Marcos 10
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n tɛr ke fla yaha, ma ka Yudɛ kuɛ ye, ma maha ka Yurdane lafeŋ kũndi ngaa ye. Nabuar n maha pe ya wãã ba ta u tãy, u n nii pe klaha peplii wãŋ syi dyaŋ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã u na, ma yee poo ga u le namihi wo, ma u yey ma yee: «Ma laam wo, nawee ga waha u cɔɔ sye la?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu n pe yɛ̃ sya kayey laa ne ma yee: «Wo faale wãdyaha Musa bii kãnde lii yar le wĩĩ na?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Pe n yee, a Musa yee ma cãã saba yrũhũ wãã ma cɔɔ kẽ, taa cã ba u sye.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Loo na Yesu n pe pye ma yee: «Ye laam waha, koo syi kẽ u n bii loo kãnde nde yrũhũ yar ye na.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ke kai- fegbecãã na, Yãhã bii wãn byɛ pye, ma nawee tãhã, naa tesẽ cɔɔ ne.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Le ma le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Koo syi kẽ, naa ricar koho ma ba dye, u n cɔɔ sya, u ga u ya yɛ̃ yi kãã u seefa tãy,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 u ke wãã le u cɔɔ wãŋ ne, pe n nii pe ya ne.› »
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yãhã ke tii gbra te ya na, nawee ma syi u te cããŋ te ya na ye.»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yaliile Yesu loo pãã wa, u n dye u kãnyãrwai ne kaha laam wo. Pe kãnyãrwai n maha u gbihi yey le ne.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 U n pe pye ma yee: «Naa wii ma u ya koho cɔɔ sye, ma cɔɔ waa gbe, u cayɔr pye, u kapee pye u cɔɔ na wii tuu sye.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Cɔɔ bya ma u puai sye, ma ga naa waa gbe, u cayɔr pye, u kapee pye u puai na wii tuu sye.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nawee- n pa kicaabir ne Yesu fla na, tuu koho taha pe na, u Yãhã nar pe wĩĩ na. Pe kãnyãrwai n kuãn pe na.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesu tuu nde yãã, le n fyar yigi u kẽ. U n u kãnyãrwai pye ma yee: «Ye tyii pe kicaabir na, pe n pa ra ye! Yaʼa n sye pe na ye! Ye sẽ yãã, mpãy pe ma pra poo wãŋ syi dyaŋ, Yãhã Yai ma poo wãŋ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma yee u sẽ Yãhã Yai wĩĩ sya yigi yaha u laam wo kicar wãŋ syi dyaŋ ye, woofua saa dye yãã Yãhã Yai wo ye.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Loo na, u n pe kicaabir gbe yigi u kluɛ wo, ma koho taha pe byɛ na, ma Yãhã nar pe wĩĩ na.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu n ba kãnde sya wa u kãnyãrwai ne, ma n tɛr. Dya waa n fã ba, maa kãnklũy gbãã u yahasee ye, ma u yey ma yee: «Yĩŋfuayɔ̃, n ga waha lii pye n cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu n u pye ma yee: «Nwa ta ma n yee n yɔ̃? Waa sẽ yɔ̃ mii Yãhã ya sẽ kẽ ye.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ma sẽ Yãhã kãnde kataŋ wũhũ cã la, nkãy ke yar yaha ma yee: ‹Maʼa syi ma cayɔr le ye; maʼa syi ma nawee boo ye, maʼa syi ma yuhu ye; maʼa syi ma kawar fua ye; maʼa syi ma dugu waa na ye; naa ma tuhufua gboho, ma nahafua ne!› »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 U dya n u pye ma yee: «Yĩŋfua, ta ricar wo n koo ngĩĩ byɛ yigi, ma sya ba waa yagaa na.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu n u yãŋ, u wĩĩ n tãy u ye, u n u pye ma yee: «Katɛ nen laa kuee ma ye: Ka, maa ma koho wãn byɛ par tãŋ, -taa pe war byɛ wãã tãŋ nawãm kẽ! Loo na, ma -sẽ ga ba nii nangbãŋ Yãhã ye. -Taa pa, ma ba taha ra na!»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kaplãŋ ngĩĩ sẽ tãy u dya ye ye, u n tɛr. U laam ba wlãhã, u tee pye nangbãŋ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu n u kãnyãrwai yãŋ klaha, ma pe pye ma yee: «Nangbãm wãdye wĩĩ Yãhã Yai wo, le war!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kaplãŋ ngĩĩ n pe kãnyãrwai fe gbe. Yesu n maha pe yar ma yee: «Cĩĩfa, Yãhã Yai wãdye wĩĩ sroŋ war mpãy ye pe pe koho taha yaha wale na!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Yũhũmii wãdyeyitɛr mensãn wihi ne, le ma fãhãfãhã ma tɛr nangbãm wãdyeyaha Yãhã Yai wo.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kaplãŋ ngĩĩ n maha pe kãnyãrwai laam wɔ ma ga ta tɛr. Pe n nii pe ya yey, a nangbãm ma yee pe saa waha pe yĩy yi yaha ye, yoo syi -sẽ ma u ga waha u yĩŋ yi yaha?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu n pe yãŋ ma pe pye ma yee: «Kai laa ne le nawee yia, n sẽ yee Yãhã ye. Ye sẽ yãã, Yãhã koo n yia kai- byɛ na.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pyar n nii u pye ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, wo tɛr wo kãnkai- byɛ yaha, ma taha ma na.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu n yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma tɛr u kaha yaha, tesẽ u nampyesey ne, u nahafua ne, u tuhufua ne, u pii ne, u tar ne, ta wĩĩ na tesẽ le Yãhã kapãyĩĩ wĩĩ ne,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 u ga too syi flɛ gbeebua yãã kãntraha nge na. U ga klɛ yãã, tesẽ nampyesey ne, nahafa ne, kicar ne, tar ne, wãfãy bya ne ta wĩĩ na. Sukũhũ gaa laam wo u ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mpãy pe ma yahasee ye yagaa, poo fãnga ga ba nii kur ye, mpãy pe -sẽ ma kur ye yagaa, poo ga ba yahasee yãã.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesu tesẽ kãnyãrwai mpãy ne, pe ba kãnde sya yagaa, ma dugu naa n tɛr Yurusalɛm wo. Yesu naa n yãr pe yahasee ye, pe ba fya. Yesu n maha u kãnyãrwai sẽnsye syãm cɛr yi, maa nii kai- tɔ̃r pe ye, kai- nkãy ke ga ba u dye ke yagaa nge na.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 U n pe pye ma yee: «-Ye yãŋ, Yurusalɛm kẽ too dugu n gaha. U Nawee Puee ga ba yi pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kẽ tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga yɛr u wãboo wĩĩ na, pe u wãã mpãy kẽ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Poo pe ba naa u lɛr, pe yɛ̃syɔ̃r tu naa n woo u na, pe naa u gbã sãngblã ne, pe ba u boo. Plii tãã kur ye, u ga yir gbã wo, u pa gbaafa ye.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Loo na, Sewede pii n pa Yesu tãy, Syake tesẽ Nsãn ne, ma ba u pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, waa ma nar kai laa ne, maʼa le pye wo kẽ le ga tãy wo ye.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu n pe yey ma yee: «Ye yee n nwa pye ye kẽ?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Pe n yee: «Maʼa ba nii kai- byɛ yĩŋ na ma nayɔ̃r fla wo, tyii wo n nii nen nwo ma kãndigi koho kuɛ ye, nen nwo ma kãmaŋ koho kuɛ ye.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu n pe pye ma yee: «Tee lii nar ye sẽ le cã ye. Wãfãy tii tẽ n pai sya, yaa waha te sya la laa, yaa waha wãfãy wãtãã nge sya la, kii tẽ n pai tãã?» Pe n yee poo ga waha yia.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Yesu n pe pye ma yee: «Cĩĩnde ne, yaa ra wãfãy syi sya, tee maha ra wãfãy wãtãã syi yãã.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ma -sẽ yee mpãy pe ga ba nii ra kãndigi koho kuɛ ye, ta kãmaŋ koho kuɛ ne, n saha poofa yãŋ yi ye. Too niisar gbihi ta mpãy kẽ poo niisar ne te ne.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Pe kãnyãrwai sẽnsye mii pe le luhu, pe laam n war Syake ye ne Nsãn ne.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesu n pe byɛ yee ba, maa pe yar ma yee: «Ye cã mpãy pe ma kãntrɛ kui yĩŋfa, pe nawee- nar-, tesẽ pe nangbãm bya maha pe fãnga yar pe na.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Le sẽ -sẽ wee ke syi ye ne ye. Wii ma yee u ga yĩŋ yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ tẽntẽle.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Wii ma yee u ga yahasee fla yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ yãmpuai.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee sẽ pa nangbãn yĩmbui ne ye, u pa u n pai nii tẽntẽle nawee- byɛ ye, u u yrã wãã u ku, u nabuar par sya, u pe yi pe kapee- wãpyeŋ wo.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Pe naa n gaha Yurusalɛm wo, ma ga dye Yerekɔɔ wo. Yesu ba le klo yi yaha wa u kãnyãrwai ne, pe nabuar ne. Fũũ naa waa -sẽ pye, tuu ba tege nii kãnde yɛ̃ na, ma naa n nar. Pe naa u yee Timɛ dya Bartemi.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Tuu luhu pe yee Nasarɛtefa Yesu n pai, u n nii n tẽ ma yee: «Dawide Dya Yesu, ta fɛn di!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Nawee- naa n kuãn u na ma yee, tuu yaha le; u n cã maha naa n kui fãnga ne loo na ma yee: «Dawide Dya, ta fɛn di!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesu n luhu, ma yɛr ma yee: «-Ye u yee ba!» Pe n u fũũ yee, ma u pye ma yee: «Ma laam yĩn, ma yir, u ma yee».
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 U fũũ n u nayrengbãŋ miy yaha, ma kur ye yir, ma pa Yesu ye.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesu n u yey ma yee: «Ma yee n nwa pye ma kẽ?» U fũũ n yee: «Yĩŋfua, ta ra n waha naa n yãŋ faale wãŋ syi.»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesu n u pye ma yee: «Naa n gaha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ta ma n jaa.»
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
53 U yĩmpɛ n ta tɛr yãr le yalebya wo, u n nii n taha Yesu na le kãnde wo.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.