Marcos 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Yesu n maha ka ke Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, ma ga nii nawee- klaha. Pe nawee- ba nihi ga ta tɛr, u n sya dugu dye nii salangbãŋ gaa laam wo. Ke salaŋ pye loho yĩŋ na, pe nawee- -sẽ pye langbeŋ na.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 U n nii kaplãŋ kuã cra n pãã, ma nii pe klaha kabuar ne. Tuu naa pe klaha, u n ba pe pye ma yee:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 «-Ye yaha le, ye ra kapãn luhu! Dya waa yi u kaha wo, ma ga digi yãr u tar laam wo.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tuu naa ke digi yãr u tar wo, pii mpãy n ga too kãnde ngbeŋ na. Kãnsyãm n pa, maa pe wãy di kãã.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pii mpãy n ga too ntẽmbakor fla wo. Kãntraflũhũ sẽ pye yɔ̃ ke fla na ye. Loo n ta pe pii sẽ waha dye ga laam wo ye, ma ta tɛr fĩy.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Yaliile yai ke ba war dye yĩndai wo, ke n too dir wãn suhu boo. Te nnen sẽ waha ba sɛr yigi yɔ̃ ye, ke fla tee pye ntẽmbakor fla.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pii mpãy n ga too ngur wãn taa nsoho wo. Te n ba fĩy, te ngur wãn n te puãr, te sẽ waha lɛ dye ma sa ye.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Pii mpãy n -sẽ too kãntrayũhũ na. Poo n fĩy, ma yir, ma lɛ dye, ma sa. Taa n pii le car, taa n faa le gboho, taa n le gboho.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesu n pe yar taha ma yee: «Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!»
9 E Jesus acrescentou:
10 Pe nabuar pe ba tɛr wa, nawee- mpãy pe pye Yesu tãy, tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n yee u ke kaplãŋ yĩntaha gbihi tɔ̃r yar poo na.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 U n pe pye ma yee: «Kai- nkãy nawee- sẽ cã yãã Yãhã Yai wĩĩ na ye, Yãhã ta yii n ke cã. Ma -sẽ yee mpãy na pe sẽ ke yĩntaha kɛ ye, ke ga naa n tɔ̃r pe ye kakuãcraŋ ya wo.
11 Jesus disse a eles:
12 Ke syi,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yesu n pe pye ma yee: «Tee sẽ kapãn nde yĩntaha war ye, ye -sẽ ga ba pye mii ye te nampyen- too war, tii tẽ ga ba tɔ̃r ye ye? Ta n le kapãn yĩntaha tɔ̃r ye yar.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Nawee wii tuu Yãhã kaplãŋ tɔ̃r, u ma mii digi yãrfua dyaŋ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nawee- mpãy laam plãhã mii le kãnde ngbeŋ dyaŋ, pe pii pe too na. Pe ma le Yãhã kapãyĩĩ luhu, loo yalebya wo Setane sãndãpee yĩŋfua ga ba le yi kãã pe laam wo.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Nawee- mpãy laam ma mii ntẽmbakor fla dyaŋ, pe pii pe too na. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, loo yalebya wo pe ga le sya nuhu ne.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Le sẽ -sẽ ga nii gbãã pe laam wo ye. Le ma ba nii mii wãfãy dyaŋ pe na tesẽ fɛn ne le kapãyĩĩ wĩĩ na, pe ga loo byɛ miy yaha.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mpãy ter maha ma, pe ga le kapãyĩĩ sya pe laam wo mii pii mpãy dyaŋ pe too ngur fla wo.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Poosyifa ma le kapãyĩĩ yãã luhu, driyɛ̃ laangar -sẽ gboho tɛr pe laam wo, wale wãkɛ ne, yĩnde wãn wãkɛ ne. Too wĩĩ ma ba gboho ta tɛr pe laam wo, te ga nii tã le kapãyĩĩ na, pe saa yɛr le kapãyĩĩ kur ye ye.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mpãy -sẽ ma, pe ga le kapãyĩĩ sya pe laam wo mii pii dyaŋ pe too kãntrayũhũ fla wo. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, pe ga le sya cĩĩnde, le n nii gbãã pe laam wo. Le kapãyĩĩ pii ga lɛ pe laam wo, le kayũhũ sa; mpãy pe sa gboho, mpãy pe sa yai, mpãy pe sa car.»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu n maha kakuãcran nde pãã pe nabuar ye ma yee: «Pe ne naaloho ndyan tar ba la, pe ba le ta pe kataŋ cĩn tã le na laa, pe ba le le wãã gbãngbahara flãhã tãy? Ta n yee, pe ne le wra yaha kããnkui na.
21 Jesus também lhes disse:
22 Ngii ngii ke wũhũ nii, ke ga ba nii gbaa na, lii nawee sẽ le cã yãã ye, le ga ba cã yɔ̃.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu n maha le pãã pe ye ma yee: «Tee nkãy luhu, -ye ye laam yaha ke na! Tee n luhu mii syi, Yãhã ga ba kaa taha ye wãwar na koo syi.
24 Então lhes disse:
25 Wii ma waha ke war cacar, u ga ba ke war naa n gboho; wii ma -sẽ ke wãwar sye, car gii tuu cã ke ga faha u na.»
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu n maha yee: «Yãhã Yai wĩĩ ma mii dya waa dyaŋ tuu yɛ̃y tãhã u tar wo.
26 Jesus disse ainda:
27 Te yɛ̃y ga fĩy, te naa n lɛ, u saa laa cã le na ye. U sã wãy faha woo, u ma yrãŋ woo, te yɛ̃y ga naa n fĩy ke yai ke yĩmper.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Kãntraha sẽ na, ke ne re ta te n fĩy te ya ya, te ba nduaŋ kũũ, te sa, te pii le?
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te pii ma ba lɛ koo na, u tarfua ga pa u ba re yaa.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesu n maha yee: «Waa maha waha Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r nwa ne? N ga waha le yar ye na kakuãcran lii syi ne?
30 Disse mais:
31 Le ma mii ngaa puale dyaŋ. Le tãhãyale wo, le kloŋ pii byɛ na.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Le ma fĩy yi, le ga yir, le gboho ta tɛr tãŋ dir wãn ter byɛ na, le sya kayangbãy yi, kãnsyãm n sya ba naa pe nsɛŋ ta yĩm wo te kayay laam wo.»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesu naa nawee- klaha kakuãcraŋ busãã ne ke syi. Pe nawee- pe ne ga waha kakuãcraŋ nkãy war, u naa koo tɔ̃r pe ye.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 U sẽ naa n pãã pe ne mii kakuãcraŋ sẽ kẽ ye. U ma -sẽ ba nii u ya ya u kãnyãrwai ne, u ga cã ke kaplãŋ yĩntaha gbihi tɔ̃r yar pe na.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Koo per yaiyĩn na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye pa wo n dii tɛr kũndi ngaa ye.»
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 U kãnyãrwai n wloho yi kãã te nabuar wo, ma ga dugu dye ke salangbãŋ wo Yesu tuu ba dye nii kii wo, pe n nii n tɛr. Salangbãy taa pye ke langbeŋ na, nawee- mpãy n dugu dye te wo, ma tɛr.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Teflahangbãŋ gaa n yir wãfua ne, ma sya loho fua gbe le wãã n taha pe na ke salangbãŋ wo, ke n sya yĩĩ naa n wa.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesu pye ke salangbãŋ namlã kuɛ ye, tuu ba sã wãy, ma yĩŋ gbã yigi yĩngbũhũ ne. U kãnyãrwai n u gbã yir, ma u pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, ma sẽ yãã la waa kuee le wo?»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesu n yir, ma sã ke teflaha na, ma pãã ke loho ne ma yee: «Yaha le, nii sũũ!» Ke teflaha n yɛr loo na, ke fla n nii seyĩĩ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Nwa ye n nii n fya? Ye Yatɛr wee la ye ne?»
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Pe -sẽ ba fya, ma naa le pãã pe ya ye ma yee: «Hãã, -ye naa dya nwo yãŋ, teflaha n luhu u ye ke langbãŋ loho bya ne.»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.