ma yɛ̃syɔ̃r tu ma ta u yĩnkãi na.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Loo na, u n yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma wũũ tege, ma u dya pye Yiifee- yor wo ma yee: «Efata,» loo yĩntaha ne, yãr!
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 U dya ndityuhu n ta tɛr yãr, u yĩnkãi n sãhã yaha, u n nii n pãã nayɔ̃r saha na.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, Yesu n pe yar, pe ma syi le pãã waa ye ye. Tuu le pãã naa n waha pe ye mii syi dyaŋ, pe -sẽ ke kai- pãã naa n yi ke syi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Le wãjaa wĩĩ n pe nawee- fe gbe ga ta tɛr, pe n sya nii le pãã ma yee: «Nkãy byɛ u n pye, ke yɔ̃ cĩĩnde. U nditẽy ta pe n luhu, ma bebe bya ta pe n pãã.»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.