Marcos 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le kapãyĩĩ ne nde, kapãyĩĩ lii le Yãhã Dya wĩĩ tɔ̃r, wii u ma ke Yĩndefua Crise.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ke kai- ba fe gbe mii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bii le cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo mii. U bii le yrũhũ, a Yãhã ke Dya Yesu pye ma yee:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 «Naa waa yĩmbui ne,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Dya waa ba yi drawaha fla wo, ma u ya yar nawee- na. U myaha ba kẽ Nsãn. Woo pye Yãhã tẽnlɛhɛ. U nawee- tãã naa n yi loho wo, ma maha pe yee naa n pai, maa naa pe yar ma yee: «-Ye le sya ye cã ye kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, -ye ke miy yaha! -Tee pa, ta n ba ye tãã yi loho wo. Yãhã -sẽ ga ye kapee- laha kãã ye yĩŋ na.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yurusalɛm klofa, tesẽ Yudɛ kãntrahafa ne, pe byɛ -sẽ naa n pai u ye. Nawee- byɛ yĩnde na pe naa pe kapee- tɔ̃r Yãhã ye, Nsãn n -sẽ pe tãã naa n yi Yurdane lafeŋ loho wo.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nsãn nayroho fai pye yũhũmii sraha yor, pe ta ma ke tyĩn. U ba sapaha ta ma u ya pua naa n cɛr nsĩĩ wo. Jĩmblɛ te pye u digi, sɔ̃r ne.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 U naa nawee- pye ma yee: «Waa ter -sẽ ma tuu n pai. Woo cɛr yaha ra kẽ mahamaha. Ta syi gɛ sẽ yai n kuɛ tege, n u ntãn sale fɛr u trɛ na ye.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ndoo ye tãã n yi loho ya wo, woo -sẽ ga ba naa ye tãã Yãhã Yrã Fãnga ne.»
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Too plii na, Yesu n -sẽ yir Galɛlɛ kuɛ klo laa wo pe n yee Nasarɛte, ma pa Nsãn n ba u tãã yi Yurdane lafeŋ loho wo.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Yaliile Yesu naa n yi ke loho wo, yãhãyĩŋ n fe yãr, u n yãã Yãhã Yrã Fãnga tege u na kãnsyã waa ter dyaŋ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Yĩmbui laa n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye ma yee: «Ta Dya kẽ ma ne, ma ntãŋ dye gboho ra tãy, ma ra laam yĩn yalebyɛ.»
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Le yalebya wo, Yãhã Yrã Fãnga n Yesu ta u n ka drawaha fla wo.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 U n ga kuee ke fla na plii gbeesĩĩ, Setane, sãndãpee yĩŋfua n u tyĩn naa n yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye. Yesu pye wlaha wãn nsoho wo. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n pa, ma ba nii koho le u ye.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 U Nsãn n ba le nwompihi wo. Yesu n yir loo na, ma ka Galɛlɛ kuɛ ye, maa nii Yãhã kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ye.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 U naa n yee: «-Ye luhu yɔ̃, Yãhã Yai nɔ gbe taha, Yãhã n traha ke dye ye kuɛ ye. -Ye le sya ye cã ye kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, -tee le kapãyĩĩ sya!»
15 Ele dizia:
16 Yesu tuu naa n tɛr Galɛlɛ langbãŋ yɛ̃ na, u n fuayigifa syãm mpãy yãã. Syimu ba kẽ u cĩĩfua Andere ne. Pe pye pe naa jɔɔ- miy ke langbãŋ na.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu n pe pye ma yee: «-Ye naa n taha ra na ye kuãŋ ne! Tee naa fua- le jɔɔ wo mii, yagaa, nawee- me tee ga naa n le kãnfuɛ̃ wo ke syi.»
17 Jesus lhes disse:
18 Le yalebya wo, pe n pe jɔɔ- miy yaha, ma taha u na pe kuãŋ ne.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 U n ka yahasee ye, maa nawee- syãm mpãy yãã. Sewede pii ba me, Syake tesẽ u cĩĩfua Nsãn ne. Pe pye pe salangbãŋ wo, ma naa pe jɔɔ- gbihi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesu n pe yee, pe naa n taha woo na. Le yalebya wo, pe n pe tuhufua ta yaha ke salangbãŋ wo, u tẽntẽ- ne, ma taha Yesu na pe kuãŋ ne.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesu n ka u kãnyãrwai ne klo laa wo pe n yee Kapornu. Kanii per wo u n ka Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, ma ga nii nawee- klaha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 U kaklaha ter n nawee- fe gbe, ma maha yɛ̃ gbãã pe na. U kaklaha sẽ pye mpãy wãŋ syi dyaŋ pe n yee Yãhã kaiyarfa ye, u kaklaha pye fãnga ne.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ke yawãhã nwoŋ wo dya waa pye, sãndũpee pye u yĩŋ na. U n tẽ sya ma yee:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «Eh, Nasarɛtefa Yesu, maa nwa pye wo na? Ma pa la ma n pai wo wĩĩ klaha- tãŋ? N cã yoo kẽ ma ne: Mboo kẽ wii ne u ma Yãhã wũũ.»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesu n sã waha u sãndũpee na ma u pye: «Yaha le, -taa tege kãã dya nwo yĩŋ na!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 U sãndũpee n tege kãã u dya na, ma n tẽ fãnga ne, ma u yɛhɛ mii wãtookufua dyaŋ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Le n pe byɛ fe gbe ga far tɛr, pe n sya nii n yee: «-Ye naa laa yãŋ nde! U kai- byɛ cã tãŋ, waa sẽ u kaklaha syi ter yãã yãã ye. Dya nwo n sã sãndãpee gɛ na, pe n nii n luhu u ye.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesu myaha n ta tɛr yi Galɛlɛ kãntraha kui byɛ wo.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Loo kur ye, Yesu n yi ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, ma ka Syimu ye kaha wo Andere ne. Syake tesẽ Nsãn ne pe bya pye pe ne.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Syimu cɔɔ nahafua pye, u ba sãy nii, u kadye ba war. Yesu wãdyetãŋ pe n u cɔɔ wĩĩ pãã u ye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 U n yũhũ crã, ma u yigi u koho na ma u ta u n yir. Ke kadye n u miy yaha, u n nii pe nampay yi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Yainkɔŋ wo, yainde le ba dye tɛr wa, nawee- n yanfa byɛ gbe ba Yesu fla na, tesẽ mpãy ne sãndãpee pye pe yĩŋ na.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Pe klofa byɛ n pe ya wãã ba yɛr tã ke kapahayɛ̃ na.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesu n yanfa ter byɛ jaa, ma maha sãndãpee kar tege kãã mpãy yĩŋ na. U sẽ naa n tyii pe sãndãpee na pe n naa laa pãã u wĩĩ na ye, poo ba cã yoo kẽ u ne.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ke yĩŋsyii wo, sukũhũntãy pẽmpẽm na yĩnwɔŋ wo, Yesu n yir yi ke kaha wo. U n tɛr dragba gaa laam wo, le klo kãnkãy na, ma ga nii u laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Syimu tesẽ mpãy ne pe pye u ne, pe n tɛr u taysaha wo.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Pe ga u yãã, pe n u pye ma yee: «Nawee- byɛ ma pe ma kɛ.»
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesu n pe pye ma yee: «Waa ka kuɛ ngaa ye kãnkãy kui wo. N yai n le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r pe byɛ ye. Ta wãpaŋ yĩŋ kẽ nde.»
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Koo syi kẽ u n ba Galɛlɛ kãntraha byɛ tay klaha tãŋ. U naa le kapãyĩĩ tɔ̃r pe nawee- ye te Yiifee- yawãhã nwey wo, ma maha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Too plii nsoho wo, gber waa n ba pa Yesu ye, ma ba kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u nar ma yee: «Le ma tãy ma ye, ma ga waha ta ra n jaa n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na!»
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 U fɛn n Yesu yigi, u n koho nɔ wãã ma tɛ u na, ma u pye ma yee: «Ãwã le tãy ra ye, jaa ma nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.»
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Le yalebya wo, ke yãhã n ta tɛr laha kãã u dya na, u n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yesu n ta tɛr u dur wãã, ma -sẽ u yar waha ma yee:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Luhu yɔ̃, maʼa syi nde pãã waa ye ye! -Taa ka, maa mii yar Yãhã yũndefua na, ma ma wãjaa diŋ yi, diŋ gii faale wãdyaha Musa tuu bii tɔ̃r yaha mpãy kẽ pe pye yãhã ne pe kadye na, ma jaa. Ke syi ne nawee- ga waha cã ma jaa.»
44 E lhe disse:
45 U dya sẽ -sẽ waha le kai le yaha u laam wo ye. U n ka, maa le tɔ̃r teebɛhɛ byɛ wo. Ke syi ne, Yesu sẽ waha naa u ya yar klo laa gɛ wo ye, u naa n kuee dragba wo. Nawee- n maha naa n yir teebɛhɛ byɛ wo, ma naa n pai u ye.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.