Marcos 6
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Yesu n yir ke fla na, ma ka klo lii wo, tuu ba lɛ na. U kãnyãrwai pye u ne.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kanii per, u n nii ma nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Nabuar mpãy pe naa n luhu u ye, le n pe fe gbe, pe n nii n yee: «U pye mii ma Yãhã wũhũ byɛ cã tɔ̃r n yar? Yoo tuu roo laantor le u laam wo? Laanwɔ wũhũ ngĩĩ byɛ ne tuu n pye, u koo fãnga yãã na?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Woo sẽ na Maari dya, wii u ma katyigi tafua? U cĩĩfa sẽ me la Syake ne, Syose ne, Yuda ne, tesẽ Syimu ne? U syafa poo sẽ na pe ma wo ne nwo?» Loo n ta pe sẽ waha Yesu wĩĩ sya ye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesu n plãhã nge tɔ̃r pe ye ma yee: «Ma yi kãã Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kusey nawee- na, u nwoŋfa ne, u kahafa ne, teebɛhɛ byɛ nawee- u yãŋ.»
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yesu sẽ waha laanwɔ wũhũ busãã pye ke fla na ye, mii yanfa mpãy ya sẽ me tuu kluɛ taha pe na, ma pe jaa ye.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Tuu yãã u gbenteefa pe u wãtaŋ sye pe Yatɛr, le n laam wɔ u kẽ. Loo kur ye, u n ka maa nawee- klaha kãnkãy kukui wo.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesu n u kãnyãrwai sẽnsye syãm byɛ yee ba, maa nii pe lɛhɛ n wãã nawee- sãnsyãm. U n fãnga wãã pe kẽ pe waha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 U n maha pe yar waha ma yee: «Ye n gaha yrãhã ye, yaʼa syi ngaa gbe yigi ke n naa ye ndege ye. -Ye yrãhãyãr kãi ya gbe yigi, ye ma syi ngaa kadiŋ gbe tesẽ nkãnfaha ne, tesẽ war ne jifaa wo ye.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 -Ye ntããfey le, -ye kaleŋ naneŋ ya le!»
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 U n maha pe yar ma yee: «Yaʼa ga dye klo lii wo, pe ma syãsaha wãã ye kẽ kaha gii wo, -ye kuee koo kaha wo ye sya ba tɛr.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Teelii nawee- ma ye yɛ̃ yor sye, tesẽ ye wãyigita wĩĩ ne, -ye tɛr pe klo yaha! Ye ma nii n tɛr, -ye ye trɛ mplẽm kor yaha pe na, pe n cã lii ma pe dye, poo pe le kɛ.»
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Yesu kãnyãrwai n ka loo na, ma ga Yãhã kaplãŋ tɔ̃r n yar nawee- na, ma yee pe le sya pe le cã pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Pe sãndãpee buar kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na, ma naa yanfa busãã tuhu sẽm- ne, pe n kãhã naa n yir.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yesu myaha tẽŋ n ba teebɛhɛ byɛ kua. Galɛlɛ kui yĩŋfua Yɛrɔte n Yesu wĩĩ luhu. Nawee- mpãy naa n pãã ma yee: «Nsãn nawee- tããfua wii tuu ba ku, u dur ba yrãŋ na, koo kẽ u n waha laanwɔ wũhũ pye.»
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Mpãy naa n pãã ma yee: «Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yeli kẽ.» Mpãy maha naa n yee: «Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ u ne.»
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Yɛrɔte tuu Yesu wĩĩ luhu, u n yee: «Nsãn nawee- tããfua kẽ! N ba ta pe n u yĩŋ cɛr, u maha dur ba yrãŋ na.»
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Nsãn wĩĩ naa u Yɛrɔte cɔɔ yaa, u n sya naa u kɛ gbã ne.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Yɛrɔte sẽ -sẽ naa le sya u ye ye. U naa Nsãn fya, u ba cã Nsãn ba sroŋ, u maha pye Yãhã nawee. Koo kẽ Yɛrɔte n koho naa n paha u na. Nsãn kaplãŋ naa u fãy, ma -sẽ naa n tãy u ye.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Yɛrɔte cɔɔ yĩŋ -sẽ ba tãy Nsãn wĩĩ na, Yɛrɔte seesee gbar per. Ke per na, Yɛrɔte ba u tẽntẽ- yĩŋfa yee ba dir na, tesẽ u naanmiy yĩŋfa ne, ma suhu Galɛlɛ yahaseefa ne.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Yɛrɔte cɔɔ pueesya n dye ke nwongbãŋ laam wo, ma yɔɔ. Le n tãy Yɛrɔte ye, pe nawee- byɛ ne. Yɛrɔte n u capua pye loo na ma yee: «Ngii wĩĩ ma tãy ma ye, ta yar ta n ke wãã ma kẽ.»
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 U n Yãhã di, ma u pye ma yee: «Maʼa ngii wĩĩ pãã, maa ke yãã, ke ma sya pye ra kãntraha kui kãnkãyaha neŋ.»
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 U kicar n yi, ma ga u nahafua yey ma yee: «Ma laam wo, ma yee n ngii wĩĩ pãã?» U nahafua n yee: «U yar u Nsãn nawee- tããfua yĩŋ cɛr wãã ma kẽ.»
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 U capua n dur ga farfar Yɛrɔte fla na, maa u pye ma yee: «N n yãŋ, ma Nsãn yĩŋ cɛr wãã ra kẽ yagaa nge na, tasa laam wo.»
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Yɛrɔte yĩntaha byɛ n tãhã. Tuu ba Yãhã di pe nawee- yĩnde na, u sẽ sya ma u yɛ̃ dur ye.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 U n ta tɛr loo na, ma seraasyi naa waa lɛhɛ wãã, ma u pye u ga pa Nsãn yĩŋ ne.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 U seraasyi naa n yi tɛr, ma ka ke nwompihi laam wo, maa Nsãn yĩŋ cɛr, ma pa ke ne tasa wo maa wãã u capua kẽ. U capua n -sẽ ke sya wãã u nahafua kẽ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Nsãn kãnyãrwai pe ba le luhu, pe n pa, ma ba u nakugu gbe maa le gbĩĩ wo.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesu tẽnlɛhɛ n ba dur ba u fla na. Lii byɛ pe ga pye, nkãy byɛ ne pe ga nawee- klaha, pe n ke tɔ̃r u ye.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nawee- mpãy pe naa n pai, ma dur naa n tɛr, pe ba nihi tɛr; Yesu sẽ draha gɛ yãã, ma ga di u kãnyãrwai ne ye. U n u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye pa, wo n ka dragba gaa laam wo, ye n ga faa wũũ dye.»
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Pe n salangbãŋ gbe, poo n gaha nii teelaa wo pe ya ya.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Nabuar n -sẽ pe yãã tɛrsaha wo, ma pe yãŋ cã. Pe n yir kukui byɛ wo, ma tyĩĩ yãr ga cãã dye ke teele wo Yesu yaha u kãnyãrwai ne.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yaliile Yesu tuu yi ke salangbãŋ wo, u n pe nabuar yãã kacãn wee ye. Pe nawee- fɛn n u sroŋ yigi, pe pye mii mbaa dyaŋ u mbanaha wee pe ne ye. U n too kai- na, ma nii pe klaha, ma pe klaha.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yai ke ba kua kua naa n wa ke syi, Yesu kãnyãrwai n pa, maa u pye ma yee: «Yai kua kua wa, wo maha ma dragba wo.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Pe nawee- ta pe n ka tũntũn klɛ wo, kusyĩmbɛhɛ ne, pe ga waha ngaa par di.»
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yii gɛ -ye digi wãã pe kẽ pe n di!» Pe n u yey ma yee: «Waa war nagbey bur yãã na, wo waha par wãã?»
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesu n pe yɛ̃ wãã sya loo na, ma yee: «Bur wãy nii te ma ye ye? -Ye ka yaa yãŋ!» Pe n ga yãŋ, ma ba u yar ma yee: «Bur wãy bua te ma wo ye tesẽ fua- syãm ne.»
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yesu n kãnde wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n pe nawee- ta pe n tege nii ga ke nyɛ̃pẽŋ na, flɛ flɛ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Pe n pe ya to to nii ga, kaa na nawee- gbeebua, kaa na nawee- gbeesĩĩ sẽnsye.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu n te bur bua gbe, pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma Yãhã pye ma yee: «Ma syaha kẽ.» U n te bur la cɛr, ma re wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha nawee- kẽ. U n maha pe fua- syãm la ke syi pe byɛ kẽ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Pe byɛ n di, ma sya di yai.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mpãy pe ba te bur di, pe naam ya ba nawee- nyersĩĩ yĩĩbua tã.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Loo kur ye, Yesu n ta tɛr u kãnyãrwai pye ma yee pe dugu dye ke salangbãŋ wo, pe dii ga ke langbãŋ kũndi ngaa ye, u yahasee ye, klo laa wo pe n yee Gbesyata. Woo n kuee kur ye, u kãnde wãã pe nabuar kẽ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ, u n ka yãŋ gaa yĩŋ na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Yai n kua tã, ma ke salangbãŋ ta yaha ke langbãŋ telai wo. Yesu -sẽ pye u ya ya kãntraha na.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 U n yãã ke salaŋ sẽ waha naa n fã pe ye ye, teflaha tee naa pe wãã. Ke -sẽ pye ngupa cir kuiyale syi, u n yir ma n gaha pe kuɛ ye, ma nii yãr n gaha ke loho na, ma sya ne ga pe far tɛr.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Pe kãnyãrwai n u yãã tuu n yãr ke loho na, pe n yee kusrãhã kẽ, ma too kule na ma n kui.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Pe byɛ yĩnde pye u na, pe n fya sɛr yigi nii. Yesu n ta tɛr pãã pe ne ma yee: «-Ye ye laam waha, ye ma syi fya ye, ndoo kẽ.»
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 U n dugu dye pe ne ke salangbãŋ wo, ke teflaha n yɛr. Le n u kãnyãrwai laam wɔ maa far tɛr.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Pe laam kacãn tee ba kloŋ tɛr, pe sẽ ba Yesu fãnga cã yɔ̃ ye, yaliile wo tuu ba te bur bua la cɛr te n nihi.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Yesu n ba ke langbãŋ dii wa u kãnyãrwai ne. Pe n tãhã Genesarɛ kuɛ kãntraha na, ma pe salangbãŋ pua yaha ke langbeŋ yɛ̃ na.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Pe kãhã yi ke salangbãŋ wo, pe nawee- n ta tɛr Yesu yãŋ cã.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Pe n fã ga teebɛhɛ byɛ wo, maa yanfa tẽŋ n pai u kẽ pe kasãy wãn na. Mpãy pe naa u wĩĩ luhu teebɛhɛ byɛ wo, pe naa n pye koo syi.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Teelii teelii Yesu naa n gaha, kusyĩmbɛhɛ wo woo, kungbãhã wo woo, klɛ wo woo, nawee- naa n pai pe yanfa ne nanihi fla wo. Pe naa u nar u tyii pe yanfa n tɛ u nayrengbãŋ yɛ̃ ya na. Mpãy byɛ pe -sẽ yãã naa n tɛ ke na, pe naa n jaa.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.