Marcos 10

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n tɛr ke fla yaha, ma ka Yudɛ kuɛ ye, ma maha ka Yurdane lafeŋ kũndi ngaa ye. Nabuar n maha pe ya wãã ba ta u tãy, u n nii pe klaha peplii wãŋ syi dyaŋ.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã u na, ma yee poo ga u le namihi wo, ma u yey ma yee: «Ma laam wo, nawee ga waha u cɔɔ sye la?»
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu n pe yɛ̃ sya kayey laa ne ma yee: «Wo faale wãdyaha Musa bii kãnde lii yar le wĩĩ na?»
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Pe n yee, a Musa yee ma cãã saba yrũhũ wãã ma cɔɔ kẽ, taa cã ba u sye.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Loo na Yesu n pe pye ma yee: «Ye laam waha, koo syi kẽ u n bii loo kãnde nde yrũhũ yar ye na.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ke kai- fegbecãã na, Yãhã bii wãn byɛ pye, ma nawee tãhã, naa tesẽ cɔɔ ne.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Le ma le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Koo syi kẽ, naa ricar koho ma ba dye, u n cɔɔ sya, u ga u ya yɛ̃ yi kãã u seefa tãy,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 u ke wãã le u cɔɔ wãŋ ne, pe n nii pe ya ne.› »
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Yãhã ke tii gbra te ya na, nawee ma syi u te cããŋ te ya na ye.»
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yaliile Yesu loo pãã wa, u n dye u kãnyãrwai ne kaha laam wo. Pe kãnyãrwai n maha u gbihi yey le ne.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 U n pe pye ma yee: «Naa wii ma u ya koho cɔɔ sye, ma cɔɔ waa gbe, u cayɔr pye, u kapee pye u cɔɔ na wii tuu sye.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Cɔɔ bya ma u puai sye, ma ga naa waa gbe, u cayɔr pye, u kapee pye u puai na wii tuu sye.»
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Nawee- n pa kicaabir ne Yesu fla na, tuu koho taha pe na, u Yãhã nar pe wĩĩ na. Pe kãnyãrwai n kuãn pe na.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesu tuu nde yãã, le n fyar yigi u kẽ. U n u kãnyãrwai pye ma yee: «Ye tyii pe kicaabir na, pe n pa ra ye! Yaʼa n sye pe na ye! Ye sẽ yãã, mpãy pe ma pra poo wãŋ syi dyaŋ, Yãhã Yai ma poo wãŋ.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma yee u sẽ Yãhã Yai wĩĩ sya yigi yaha u laam wo kicar wãŋ syi dyaŋ ye, woofua saa dye yãã Yãhã Yai wo ye.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Loo na, u n pe kicaabir gbe yigi u kluɛ wo, ma koho taha pe byɛ na, ma Yãhã nar pe wĩĩ na.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesu n ba kãnde sya wa u kãnyãrwai ne, ma n tɛr. Dya waa n fã ba, maa kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u yey ma yee: «Yĩŋfuayɔ̃, n ga waha lii pye n cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye?»
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu n u pye ma yee: «Nwa ta ma n yee n yɔ̃? Waa sẽ yɔ̃ mii Yãhã ya sẽ kẽ ye.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ma sẽ Yãhã kãnde kataŋ wũhũ cã la, nkãy ke yar yaha ma yee: ‹Maʼa syi ma cayɔr le ye; maʼa syi ma nawee boo ye, maʼa syi ma yuhu ye; maʼa syi ma kawar fua ye; maʼa syi ma dugu waa na ye; naa ma tuhufua gboho, ma nahafua ne!› »
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 U dya n u pye ma yee: «Yĩŋfua, ta ricar wo n koo ngĩĩ byɛ yigi, ma sya ba waa yagaa na.»
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu n u yãŋ, u wĩĩ n tãy u ye, u n u pye ma yee: «Katɛ nen laa kuee ma ye: Ka, maa ma koho wãn byɛ par tãŋ, -taa pe war byɛ wãã tãŋ nawãm kẽ! Loo na, ma -sẽ ga ba nii nangbãŋ Yãhã ye. -Taa pa, ma ba taha ra na!»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Kaplãŋ ngĩĩ sẽ tãy u dya ye ye, u n tɛr. U laam ba wlãhã, u tee pye nangbãŋ.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu n u kãnyãrwai yãŋ klaha, ma pe pye ma yee: «Nangbãm wãdye wĩĩ Yãhã Yai wo, le war!»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kaplãŋ ngĩĩ n pe kãnyãrwai fe gbe. Yesu n maha pe yar ma yee: «Cĩĩfa, Yãhã Yai wãdye wĩĩ sroŋ war mpãy ye pe pe koho taha yaha wale na!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Yũhũmii wãdyeyitɛr mensãn wihi ne, le ma fãhãfãhã ma tɛr nangbãm wãdyeyaha Yãhã Yai wo.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Kaplãŋ ngĩĩ n maha pe kãnyãrwai laam wɔ ma ga ta tɛr. Pe n nii pe ya yey, a nangbãm ma yee pe saa waha pe yĩy yi yaha ye, yoo syi -sẽ ma u ga waha u yĩŋ yi yaha?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu n pe yãŋ ma pe pye ma yee: «Kai laa ne le nawee yia, n sẽ yee Yãhã ye. Ye sẽ yãã, Yãhã koo n yia kai- byɛ na.»
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pyar n nii u pye ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, wo tɛr wo kãnkai- byɛ yaha, ma taha ma na.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu n yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma tɛr u kaha yaha, tesẽ u nampyesey ne, u nahafua ne, u tuhufua ne, u pii ne, u tar ne, ta wĩĩ na tesẽ le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ ne,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 u ga too syi flɛ gbeebua yãã kãntraha nge na. U ga klɛ yãã, tesẽ nampyesey ne, nahafa ne, kicar ne, tar ne, wãfãy bya ne ta wĩĩ na. Sukũhũ gaa laam wo u ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Mpãy pe ma yahasee ye yagaa, poo fãnga ga ba nii kur ye, mpãy pe -sẽ ma kur ye yagaa, poo ga ba yahasee yãã.»
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesu tesẽ kãnyãrwai mpãy ne, pe ba kãnde sya yagaa, ma dugu naa n tɛr Yurusalɛm wo. Yesu naa n yãr pe yahasee ye, pe ba fya. Yesu n maha u kãnyãrwai sẽnsye syãm cɛr yi, maa nii kai- tɔ̃r pe ye, kai- nkãy ke ga ba u dye ke yagaa nge na.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 U n pe pye ma yee: «-Ye yãŋ, Yurusalɛm kẽ too dugu n gaha. U Nawee Puee ga ba yi pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kẽ tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga yɛr u wãboo wĩĩ na, pe u wãã mpãy kẽ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Poo pe ba naa u lɛr, pe yɛ̃syɔ̃r tu naa n woo u na, pe naa u gbã sãngblã ne, pe ba u boo. Plii tãã kur ye, u ga yir gbã wo, u pa gbaafa ye.»
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Loo na, Sewede pii n pa Yesu tãy, Syake tesẽ Nsãn ne, ma ba u pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, waa ma nar kai laa ne, maʼa le pye wo kẽ le ga tãy wo ye.»
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesu n pe yey ma yee: «Ye yee n nwa pye ye kẽ?»
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Pe n yee: «Maʼa ba nii kai- byɛ yĩŋ na ma nayɔ̃r fla wo, tyii wo n nii nen nwo ma kãndigi koho kuɛ ye, nen nwo ma kãmaŋ koho kuɛ ye.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu n pe pye ma yee: «Tee lii nar ye sẽ le cã ye. Wãfãy tii tẽ n pai sya, yaa waha te sya la laa, yaa waha wãfãy wãtãã nge sya la, kii tẽ n pai tãã?» Pe n yee poo ga waha yia.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Yesu n pe pye ma yee: «Cĩĩnde ne, yaa ra wãfãy syi sya, tee maha ra wãfãy wãtãã syi yãã.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ma -sẽ yee mpãy pe ga ba nii ra kãndigi koho kuɛ ye, ta kãmaŋ koho kuɛ ne, n saha poofa yãŋ yi ye. Too niisar gbihi ta mpãy kẽ poo niisar ne te ne.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Pe kãnyãrwai sẽnsye mii pe le luhu, pe laam n war Syake ye ne Nsãn ne.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu n pe byɛ yee ba, maa pe yar ma yee: «Ye cã mpãy pe ma kãntrɛ kui yĩŋfa, pe nawee- nar-, tesẽ pe nangbãm bya maha pe fãnga yar pe na.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Le sẽ -sẽ wee ke syi ye ne ye. Wii ma yee u ga yĩŋ yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ tẽntẽle.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Wii ma yee u ga yahasee fla yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ yãmpuai.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee sẽ pa nangbãn yĩmbui ne ye, u pa u n pai nii tẽntẽle nawee- byɛ ye, u u yrã wãã u ku, u nabuar par sya, u pe yi pe kapee- wãpyeŋ wo.»
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Pe naa n gaha Yurusalɛm wo, ma ga dye Yerekɔɔ wo. Yesu ba le klo yi yaha wa u kãnyãrwai ne, pe nabuar ne. Fũũ naa waa -sẽ pye, tuu ba tege nii kãnde yɛ̃ na, ma naa n nar. Pe naa u yee Timɛ dya Bartemi.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Tuu luhu pe yee Nasarɛtefa Yesu n pai, u n nii n tẽ ma yee: «Dawide Dya Yesu, ta fɛn di!»
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Nawee- naa n kuãn u na ma yee, tuu yaha le; u n cã maha naa n kui fãnga ne loo na ma yee: «Dawide Dya, ta fɛn di!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu n luhu, ma yɛr ma yee: «-Ye u yee ba!» Pe n u fũũ yee, ma u pye ma yee: «Ma laam yĩn, ma yir, u ma yee».
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 U fũũ n u nayrengbãŋ miy yaha, ma kur ye yir, ma pa Yesu ye.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesu n u yey ma yee: «Ma yee n nwa pye ma kẽ?» U fũũ n yee: «Yĩŋfua, ta ra n waha naa n yãŋ faale wãŋ syi.»
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu n u pye ma yee: «Naa n gaha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ta ma n jaa.»
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
53 U yĩmpɛ n ta tɛr yãr le yalebya wo, u n nii n taha Yesu na le kãnde wo.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.