Marcos 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Yesu n maha ka ke Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, ma ga nii nawee- klaha. Pe nawee- ba nihi ga ta tɛr, u n sya dugu dye nii salangbãŋ gaa laam wo. Ke salaŋ pye loho yĩŋ na, pe nawee- -sẽ pye langbeŋ na.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 U n nii kaplãŋ kuã cra n pãã, ma nii pe klaha kabuar ne. Tuu naa pe klaha, u n ba pe pye ma yee:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 «-Ye yaha le, ye ra kapãn luhu! Dya waa yi u kaha wo, ma ga digi yãr u tar laam wo.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Tuu naa ke digi yãr u tar wo, pii mpãy n ga too kãnde ngbeŋ na. Kãnsyãm n pa, maa pe wãy di kãã.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Pii mpãy n ga too ntẽmbakor fla wo. Kãntraflũhũ sẽ pye yɔ̃ ke fla na ye. Loo n ta pe pii sẽ waha dye ga laam wo ye, ma ta tɛr fĩy.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Yaliile yai ke ba war dye yĩndai wo, ke n too dir wãn suhu boo. Te nnen sẽ waha ba sɛr yigi yɔ̃ ye, ke fla tee pye ntẽmbakor fla.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Pii mpãy n ga too ngur wãn taa nsoho wo. Te n ba fĩy, te ngur wãn n te puãr, te sẽ waha lɛ dye ma sa ye.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Pii mpãy n -sẽ too kãntrayũhũ na. Poo n fĩy, ma yir, ma lɛ dye, ma sa. Taa n pii le car, taa n faa le gboho, taa n le gboho.»
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yesu n pe yar taha ma yee: «Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!»
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Pe nabuar pe ba tɛr wa, nawee- mpãy pe pye Yesu tãy, tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n yee u ke kaplãŋ yĩntaha gbihi tɔ̃r yar poo na.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 U n pe pye ma yee: «Kai- nkãy nawee- sẽ cã yãã Yãhã Yai wĩĩ na ye, Yãhã ta yii n ke cã. Ma -sẽ yee mpãy na pe sẽ ke yĩntaha kɛ ye, ke ga naa n tɔ̃r pe ye kakuãcraŋ ya wo.
11 Jesus disse a eles:
12 Ke syi,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yesu n pe pye ma yee: «Tee sẽ kapãn nde yĩntaha war ye, ye -sẽ ga ba pye mii ye te nampyen- too war, tii tẽ ga ba tɔ̃r ye ye? Ta n le kapãn yĩntaha tɔ̃r ye yar.
13 Então Jesus perguntou:
14 Nawee wii tuu Yãhã kaplãŋ tɔ̃r, u ma mii digi yãrfua dyaŋ.
14 E continuou:
15 Nawee- mpãy laam plãhã mii le kãnde ngbeŋ dyaŋ, pe pii pe too na. Pe ma le Yãhã kapãyĩĩ luhu, loo yalebya wo Setane sãndãpee yĩŋfua ga ba le yi kãã pe laam wo.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Nawee- mpãy laam ma mii ntẽmbakor fla dyaŋ, pe pii pe too na. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, loo yalebya wo pe ga le sya nuhu ne.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Le sẽ -sẽ ga nii gbãã pe laam wo ye. Le ma ba nii mii wãfãy dyaŋ pe na tesẽ fɛn ne le kapãyĩĩ wĩĩ na, pe ga loo byɛ miy yaha.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Mpãy ter maha ma, pe ga le kapãyĩĩ sya pe laam wo mii pii mpãy dyaŋ pe too ngur fla wo.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Poosyifa ma le kapãyĩĩ yãã luhu, driyɛ̃ laangar -sẽ gboho tɛr pe laam wo, wale wãkɛ ne, yĩnde wãn wãkɛ ne. Too wĩĩ ma ba gboho ta tɛr pe laam wo, te ga nii tã le kapãyĩĩ na, pe saa yɛr le kapãyĩĩ kur ye ye.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Mpãy -sẽ ma, pe ga le kapãyĩĩ sya pe laam wo mii pii dyaŋ pe too kãntrayũhũ fla wo. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, pe ga le sya cĩĩnde, le n nii gbãã pe laam wo. Le kapãyĩĩ pii ga lɛ pe laam wo, le kayũhũ sa; mpãy pe sa gboho, mpãy pe sa yai, mpãy pe sa car.»
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesu n maha kakuãcran nde pãã pe nabuar ye ma yee: «Pe ne naaloho ndyan tar ba la, pe ba le ta pe kataŋ cĩn tã le na laa, pe ba le le wãã gbãngbahara flãhã tãy? Ta n yee, pe ne le wra yaha kããnkui na.
21 Jesus continuou:
22 Ngii ngii ke wũhũ nii, ke ga ba nii gbaa na, lii nawee sẽ le cã yãã ye, le ga ba cã yɔ̃.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!»
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yesu n maha le pãã pe ye ma yee: «Tee nkãy luhu, -ye ye laam yaha ke na! Tee n luhu mii syi, Yãhã ga ba kaa taha ye wãwar na koo syi.
24 Disse também:
25 Wii ma waha ke war cacar, u ga ba ke war naa n gboho; wii ma -sẽ ke wãwar sye, car gii tuu cã ke ga faha u na.»
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu n maha yee: «Yãhã Yai wĩĩ ma mii dya waa dyaŋ tuu yɛ̃y tãhã u tar wo.
26 Jesus disse:
27 Te yɛ̃y ga fĩy, te naa n lɛ, u saa laa cã le na ye. U sã wãy faha woo, u ma yrãŋ woo, te yɛ̃y ga naa n fĩy ke yai ke yĩmper.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Kãntraha sẽ na, ke ne re ta te n fĩy te ya ya, te ba nduaŋ kũũ, te sa, te pii le?
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Te pii ma ba lɛ koo na, u tarfua ga pa u ba re yaa.»
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu n maha yee: «Waa maha waha Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r nwa ne? N ga waha le yar ye na kakuãcran lii syi ne?
30 Jesus continuou:
31 Le ma mii ngaa puale dyaŋ. Le tãhãyale wo, le kloŋ pii byɛ na.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Le ma fĩy yi, le ga yir, le gboho ta tɛr tãŋ dir wãn ter byɛ na, le sya kayangbãy yi, kãnsyãm n sya ba naa pe nsɛŋ ta yĩm wo te kayay laam wo.»
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesu naa nawee- klaha kakuãcraŋ busãã ne ke syi. Pe nawee- pe ne ga waha kakuãcraŋ nkãy war, u naa koo tɔ̃r pe ye.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 U sẽ naa n pãã pe ne mii kakuãcraŋ sẽ kẽ ye. U ma -sẽ ba nii u ya ya u kãnyãrwai ne, u ga cã ke kaplãŋ yĩntaha gbihi tɔ̃r yar pe na.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Koo per yaiyĩn na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye pa wo n dii tɛr kũndi ngaa ye.»
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 U kãnyãrwai n wloho yi kãã te nabuar wo, ma ga dugu dye ke salangbãŋ wo Yesu tuu ba dye nii kii wo, pe n nii n tɛr. Salangbãy taa pye ke langbeŋ na, nawee- mpãy n dugu dye te wo, ma tɛr.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Teflahangbãŋ gaa n yir wãfua ne, ma sya loho fua gbe le wãã n taha pe na ke salangbãŋ wo, ke n sya yĩĩ naa n wa.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesu pye ke salangbãŋ namlã kuɛ ye, tuu ba sã wãy, ma yĩŋ gbã yigi yĩngbũhũ ne. U kãnyãrwai n u gbã yir, ma u pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, ma sẽ yãã la waa kuee le wo?»
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesu n yir, ma sã ke teflaha na, ma pãã ke loho ne ma yee: «Yaha le, nii sũũ!» Ke teflaha n yɛr loo na, ke fla n nii seyĩĩ.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Nwa ye n nii n fya? Ye Yatɛr wee la ye ne?»
40 Aí ele perguntou:
41 Pe -sẽ ba fya, ma naa le pãã pe ya ye ma yee: «Hãã, -ye naa dya nwo yãŋ, teflaha n luhu u ye ke langbãŋ loho bya ne.»
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.