Marcos 6

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu n yir ke fla na, ma ka klo lii wo, tuu ba lɛ na. U kãnyãrwai pye u ne.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Kanii per, u n nii ma nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Nabuar mpãy pe naa n luhu u ye, le n pe fe gbe, pe n nii n yee: «U pye mii ma Yãhã wũhũ byɛ cã tɔ̃r n yar? Yoo tuu roo laantor le u laam wo? Laanwɔ wũhũ ngĩĩ byɛ ne tuu n pye, u koo fãnga yãã na?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Woo sẽ na Maari dya, wii u ma katyigi tafua? U cĩĩfa sẽ me la Syake ne, Syose ne, Yuda ne, tesẽ Syimu ne? U syafa poo sẽ na pe ma wo ne nwo?» Loo n ta pe sẽ waha Yesu wĩĩ sya ye.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu n plãhã nge tɔ̃r pe ye ma yee: «Ma yi kãã Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kusey nawee- na, u nwoŋfa ne, u kahafa ne, teebɛhɛ byɛ nawee- u yãŋ.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Yesu sẽ waha laanwɔ wũhũ busãã pye ke fla na ye, mii yanfa mpãy ya sẽ me tuu kluɛ taha pe na, ma pe jaa ye.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Tuu yãã u gbenteefa pe u wãtaŋ sye pe Yatɛr, le n laam wɔ u kẽ. Loo kur ye, u n ka maa nawee- klaha kãnkãy kukui wo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesu n u kãnyãrwai sẽnsye syãm byɛ yee ba, maa nii pe lɛhɛ n wãã nawee- sãnsyãm. U n fãnga wãã pe kẽ pe waha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 U n maha pe yar waha ma yee: «Ye n gaha yrãhã ye, yaʼa syi ngaa gbe yigi ke n naa ye ndege ye. -Ye yrãhãyãr kãi ya gbe yigi, ye ma syi ngaa kadiŋ gbe tesẽ nkãnfaha ne, tesẽ war ne jifaa wo ye.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 -Ye ntããfey le, -ye kaleŋ naneŋ ya le!»
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 U n maha pe yar ma yee: «Yaʼa ga dye klo lii wo, pe ma syãsaha wãã ye kẽ kaha gii wo, -ye kuee koo kaha wo ye sya ba tɛr.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Teelii nawee- ma ye yɛ̃ yor sye, tesẽ ye wãyigita wĩĩ ne, -ye tɛr pe klo yaha! Ye ma nii n tɛr, -ye ye trɛ mplẽm kor yaha pe na, pe n cã lii ma pe dye, poo pe le kɛ.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yesu kãnyãrwai n ka loo na, ma ga Yãhã kaplãŋ tɔ̃r n yar nawee- na, ma yee pe le sya pe le cã pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Pe sãndãpee buar kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na, ma naa yanfa busãã tuhu sẽm- ne, pe n kãhã naa n yir.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesu myaha tẽŋ n ba teebɛhɛ byɛ kua. Galɛlɛ kui yĩŋfua Yɛrɔte n Yesu wĩĩ luhu. Nawee- mpãy naa n pãã ma yee: «Nsãn nawee- tããfua wii tuu ba ku, u dur ba yrãŋ na, koo kẽ u n waha laanwɔ wũhũ pye.»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Mpãy naa n pãã ma yee: «Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli kẽ.» Mpãy maha naa n yee: «Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ u ne.»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Yɛrɔte tuu Yesu wĩĩ luhu, u n yee: «Nsãn nawee- tããfua kẽ! N ba ta pe n u yĩŋ cɛr, u maha dur ba yrãŋ na.»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Nsãn wĩĩ naa u Yɛrɔte cɔɔ yaa, u n sya naa u kɛ gbã ne.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Yɛrɔte sẽ -sẽ naa le sya u ye ye. U naa Nsãn fya, u ba cã Nsãn ba sroŋ, u maha pye Yãhã nawee. Koo kẽ Yɛrɔte n koho naa n paha u na. Nsãn kaplãŋ naa u fãy, ma -sẽ naa n tãy u ye.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Yɛrɔte cɔɔ yĩŋ -sẽ ba tãy Nsãn wĩĩ na, Yɛrɔte seesee gbar per. Ke per na, Yɛrɔte ba u tẽntẽ- yĩŋfa yee ba dir na, tesẽ u naanmiy yĩŋfa ne, ma suhu Galɛlɛ yahaseefa ne.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Yɛrɔte cɔɔ pueesya n dye ke nwongbãŋ laam wo, ma yɔɔ. Le n tãy Yɛrɔte ye, pe nawee- byɛ ne. Yɛrɔte n u capua pye loo na ma yee: «Ngii wĩĩ ma tãy ma ye, ta yar ta n ke wãã ma kẽ.»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 U n Yãhã di, ma u pye ma yee: «Maʼa ngii wĩĩ pãã, maa ke yãã, ke ma sya pye ra kãntraha kui kãnkãyaha neŋ.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 U kicar n yi, ma ga u nahafua yey ma yee: «Ma laam wo, ma yee n ngii wĩĩ pãã?» U nahafua n yee: «U yar u Nsãn nawee- tããfua yĩŋ cɛr wãã ma kẽ.»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 U capua n dur ga farfar Yɛrɔte fla na, maa u pye ma yee: «N n yãŋ, ma Nsãn yĩŋ cɛr wãã ra kẽ yagaa nge na, tasa laam wo.»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Yɛrɔte yĩntaha byɛ n tãhã. Tuu ba Yãhã di pe nawee- yĩnde na, u sẽ sya ma u yɛ̃ dur ye.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 U n ta tɛr loo na, ma seraasyi naa waa lɛhɛ wãã, ma u pye u ga pa Nsãn yĩŋ ne.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 U seraasyi naa n yi tɛr, ma ka ke nwompihi laam wo, maa Nsãn yĩŋ cɛr, ma pa ke ne tasa wo maa wãã u capua kẽ. U capua n -sẽ ke sya wãã u nahafua kẽ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Nsãn kãnyãrwai pe ba le luhu, pe n pa, ma ba u nakugu gbe maa le gbĩĩ wo.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesu tẽnlɛhɛ n ba dur ba u fla na. Lii byɛ pe ga pye, nkãy byɛ ne pe ga nawee- klaha, pe n ke tɔ̃r u ye.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nawee- mpãy pe naa n pai, ma dur naa n tɛr, pe ba nihi tɛr; Yesu sẽ draha gɛ yãã, ma ga di u kãnyãrwai ne ye. U n u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye pa, wo n ka dragba gaa laam wo, ye n ga faa wũũ dye.»
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Pe n salangbãŋ gbe, poo n gaha nii teelaa wo pe ya ya.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Nabuar n -sẽ pe yãã tɛrsaha wo, ma pe yãŋ cã. Pe n yir kukui byɛ wo, ma tyĩĩ yãr ga cãã dye ke teele wo Yesu yaha u kãnyãrwai ne.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yaliile Yesu tuu yi ke salangbãŋ wo, u n pe nabuar yãã kacãn wee ye. Pe nawee- fɛn n u sroŋ yigi, pe pye mii mbaa dyaŋ u mbanaha wee pe ne ye. U n too kai- na, ma nii pe klaha, ma pe klaha.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Yai ke ba kua kua naa n wa ke syi, Yesu kãnyãrwai n pa, maa u pye ma yee: «Yai kua kua wa, wo maha ma dragba wo.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Pe nawee- ta pe n ka tũntũn klɛ wo, kusyĩmbɛhɛ ne, pe ga waha ngaa par di.»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yii gɛ -ye digi wãã pe kẽ pe n di!» Pe n u yey ma yee: «Waa war nagbey bur yãã na, wo waha par wãã?»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya loo na, ma yee: «Bur wãy nii te ma ye ye? -Ye ka yaa yãŋ!» Pe n ga yãŋ, ma ba u yar ma yee: «Bur wãy bua te ma wo ye tesẽ fua- syãm ne.»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Yesu n kãnde wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n pe nawee- ta pe n tege nii ga ke nyɛ̃pẽŋ na, flɛ flɛ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Pe n pe ya to to nii ga, kaa na nawee- gbeebua, kaa na nawee- gbeesĩĩ sẽnsye.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesu n te bur bua gbe, pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma re wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha nawee- kẽ. U n maha pe fua- syãm la ke syi pe byɛ kẽ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Pe byɛ n di, ma sya di yai.
42 Todos comeram à vontade,
43 Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Mpãy pe ba te bur di, pe naam ya ba nawee- nyersĩĩ yĩĩbua tã.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Loo kur ye, Yesu n ta tɛr u kãnyãrwai pye ma yee pe dugu dye ke salangbãŋ wo, pe dii ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, u yahasee ye, klo laa wo pe n yee Gbesyata. Woo n kuee kur ye, u kãnde wãã pe nabuar kẽ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ, u n ka yãŋ gaa yĩŋ na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Yai n kua tã, ma ke salangbãŋ ta yaha ke langbãŋ telai wo. Yesu -sẽ pye u ya ya kãntraha na.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 U n yãã ke salaŋ sẽ waha naa n fã pe ye ye, teflaha tee naa pe wãã. Ke -sẽ pye ngupa cir kuiyale syi, u n yir ma n gaha pe kuɛ ye, ma nii yãr n gaha ke loho na, ma sya ne ga pe far tɛr.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Pe kãnyãrwai n u yãã tuu n yãr ke loho na, pe n yee kusrãhã kẽ, ma too kule na ma n kui.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Pe byɛ yĩnde pye u na, pe n fya sɛr yigi nii. Yesu n ta tɛr pãã pe ne ma yee: «-Ye ye laam waha, ye ma syi fya ye, ndoo kẽ.»
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 U n dugu dye pe ne ke salangbãŋ wo, ke teflaha n yɛr. Le n u kãnyãrwai laam wɔ maa far tɛr.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Pe laam kacãn tee ba kloŋ tɛr, pe sẽ ba Yesu fãnga cã yɔ̃ ye, yaliile wo tuu ba te bur bua la cɛr te n nihi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Yesu n ba ke langbãŋ dii wa u kãnyãrwai ne. Pe n tãhã Genesarɛ kuɛ kãntraha na, ma pe salangbãŋ pua yaha ke langbeŋ yɛ̃ na.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pe kãhã yi ke salangbãŋ wo, pe nawee- n ta tɛr Yesu yãŋ cã.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Pe n fã ga teebɛhɛ byɛ wo, maa yanfa tẽŋ n pai u kẽ pe kasãy wãn na. Mpãy pe naa u wĩĩ luhu teebɛhɛ byɛ wo, pe naa n pye koo syi.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Teelii teelii Yesu naa n gaha, kusyĩmbɛhɛ wo woo, kungbãhã wo woo, klɛ wo woo, nawee- naa n pai pe yanfa ne nanihi fla wo. Pe naa u nar u tyii pe yanfa n tɛ u nayrengbãŋ yɛ̃ ya na. Mpãy byɛ pe -sẽ yãã naa n tɛ ke na, pe naa n jaa.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.