Marcos 6
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Yesu n yir ke fla na, ma ka klo lii wo, tuu ba lɛ na. U kãnyãrwai pye u ne.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Kanii per, u n nii ma nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Nabuar mpãy pe naa n luhu u ye, le n pe fe gbe, pe n nii n yee: «U pye mii ma Yãhã wũhũ byɛ cã tɔ̃r n yar? Yoo tuu roo laantor le u laam wo? Laanwɔ wũhũ ngĩĩ byɛ ne tuu n pye, u koo fãnga yãã na?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Woo sẽ na Maari dya, wii u ma katyigi tafua? U cĩĩfa sẽ me la Syake ne, Syose ne, Yuda ne, tesẽ Syimu ne? U syafa poo sẽ na pe ma wo ne nwo?» Loo n ta pe sẽ waha Yesu wĩĩ sya ye.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesu n plãhã nge tɔ̃r pe ye ma yee: «Ma yi kãã Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kusey nawee- na, u nwoŋfa ne, u kahafa ne, teebɛhɛ byɛ nawee- u yãŋ.»
4 Mas Jesus disse:
5 Yesu sẽ waha laanwɔ wũhũ busãã pye ke fla na ye, mii yanfa mpãy ya sẽ me tuu kluɛ taha pe na, ma pe jaa ye.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Tuu yãã u gbenteefa pe u wãtaŋ sye pe Yatɛr, le n laam wɔ u kẽ. Loo kur ye, u n ka maa nawee- klaha kãnkãy kukui wo.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesu n u kãnyãrwai sẽnsye syãm byɛ yee ba, maa nii pe lɛhɛ n wãã nawee- sãnsyãm. U n fãnga wãã pe kẽ pe waha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 U n maha pe yar waha ma yee: «Ye n gaha yrãhã ye, yaʼa syi ngaa gbe yigi ke n naa ye ndege ye. -Ye yrãhãyãr kãi ya gbe yigi, ye ma syi ngaa kadiŋ gbe tesẽ nkãnfaha ne, tesẽ war ne jifaa wo ye.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 -Ye ntããfey le, -ye kaleŋ naneŋ ya le!»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 U n maha pe yar ma yee: «Yaʼa ga dye klo lii wo, pe ma syãsaha wãã ye kẽ kaha gii wo, -ye kuee koo kaha wo ye sya ba tɛr.
10 Disse ainda:
11 Teelii nawee- ma ye yɛ̃ yor sye, tesẽ ye wãyigita wĩĩ ne, -ye tɛr pe klo yaha! Ye ma nii n tɛr, -ye ye trɛ mplẽm kor yaha pe na, pe n cã lii ma pe dye, poo pe le kɛ.»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Yesu kãnyãrwai n ka loo na, ma ga Yãhã kaplãŋ tɔ̃r n yar nawee- na, ma yee pe le sya pe le cã pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Pe sãndãpee buar kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na, ma naa yanfa busãã tuhu sẽm- ne, pe n kãhã naa n yir.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Yesu myaha tẽŋ n ba teebɛhɛ byɛ kua. Galɛlɛ kui yĩŋfua Yɛrɔte n Yesu wĩĩ luhu. Nawee- mpãy naa n pãã ma yee: «Nsãn nawee- tããfua wii tuu ba ku, u dur ba yrãŋ na, koo kẽ u n waha laanwɔ wũhũ pye.»
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mpãy naa n pãã ma yee: «Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli kẽ.» Mpãy maha naa n yee: «Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ u ne.»
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Yɛrɔte tuu Yesu wĩĩ luhu, u n yee: «Nsãn nawee- tããfua kẽ! N ba ta pe n u yĩŋ cɛr, u maha dur ba yrãŋ na.»
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Nsãn wĩĩ naa u Yɛrɔte cɔɔ yaa, u n sya naa u kɛ gbã ne.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Yɛrɔte sẽ -sẽ naa le sya u ye ye. U naa Nsãn fya, u ba cã Nsãn ba sroŋ, u maha pye Yãhã nawee. Koo kẽ Yɛrɔte n koho naa n paha u na. Nsãn kaplãŋ naa u fãy, ma -sẽ naa n tãy u ye.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Yɛrɔte cɔɔ yĩŋ -sẽ ba tãy Nsãn wĩĩ na, Yɛrɔte seesee gbar per. Ke per na, Yɛrɔte ba u tẽntẽ- yĩŋfa yee ba dir na, tesẽ u naanmiy yĩŋfa ne, ma suhu Galɛlɛ yahaseefa ne.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Yɛrɔte cɔɔ pueesya n dye ke nwongbãŋ laam wo, ma yɔɔ. Le n tãy Yɛrɔte ye, pe nawee- byɛ ne. Yɛrɔte n u capua pye loo na ma yee: «Ngii wĩĩ ma tãy ma ye, ta yar ta n ke wãã ma kẽ.»
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 U n Yãhã di, ma u pye ma yee: «Maʼa ngii wĩĩ pãã, maa ke yãã, ke ma sya pye ra kãntraha kui kãnkãyaha neŋ.»
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 U kicar n yi, ma ga u nahafua yey ma yee: «Ma laam wo, ma yee n ngii wĩĩ pãã?» U nahafua n yee: «U yar u Nsãn nawee- tããfua yĩŋ cɛr wãã ma kẽ.»
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 U capua n dur ga farfar Yɛrɔte fla na, maa u pye ma yee: «N n yãŋ, ma Nsãn yĩŋ cɛr wãã ra kẽ yagaa nge na, tasa laam wo.»
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Yɛrɔte yĩntaha byɛ n tãhã. Tuu ba Yãhã di pe nawee- yĩnde na, u sẽ sya ma u yɛ̃ dur ye.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 U n ta tɛr loo na, ma seraasyi naa waa lɛhɛ wãã, ma u pye u ga pa Nsãn yĩŋ ne.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 U seraasyi naa n yi tɛr, ma ka ke nwompihi laam wo, maa Nsãn yĩŋ cɛr, ma pa ke ne tasa wo maa wãã u capua kẽ. U capua n -sẽ ke sya wãã u nahafua kẽ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Nsãn kãnyãrwai pe ba le luhu, pe n pa, ma ba u nakugu gbe maa le gbĩĩ wo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yesu tẽnlɛhɛ n ba dur ba u fla na. Lii byɛ pe ga pye, nkãy byɛ ne pe ga nawee- klaha, pe n ke tɔ̃r u ye.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nawee- mpãy pe naa n pai, ma dur naa n tɛr, pe ba nihi tɛr; Yesu sẽ draha gɛ yãã, ma ga di u kãnyãrwai ne ye. U n u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye pa, wo n ka dragba gaa laam wo, ye n ga faa wũũ dye.»
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Pe n salangbãŋ gbe, poo n gaha nii teelaa wo pe ya ya.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Nabuar n -sẽ pe yãã tɛrsaha wo, ma pe yãŋ cã. Pe n yir kukui byɛ wo, ma tyĩĩ yãr ga cãã dye ke teele wo Yesu yaha u kãnyãrwai ne.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yaliile Yesu tuu yi ke salangbãŋ wo, u n pe nabuar yãã kacãn wee ye. Pe nawee- fɛn n u sroŋ yigi, pe pye mii mbaa dyaŋ u mbanaha wee pe ne ye. U n too kai- na, ma nii pe klaha, ma pe klaha.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Yai ke ba kua kua naa n wa ke syi, Yesu kãnyãrwai n pa, maa u pye ma yee: «Yai kua kua wa, wo maha ma dragba wo.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Pe nawee- ta pe n ka tũntũn klɛ wo, kusyĩmbɛhɛ ne, pe ga waha ngaa par di.»
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yii gɛ -ye digi wãã pe kẽ pe n di!» Pe n u yey ma yee: «Waa war nagbey bur yãã na, wo waha par wãã?»
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya loo na, ma yee: «Bur wãy nii te ma ye ye? -Ye ka yaa yãŋ!» Pe n ga yãŋ, ma ba u yar ma yee: «Bur wãy bua te ma wo ye tesẽ fua- syãm ne.»
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesu n kãnde wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n pe nawee- ta pe n tege nii ga ke nyɛ̃pẽŋ na, flɛ flɛ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Pe n pe ya to to nii ga, kaa na nawee- gbeebua, kaa na nawee- gbeesĩĩ sẽnsye.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu n te bur bua gbe, pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma re wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha nawee- kẽ. U n maha pe fua- syãm la ke syi pe byɛ kẽ.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Pe byɛ n di, ma sya di yai.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mpãy pe ba te bur di, pe naam ya ba nawee- nyersĩĩ yĩĩbua tã.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Loo kur ye, Yesu n ta tɛr u kãnyãrwai pye ma yee pe dugu dye ke salangbãŋ wo, pe dii ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, u yahasee ye, klo laa wo pe n yee Gbesyata. Woo n kuee kur ye, u kãnde wãã pe nabuar kẽ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ, u n ka yãŋ gaa yĩŋ na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Yai n kua tã, ma ke salangbãŋ ta yaha ke langbãŋ telai wo. Yesu -sẽ pye u ya ya kãntraha na.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 U n yãã ke salaŋ sẽ waha naa n fã pe ye ye, teflaha tee naa pe wãã. Ke -sẽ pye ngupa cir kuiyale syi, u n yir ma n gaha pe kuɛ ye, ma nii yãr n gaha ke loho na, ma sya ne ga pe far tɛr.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Pe kãnyãrwai n u yãã tuu n yãr ke loho na, pe n yee kusrãhã kẽ, ma too kule na ma n kui.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Pe byɛ yĩnde pye u na, pe n fya sɛr yigi nii. Yesu n ta tɛr pãã pe ne ma yee: «-Ye ye laam waha, ye ma syi fya ye, ndoo kẽ.»
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 U n dugu dye pe ne ke salangbãŋ wo, ke teflaha n yɛr. Le n u kãnyãrwai laam wɔ maa far tɛr.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Pe laam kacãn tee ba kloŋ tɛr, pe sẽ ba Yesu fãnga cã yɔ̃ ye, yaliile wo tuu ba te bur bua la cɛr te n nihi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Yesu n ba ke langbãŋ dii wa u kãnyãrwai ne. Pe n tãhã Genesarɛ kuɛ kãntraha na, ma pe salangbãŋ pua yaha ke langbeŋ yɛ̃ na.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Pe kãhã yi ke salangbãŋ wo, pe nawee- n ta tɛr Yesu yãŋ cã.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Pe n fã ga teebɛhɛ byɛ wo, maa yanfa tẽŋ n pai u kẽ pe kasãy wãn na. Mpãy pe naa u wĩĩ luhu teebɛhɛ byɛ wo, pe naa n pye koo syi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Teelii teelii Yesu naa n gaha, kusyĩmbɛhɛ wo woo, kungbãhã wo woo, klɛ wo woo, nawee- naa n pai pe yanfa ne nanihi fla wo. Pe naa u nar u tyii pe yanfa n tɛ u nayrengbãŋ yɛ̃ ya na. Mpãy byɛ pe -sẽ yãã naa n tɛ ke na, pe naa n jaa.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.