Marcos 1
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 Le kapãyĩĩ ne nde, kapãyĩĩ lii le Yãhã Dya wĩĩ tɔ̃r, wii u ma ke Yĩndefua Crise.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ke kai- ba fe gbe mii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bii le cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii. U bii le yrũhũ, a Yãhã ke Dya Yesu pye ma yee:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 «Naa waa yĩmbui ne,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Dya waa ba yi drawaha fla wo, ma u ya yar nawee- na. U myaha ba kẽ Nsãn. Woo pye Yãhã tẽnlɛhɛ. U nawee- tãã naa n yi loho wo, ma maha pe yee naa n pai, maa naa pe yar ma yee: «-Ye le sya ye cã ye kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, -ye ke miy yaha! -Tee pa, ta n ba ye tãã yi loho wo. Yãhã -sẽ ga ye kapee- laha kãã ye yĩŋ na.»
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yurusalɛm klofa, tesẽ Yudɛ kãntrahafa ne, pe byɛ -sẽ naa n pai u ye. Nawee- byɛ yĩnde na pe naa pe kapee- tɔ̃r Yãhã ye, Nsãn n -sẽ pe tãã naa n yi Yurdane lafeŋ loho wo.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nsãn nayroho fai pye yũhũmii sraha yor, pe ta ma ke tyĩn. U ba sapaha ta ma u ya pua naa n cɛr nsĩĩ wo. Jĩmblɛ te pye u digi, sɔ̃r ne.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 U naa nawee- pye ma yee: «Waa ter -sẽ ma tuu n pai. Woo cɛr yaha ra kẽ mahamaha. Ta syi gɛ sẽ yai n kuɛ tege, n u ntãn sale fɛr u trɛ na ye.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ndoo ye tãã n yi loho ya wo, woo -sẽ ga ba naa ye tãã Yãhã Yrã Fãnga ne.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Too plii na, Yesu n -sẽ yir Galɛlɛ kuɛ klo laa wo pe n yee Nasarɛte, ma pa Nsãn n ba u tãã yi Yurdane lafeŋ loho wo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yaliile Yesu naa n yi ke loho wo, yãhãyĩŋ n fe yãr, u n yãã Yãhã Yrã Fãnga tege u na kãnsyã waa ter dyaŋ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Yĩmbui laa n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye ma yee: «Ta Dya kẽ ma ne, ma ntãŋ dye gboho ra tãy, ma ra laam yĩn yalebyɛ.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Le yalebya wo, Yãhã Yrã Fãnga n Yesu ta u n ka drawaha fla wo.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 U n ga kuee ke fla na plii gbeesĩĩ, Setane, sãndãpee yĩŋfua n u tyĩn naa n yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye. Yesu pye wlaha wãn nsoho wo. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pa, ma ba nii koho le u ye.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 U Nsãn n ba le nwompihi wo. Yesu n yir loo na, ma ka Galɛlɛ kuɛ ye, maa nii Yãhã kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ye.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 U naa n yee: «-Ye luhu yɔ̃, Yãhã Yai nɔ gbe taha, Yãhã n traha ke dye ye kuɛ ye. -Ye le sya ye cã ye kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, -tee le kapãyĩĩ sya!»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu tuu naa n tɛr Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, u n fuayigifa syãm mpãy yãã. Syimu ba kẽ u cĩĩfua Andere ne. Pe pye pe naa jɔɔ- miy ke langbãŋ na.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye naa n taha ra na ye kuãŋ ne! Tee naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me tee ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Le yalebya wo, pe n pe jɔɔ- miy yaha, ma taha u na pe kuãŋ ne.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 U n ka yahasee ye, maa nawee- syãm mpãy yãã. Sewede pii ba me, Syake tesẽ u cĩĩfua Nsãn ne. Pe pye pe salangbãŋ wo, ma naa pe jɔɔ- gbihi.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesu n pe yee, pe naa n taha woo na. Le yalebya wo, pe n pe tuhufua ta yaha ke salangbãŋ wo, u tẽntẽ- ne, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu n ka u kãnyãrwai ne klo laa wo pe n yee Kapornu. Kanii per wo u n ka Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, ma ga nii nawee- klaha.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 U kaklaha ter n nawee- fe gbe, ma maha yɛ̃ gbãã pe na. U kaklaha sẽ pye mpãy wãŋ syi dyaŋ pe n yee Yãhã kaiyarfa ye, u kaklaha pye fãnga ne.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ke yawãhã nwoŋ wo dya waa pye, sãndũpee pye u yĩŋ na. U n tẽ sya ma yee:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «Eh, Nasarɛtefa Yesu, maa nwa pye wo na? Ma pa la ma n pai wo wĩĩ klaha- tãŋ? N cã yoo kẽ ma ne: Mboo kẽ wii ne u ma Yãhã wũũ.»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu n sã waha u sãndũpee na ma u pye: «Yaha le, -taa tege kãã dya nwo yĩŋ na!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 U sãndũpee n tege kãã u dya na, ma n tẽ fãnga ne, ma u yɛhɛ mii wãtookufua dyaŋ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Le n pe byɛ fe gbe ga far tɛr, pe n sya nii n yee: «-Ye naa laa yãŋ nde! U kai- byɛ cã tãŋ, waa sẽ u kaklaha syi ter yãã yãã ye. Dya nwo n sã sãndãpee gɛ na, pe n nii n luhu u ye.»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesu myaha n ta tɛr yi Galɛlɛ kãntraha kui byɛ wo.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Loo kur ye, Yesu n yi ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, ma ka Syimu ye kaha wo Andere ne. Syake tesẽ Nsãn ne pe bya pye pe ne.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Syimu cɔɔ nahafua pye, u ba sãy nii, u kadye ba war. Yesu wãdyetãŋ pe n u cɔɔ wĩĩ pãã u ye.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 U n yũhũ crã, ma u yigi u koho na ma u ta u n yir. Ke kadye n u miy yaha, u n nii pe nampay yi.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Yainkɔŋ wo, yainde le ba dye tɛr wa, nawee- n yanfa byɛ gbe ba Yesu fla na, tesẽ mpãy ne sãndãpee pye pe yĩŋ na.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Pe klofa byɛ n pe ya wãã ba yɛr tã ke kapahayɛ̃ na.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesu n yanfa ter byɛ jaa, ma maha sãndãpee kar tege kãã mpãy yĩŋ na. U sẽ naa n tyii pe sãndãpee na pe n naa laa pãã u wĩĩ na ye, poo ba cã yoo kẽ u ne.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ke yĩŋsyii wo, sukũhũntãy pẽmpẽm na yĩnwɔŋ wo, Yesu n yir yi ke kaha wo. U n tɛr dragba gaa laam wo, le klo kãnkãy na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Syimu tesẽ mpãy ne pe pye u ne, pe n tɛr u taysaha wo.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Pe ga u yãã, pe n u pye ma yee: «Nawee- byɛ ma pe ma kɛ.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesu n pe pye ma yee: «Waa ka kuɛ ngaa ye kãnkãy kui wo. N yai n le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r pe byɛ ye. Ta wãpaŋ yĩŋ kẽ nde.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Koo syi kẽ u n ba Galɛlɛ kãntraha byɛ tay klaha tãŋ. U naa le kapãyĩĩ tɔ̃r pe nawee- ye te Yiifee- yawãhã nwey wo, ma maha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Too plii nsoho wo, gber waa n ba pa Yesu ye, ma ba kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u nar ma yee: «Le ma tãy ma ye, ma ga waha ta ra n jaa n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na!»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 U fɛn n Yesu yigi, u n koho nɔ wãã ma tɛ u na, ma u pye ma yee: «Ãwã le tãy ra ye, jaa ma nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Le yalebya wo, ke yãhã n ta tɛr laha kãã u dya na, u n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesu n ta tɛr u dur wãã, ma -sẽ u yar waha ma yee:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «Luhu yɔ̃, maʼa syi nde pãã waa ye ye! -Taa ka, maa mii yar Yãhã yũndefua na, ma ma wãjaa diŋ yi, diŋ gii faale wãdyaha Musa tuu bii tɔ̃r yaha mpãy kẽ pe pye yãhã ne pe kadye na, ma jaa. Ke syi ne nawee- ga waha cã ma jaa.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 U dya sẽ -sẽ waha le kai le yaha u laam wo ye. U n ka, maa le tɔ̃r teebɛhɛ byɛ wo. Ke syi ne, Yesu sẽ waha naa u ya yar klo laa gɛ wo ye, u naa n kuee dragba wo. Nawee- n maha naa n yir teebɛhɛ byɛ wo, ma naa n pai u ye.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.