Marcos 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le kapãyĩĩ ne nde, kapãyĩĩ lii le Yãhã Dya wĩĩ tɔ̃r, wii u ma ke Yĩndefua Crise.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ke kai- ba fe gbe mii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bii le cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii. U bii le yrũhũ, a Yãhã ke Dya Yesu pye ma yee:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 «Naa waa yĩmbui ne,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Dya waa ba yi drawaha fla wo, ma u ya yar nawee- na. U myaha ba kẽ Nsãn. Woo pye Yãhã tẽnlɛhɛ. U nawee- tãã naa n yi loho wo, ma maha pe yee naa n pai, maa naa pe yar ma yee: «-Ye le sya ye cã ye kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, -ye ke miy yaha! -Tee pa, ta n ba ye tãã yi loho wo. Yãhã -sẽ ga ye kapee- laha kãã ye yĩŋ na.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Yurusalɛm klofa, tesẽ Yudɛ kãntrahafa ne, pe byɛ -sẽ naa n pai u ye. Nawee- byɛ yĩnde na pe naa pe kapee- tɔ̃r Yãhã ye, Nsãn n -sẽ pe tãã naa n yi Yurdane lafeŋ loho wo.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Nsãn nayroho fai pye yũhũmii sraha yor, pe ta ma ke tyĩn. U ba sapaha ta ma u ya pua naa n cɛr nsĩĩ wo. Jĩmblɛ te pye u digi, sɔ̃r ne.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 U naa nawee- pye ma yee: «Waa ter -sẽ ma tuu n pai. Woo cɛr yaha ra kẽ mahamaha. Ta syi gɛ sẽ yai n kuɛ tege, n u ntãn sale fɛr u trɛ na ye.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ndoo ye tãã n yi loho ya wo, woo -sẽ ga ba naa ye tãã Yãhã Yrã Fãnga ne.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Too plii na, Yesu n -sẽ yir Galɛlɛ kuɛ klo laa wo pe n yee Nasarɛte, ma pa Nsãn n ba u tãã yi Yurdane lafeŋ loho wo.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yaliile Yesu naa n yi ke loho wo, yãhãyĩŋ n fe yãr, u n yãã Yãhã Yrã Fãnga tege u na kãnsyã waa ter dyaŋ.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Yĩmbui laa n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye ma yee: «Ta Dya kẽ ma ne, ma ntãŋ dye gboho ra tãy, ma ra laam yĩn yalebyɛ.»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Le yalebya wo, Yãhã Yrã Fãnga n Yesu ta u n ka drawaha fla wo.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 U n ga kuee ke fla na plii gbeesĩĩ, Setane, sãndãpee yĩŋfua n u tyĩn naa n yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye. Yesu pye wlaha wãn nsoho wo. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pa, ma ba nii koho le u ye.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 U Nsãn n ba le nwompihi wo. Yesu n yir loo na, ma ka Galɛlɛ kuɛ ye, maa nii Yãhã kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ye.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 U naa n yee: «-Ye luhu yɔ̃, Yãhã Yai nɔ gbe taha, Yãhã n traha ke dye ye kuɛ ye. -Ye le sya ye cã ye kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, -tee le kapãyĩĩ sya!»
15 Ele dizia:
16 Yesu tuu naa n tɛr Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, u n fuayigifa syãm mpãy yãã. Syimu ba kẽ u cĩĩfua Andere ne. Pe pye pe naa jɔɔ- miy ke langbãŋ na.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye naa n taha ra na ye kuãŋ ne! Tee naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me tee ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
17 Jesus lhes disse:
18 Le yalebya wo, pe n pe jɔɔ- miy yaha, ma taha u na pe kuãŋ ne.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 U n ka yahasee ye, maa nawee- syãm mpãy yãã. Sewede pii ba me, Syake tesẽ u cĩĩfua Nsãn ne. Pe pye pe salangbãŋ wo, ma naa pe jɔɔ- gbihi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesu n pe yee, pe naa n taha woo na. Le yalebya wo, pe n pe tuhufua ta yaha ke salangbãŋ wo, u tẽntẽ- ne, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu n ka u kãnyãrwai ne klo laa wo pe n yee Kapornu. Kanii per wo u n ka Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, ma ga nii nawee- klaha.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 U kaklaha ter n nawee- fe gbe, ma maha yɛ̃ gbãã pe na. U kaklaha sẽ pye mpãy wãŋ syi dyaŋ pe n yee Yãhã kaiyarfa ye, u kaklaha pye fãnga ne.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ke yawãhã nwoŋ wo dya waa pye, sãndũpee pye u yĩŋ na. U n tẽ sya ma yee:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Eh, Nasarɛtefa Yesu, maa nwa pye wo na? Ma pa la ma n pai wo wĩĩ klaha- tãŋ? N cã yoo kẽ ma ne: Mboo kẽ wii ne u ma Yãhã wũũ.»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesu n sã waha u sãndũpee na ma u pye: «Yaha le, -taa tege kãã dya nwo yĩŋ na!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 U sãndũpee n tege kãã u dya na, ma n tẽ fãnga ne, ma u yɛhɛ mii wãtookufua dyaŋ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Le n pe byɛ fe gbe ga far tɛr, pe n sya nii n yee: «-Ye naa laa yãŋ nde! U kai- byɛ cã tãŋ, waa sẽ u kaklaha syi ter yãã yãã ye. Dya nwo n sã sãndãpee gɛ na, pe n nii n luhu u ye.»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Yesu myaha n ta tɛr yi Galɛlɛ kãntraha kui byɛ wo.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Loo kur ye, Yesu n yi ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, ma ka Syimu ye kaha wo Andere ne. Syake tesẽ Nsãn ne pe bya pye pe ne.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Syimu cɔɔ nahafua pye, u ba sãy nii, u kadye ba war. Yesu wãdyetãŋ pe n u cɔɔ wĩĩ pãã u ye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 U n yũhũ crã, ma u yigi u koho na ma u ta u n yir. Ke kadye n u miy yaha, u n nii pe nampay yi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Yainkɔŋ wo, yainde le ba dye tɛr wa, nawee- n yanfa byɛ gbe ba Yesu fla na, tesẽ mpãy ne sãndãpee pye pe yĩŋ na.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Pe klofa byɛ n pe ya wãã ba yɛr tã ke kapahayɛ̃ na.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesu n yanfa ter byɛ jaa, ma maha sãndãpee kar tege kãã mpãy yĩŋ na. U sẽ naa n tyii pe sãndãpee na pe n naa laa pãã u wĩĩ na ye, poo ba cã yoo kẽ u ne.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ke yĩŋsyii wo, sukũhũntãy pẽmpẽm na yĩnwɔŋ wo, Yesu n yir yi ke kaha wo. U n tɛr dragba gaa laam wo, le klo kãnkãy na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Syimu tesẽ mpãy ne pe pye u ne, pe n tɛr u taysaha wo.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Pe ga u yãã, pe n u pye ma yee: «Nawee- byɛ ma pe ma kɛ.»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesu n pe pye ma yee: «Waa ka kuɛ ngaa ye kãnkãy kui wo. N yai n le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r pe byɛ ye. Ta wãpaŋ yĩŋ kẽ nde.»
38 Jesus respondeu:
39 Koo syi kẽ u n ba Galɛlɛ kãntraha byɛ tay klaha tãŋ. U naa le kapãyĩĩ tɔ̃r pe nawee- ye te Yiifee- yawãhã nwey wo, ma maha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Too plii nsoho wo, gber waa n ba pa Yesu ye, ma ba kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u nar ma yee: «Le ma tãy ma ye, ma ga waha ta ra n jaa n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na!»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 U fɛn n Yesu yigi, u n koho nɔ wãã ma tɛ u na, ma u pye ma yee: «Ãwã le tãy ra ye, jaa ma nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Le yalebya wo, ke yãhã n ta tɛr laha kãã u dya na, u n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesu n ta tɛr u dur wãã, ma -sẽ u yar waha ma yee:
43 — ausente —
44 «Luhu yɔ̃, maʼa syi nde pãã waa ye ye! -Taa ka, maa mii yar Yãhã yũndefua na, ma ma wãjaa diŋ yi, diŋ gii faale wãdyaha Musa tuu bii tɔ̃r yaha mpãy kẽ pe pye yãhã ne pe kadye na, ma jaa. Ke syi ne nawee- ga waha cã ma jaa.»
44 — ausente —
45 U dya sẽ -sẽ waha le kai le yaha u laam wo ye. U n ka, maa le tɔ̃r teebɛhɛ byɛ wo. Ke syi ne, Yesu sẽ waha naa u ya yar klo laa gɛ wo ye, u naa n kuee dragba wo. Nawee- n maha naa n yir teebɛhɛ byɛ wo, ma naa n pai u ye.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.