Marcos 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 Yesu n maha ka ke Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, ma ga nii nawee- klaha. Pe nawee- ba nihi ga ta tɛr, u n sya dugu dye nii salangbãŋ gaa laam wo. Ke salaŋ pye loho yĩŋ na, pe nawee- -sẽ pye langbeŋ na.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 U n nii kaplãŋ kuã cra n pãã, ma nii pe klaha kabuar ne. Tuu naa pe klaha, u n ba pe pye ma yee:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 «-Ye yaha le, ye ra kapãn luhu! Dya waa yi u kaha wo, ma ga digi yãr u tar laam wo.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Tuu naa ke digi yãr u tar wo, pii mpãy n ga too kãnde ngbeŋ na. Kãnsyãm n pa, maa pe wãy di kãã.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Pii mpãy n ga too ntẽmbakor fla wo. Kãntraflũhũ sẽ pye yɔ̃ ke fla na ye. Loo n ta pe pii sẽ waha dye ga laam wo ye, ma ta tɛr fĩy.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Yaliile yai ke ba war dye yĩndai wo, ke n too dir wãn suhu boo. Te nnen sẽ waha ba sɛr yigi yɔ̃ ye, ke fla tee pye ntẽmbakor fla.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pii mpãy n ga too ngur wãn taa nsoho wo. Te n ba fĩy, te ngur wãn n te puãr, te sẽ waha lɛ dye ma sa ye.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Pii mpãy n -sẽ too kãntrayũhũ na. Poo n fĩy, ma yir, ma lɛ dye, ma sa. Taa n pii le car, taa n faa le gboho, taa n le gboho.»
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesu n pe yar taha ma yee: «Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pe nabuar pe ba tɛr wa, nawee- mpãy pe pye Yesu tãy, tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n yee u ke kaplãŋ yĩntaha gbihi tɔ̃r yar poo na.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 U n pe pye ma yee: «Kai- nkãy nawee- sẽ cã yãã Yãhã Yai wĩĩ na ye, Yãhã ta yii n ke cã. Ma -sẽ yee mpãy na pe sẽ ke yĩntaha kɛ ye, ke ga naa n tɔ̃r pe ye kakuãcraŋ ya wo.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Ke syi,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yesu n pe pye ma yee: «Tee sẽ kapãn nde yĩntaha war ye, ye -sẽ ga ba pye mii ye te nampyen- too war, tii tẽ ga ba tɔ̃r ye ye? Ta n le kapãn yĩntaha tɔ̃r ye yar.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Nawee wii tuu Yãhã kaplãŋ tɔ̃r, u ma mii digi yãrfua dyaŋ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nawee- mpãy laam plãhã mii le kãnde ngbeŋ dyaŋ, pe pii pe too na. Pe ma le Yãhã kapãyĩĩ luhu, loo yalebya wo Setane sãndãpee yĩŋfua ga ba le yi kãã pe laam wo.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Nawee- mpãy laam ma mii ntẽmbakor fla dyaŋ, pe pii pe too na. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, loo yalebya wo pe ga le sya nuhu ne.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Le sẽ -sẽ ga nii gbãã pe laam wo ye. Le ma ba nii mii wãfãy dyaŋ pe na tesẽ fɛn ne le kapãyĩĩ wĩĩ na, pe ga loo byɛ miy yaha.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mpãy ter maha ma, pe ga le kapãyĩĩ sya pe laam wo mii pii mpãy dyaŋ pe too ngur fla wo.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Poosyifa ma le kapãyĩĩ yãã luhu, driyɛ̃ laangar -sẽ gboho tɛr pe laam wo, wale wãkɛ ne, yĩnde wãn wãkɛ ne. Too wĩĩ ma ba gboho ta tɛr pe laam wo, te ga nii tã le kapãyĩĩ na, pe saa yɛr le kapãyĩĩ kur ye ye.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Mpãy -sẽ ma, pe ga le kapãyĩĩ sya pe laam wo mii pii dyaŋ pe too kãntrayũhũ fla wo. Pe ma le kapãyĩĩ luhu, pe ga le sya cĩĩnde, le n nii gbãã pe laam wo. Le kapãyĩĩ pii ga lɛ pe laam wo, le kayũhũ sa; mpãy pe sa gboho, mpãy pe sa yai, mpãy pe sa car.»
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu n maha kakuãcran nde pãã pe nabuar ye ma yee: «Pe ne naaloho ndyan tar ba la, pe ba le ta pe kataŋ cĩn tã le na laa, pe ba le le wãã gbãngbahara flãhã tãy? Ta n yee, pe ne le wra yaha kããnkui na.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Ngii ngii ke wũhũ nii, ke ga ba nii gbaa na, lii nawee sẽ le cã yãã ye, le ga ba cã yɔ̃.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu n maha le pãã pe ye ma yee: «Tee nkãy luhu, -ye ye laam yaha ke na! Tee n luhu mii syi, Yãhã ga ba kaa taha ye wãwar na koo syi.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Wii ma waha ke war cacar, u ga ba ke war naa n gboho; wii ma -sẽ ke wãwar sye, car gii tuu cã ke ga faha u na.»
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesu n maha yee: «Yãhã Yai wĩĩ ma mii dya waa dyaŋ tuu yɛ̃y tãhã u tar wo.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Te yɛ̃y ga fĩy, te naa n lɛ, u saa laa cã le na ye. U sã wãy faha woo, u ma yrãŋ woo, te yɛ̃y ga naa n fĩy ke yai ke yĩmper.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kãntraha sẽ na, ke ne re ta te n fĩy te ya ya, te ba nduaŋ kũũ, te sa, te pii le?
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Te pii ma ba lɛ koo na, u tarfua ga pa u ba re yaa.»
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu n maha yee: «Waa maha waha Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r nwa ne? N ga waha le yar ye na kakuãcran lii syi ne?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Le ma mii ngaa puale dyaŋ. Le tãhãyale wo, le kloŋ pii byɛ na.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Le ma fĩy yi, le ga yir, le gboho ta tɛr tãŋ dir wãn ter byɛ na, le sya kayangbãy yi, kãnsyãm n sya ba naa pe nsɛŋ ta yĩm wo te kayay laam wo.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu naa nawee- klaha kakuãcraŋ busãã ne ke syi. Pe nawee- pe ne ga waha kakuãcraŋ nkãy war, u naa koo tɔ̃r pe ye.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 U sẽ naa n pãã pe ne mii kakuãcraŋ sẽ kẽ ye. U ma -sẽ ba nii u ya ya u kãnyãrwai ne, u ga cã ke kaplãŋ yĩntaha gbihi tɔ̃r yar pe na.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Koo per yaiyĩn na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye pa wo n dii tɛr kũndi ngaa ye.»
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 U kãnyãrwai n wloho yi kãã te nabuar wo, ma ga dugu dye ke salangbãŋ wo Yesu tuu ba dye nii kii wo, pe n nii n tɛr. Salangbãy taa pye ke langbeŋ na, nawee- mpãy n dugu dye te wo, ma tɛr.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Teflahangbãŋ gaa n yir wãfua ne, ma sya loho fua gbe le wãã n taha pe na ke salangbãŋ wo, ke n sya yĩĩ naa n wa.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu pye ke salangbãŋ namlã kuɛ ye, tuu ba sã wãy, ma yĩŋ gbã yigi yĩngbũhũ ne. U kãnyãrwai n u gbã yir, ma u pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, ma sẽ yãã la waa kuee le wo?»
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesu n yir, ma sã ke teflaha na, ma pãã ke loho ne ma yee: «Yaha le, nii sũũ!» Ke teflaha n yɛr loo na, ke fla n nii seyĩĩ.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Nwa ye n nii n fya? Ye Yatɛr wee la ye ne?»
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Pe -sẽ ba fya, ma naa le pãã pe ya ye ma yee: «Hãã, -ye naa dya nwo yãŋ, teflaha n luhu u ye ke langbãŋ loho bya ne.»
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.