Marcos 10
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n tɛr ke fla yaha, ma ka Yudɛ kuɛ ye, ma maha ka Yurdane lafeŋ kũndi ngaa ye. Nabuar n maha pe ya wãã ba ta u tãy, u n nii pe klaha peplii wãŋ syi dyaŋ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã u na, ma yee poo ga u le namihi wo, ma u yey ma yee: «Ma laam wo, nawee ga waha u cɔɔ sye la?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu n pe yɛ̃ sya kayey laa ne ma yee: «Wo faale wãdyaha Musa bii kãnde lii yar le wĩĩ na?»
3 Jesus respondeu:
4 Pe n yee, a Musa yee ma cãã saba yrũhũ wãã ma cɔɔ kẽ, taa cã ba u sye.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Loo na Yesu n pe pye ma yee: «Ye laam waha, koo syi kẽ u n bii loo kãnde nde yrũhũ yar ye na.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ke kai- fegbecãã na, Yãhã bii wãn byɛ pye, ma nawee tãhã, naa tesẽ cɔɔ ne.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Le ma le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Koo syi kẽ, naa ricar koho ma ba dye, u n cɔɔ sya, u ga u ya yɛ̃ yi kãã u seefa tãy,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 u ke wãã le u cɔɔ wãŋ ne, pe n nii pe ya ne.› »
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yãhã ke tii gbra te ya na, nawee ma syi u te cããŋ te ya na ye.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Yaliile Yesu loo pãã wa, u n dye u kãnyãrwai ne kaha laam wo. Pe kãnyãrwai n maha u gbihi yey le ne.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 U n pe pye ma yee: «Naa wii ma u ya koho cɔɔ sye, ma cɔɔ waa gbe, u cayɔr pye, u kapee pye u cɔɔ na wii tuu sye.
11 E Jesus lhes disse:
12 Cɔɔ bya ma u puai sye, ma ga naa waa gbe, u cayɔr pye, u kapee pye u puai na wii tuu sye.»
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nawee- n pa kicaabir ne Yesu fla na, tuu koho taha pe na, u Yãhã nar pe wĩĩ na. Pe kãnyãrwai n kuãn pe na.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu tuu nde yãã, le n fyar yigi u kẽ. U n u kãnyãrwai pye ma yee: «Ye tyii pe kicaabir na, pe n pa ra ye! Yaʼa n sye pe na ye! Ye sẽ yãã, mpãy pe ma pra poo wãŋ syi dyaŋ, Yãhã Yai ma poo wãŋ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma yee u sẽ Yãhã Yai wĩĩ sya yigi yaha u laam wo kicar wãŋ syi dyaŋ ye, woofua saa dye yãã Yãhã Yai wo ye.»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Loo na, u n pe kicaabir gbe yigi u kluɛ wo, ma koho taha pe byɛ na, ma Yãhã nar pe wĩĩ na.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu n ba kãnde sya wa u kãnyãrwai ne, ma n tɛr. Dya waa n fã ba, maa kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u yey ma yee: «Yĩŋfuayɔ̃, n ga waha lii pye n cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye?»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu n u pye ma yee: «Nwa ta ma n yee n yɔ̃? Waa sẽ yɔ̃ mii Yãhã ya sẽ kẽ ye.
18 Jesus respondeu:
19 Ma sẽ Yãhã kãnde kataŋ wũhũ cã la, nkãy ke yar yaha ma yee: ‹Maʼa syi ma cayɔr le ye; maʼa syi ma nawee boo ye, maʼa syi ma yuhu ye; maʼa syi ma kawar fua ye; maʼa syi ma dugu waa na ye; naa ma tuhufua gboho, ma nahafua ne!› »
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 U dya n u pye ma yee: «Yĩŋfua, ta ricar wo n koo ngĩĩ byɛ yigi, ma sya ba waa yagaa na.»
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu n u yãŋ, u wĩĩ n tãy u ye, u n u pye ma yee: «Katɛ nen laa kuee ma ye: Ka, maa ma koho wãn byɛ par tãŋ, -taa pe war byɛ wãã tãŋ nawãm kẽ! Loo na, ma -sẽ ga ba nii nangbãŋ Yãhã ye. -Taa pa, ma ba taha ra na!»
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kaplãŋ ngĩĩ sẽ tãy u dya ye ye, u n tɛr. U laam ba wlãhã, u tee pye nangbãŋ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu n u kãnyãrwai yãŋ klaha, ma pe pye ma yee: «Nangbãm wãdye wĩĩ Yãhã Yai wo, le war!»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Kaplãŋ ngĩĩ n pe kãnyãrwai fe gbe. Yesu n maha pe yar ma yee: «Cĩĩfa, Yãhã Yai wãdye wĩĩ sroŋ war mpãy ye pe pe koho taha yaha wale na!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Yũhũmii wãdyeyitɛr mensãn wihi ne, le ma fãhãfãhã ma tɛr nangbãm wãdyeyaha Yãhã Yai wo.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kaplãŋ ngĩĩ n maha pe kãnyãrwai laam wɔ ma ga ta tɛr. Pe n nii pe ya yey, a nangbãm ma yee pe saa waha pe yĩy yi yaha ye, yoo syi -sẽ ma u ga waha u yĩŋ yi yaha?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu n pe yãŋ ma pe pye ma yee: «Kai laa ne le nawee yia, n sẽ yee Yãhã ye. Ye sẽ yãã, Yãhã koo n yia kai- byɛ na.»
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pyar n nii u pye ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, wo tɛr wo kãnkai- byɛ yaha, ma taha ma na.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu n yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma tɛr u kaha yaha, tesẽ u nampyesey ne, u nahafua ne, u tuhufua ne, u pii ne, u tar ne, ta wĩĩ na tesẽ le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ ne,
29 Jesus respondeu:
30 u ga too syi flɛ gbeebua yãã kãntraha nge na. U ga klɛ yãã, tesẽ nampyesey ne, nahafa ne, kicar ne, tar ne, wãfãy bya ne ta wĩĩ na. Sukũhũ gaa laam wo u ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mpãy pe ma yahasee ye yagaa, poo fãnga ga ba nii kur ye, mpãy pe -sẽ ma kur ye yagaa, poo ga ba yahasee yãã.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu tesẽ kãnyãrwai mpãy ne, pe ba kãnde sya yagaa, ma dugu naa n tɛr Yurusalɛm wo. Yesu naa n yãr pe yahasee ye, pe ba fya. Yesu n maha u kãnyãrwai sẽnsye syãm cɛr yi, maa nii kai- tɔ̃r pe ye, kai- nkãy ke ga ba u dye ke yagaa nge na.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 U n pe pye ma yee: «-Ye yãŋ, Yurusalɛm kẽ too dugu n gaha. U Nawee Puee ga ba yi pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kẽ tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga yɛr u wãboo wĩĩ na, pe u wãã mpãy kẽ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Poo pe ba naa u lɛr, pe yɛ̃syɔ̃r tu naa n woo u na, pe naa u gbã sãngblã ne, pe ba u boo. Plii tãã kur ye, u ga yir gbã wo, u pa gbaafa ye.»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Loo na, Sewede pii n pa Yesu tãy, Syake tesẽ Nsãn ne, ma ba u pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, waa ma nar kai laa ne, maʼa le pye wo kẽ le ga tãy wo ye.»
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu n pe yey ma yee: «Ye yee n nwa pye ye kẽ?»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Pe n yee: «Maʼa ba nii kai- byɛ yĩŋ na ma nayɔ̃r fla wo, tyii wo n nii nen nwo ma kãndigi koho kuɛ ye, nen nwo ma kãmaŋ koho kuɛ ye.»
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu n pe pye ma yee: «Tee lii nar ye sẽ le cã ye. Wãfãy tii tẽ n pai sya, yaa waha te sya la laa, yaa waha wãfãy wãtãã nge sya la, kii tẽ n pai tãã?» Pe n yee poo ga waha yia.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Yesu n pe pye ma yee: «Cĩĩnde ne, yaa ra wãfãy syi sya, tee maha ra wãfãy wãtãã syi yãã.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ma -sẽ yee mpãy pe ga ba nii ra kãndigi koho kuɛ ye, ta kãmaŋ koho kuɛ ne, n saha poofa yãŋ yi ye. Too niisar gbihi ta mpãy kẽ poo niisar ne te ne.»
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Pe kãnyãrwai sẽnsye mii pe le luhu, pe laam n war Syake ye ne Nsãn ne.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu n pe byɛ yee ba, maa pe yar ma yee: «Ye cã mpãy pe ma kãntrɛ kui yĩŋfa, pe nawee- nar-, tesẽ pe nangbãm bya maha pe fãnga yar pe na.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Le sẽ -sẽ wee ke syi ye ne ye. Wii ma yee u ga yĩŋ yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ tẽntẽle.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Wii ma yee u ga yahasee fla yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ yãmpuai.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee sẽ pa nangbãn yĩmbui ne ye, u pa u n pai nii tẽntẽle nawee- byɛ ye, u u yrã wãã u ku, u nabuar par sya, u pe yi pe kapee- wãpyeŋ wo.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Pe naa n gaha Yurusalɛm wo, ma ga dye Yerekɔɔ wo. Yesu ba le klo yi yaha wa u kãnyãrwai ne, pe nabuar ne. Fũũ naa waa -sẽ pye, tuu ba tege nii kãnde yɛ̃ na, ma naa n nar. Pe naa u yee Timɛ dya Bartemi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Tuu luhu pe yee Nasarɛtefa Yesu n pai, u n nii n tẽ ma yee: «Dawide Dya Yesu, ta fɛn di!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nawee- naa n kuãn u na ma yee, tuu yaha le; u n cã maha naa n kui fãnga ne loo na ma yee: «Dawide Dya, ta fɛn di!»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu n luhu, ma yɛr ma yee: «-Ye u yee ba!» Pe n u fũũ yee, ma u pye ma yee: «Ma laam yĩn, ma yir, u ma yee».
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 U fũũ n u nayrengbãŋ miy yaha, ma kur ye yir, ma pa Yesu ye.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu n u yey ma yee: «Ma yee n nwa pye ma kẽ?» U fũũ n yee: «Yĩŋfua, ta ra n waha naa n yãŋ faale wãŋ syi.»
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu n u pye ma yee: «Naa n gaha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ta ma n jaa.»
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
53 U yĩmpɛ n ta tɛr yãr le yalebya wo, u n nii n taha Yesu na le kãnde wo.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.