Lucas 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Yesu n u kãnyãrwai sẽnsye syãm yee, ma pe wãã ta ma kãnde wãã pe kẽ tesẽ fãnga ne pe waha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na, pe maha waha naa yanfa jaa.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ tesẽ fãnga ne, u n pe lɛhɛ wãã, pe ga naa Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r naa n yar nawee- na, pe maha naa yanfa jaa.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tuu ga pe lɛhɛ wãã, u n pe yar ma yee: «Ye ma ga ke yrãhã yi, ye ma syi ye ngaa gbe ke n naa ye ndege ye. Ye ma n kãi gɛ gbe ye, nkãnfaha ne ye, ngaa kadiŋ ne ye, war ne ye! -Ye kaleŋ naneŋ ya gbe yigi!
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Pe ma syãsaha wãã ye kẽ na, -ye kuee koo kaha wo ye sya ba tɛr!
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Teelii nawee- ma sye pe saa ye yigi yɔ̃ ye, -ye tɛr pe klo yaha! Ye ma nii n tɛr, -ye ye trɛ mplẽm kor yaha pe na, pe n cã lii ma pe dye poo pe le kɛ.»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Tuu koo pãã wa pe kãnyãrwai ye, pe n tɛr. Pe naa n gaha kui byɛ wo, ma le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r naa n yar nawee- na, ma maha naa yanfa jaa teebɛhɛ byɛ wo.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yesu tuu naa kai- nkãy byɛ pye, Yɛrɔte naa ke tẽŋ luhu, u laam n wlãhã. Nawee- mpãy naa n yee, a Nsãn kẽ u dur ba yrãŋ na.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Mpãy maha naa n yee, a faale Yeli kẽ tuu u ya yi yar nawee- na. Mpãy ter maha naa n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ, u dur ba yrãŋ na.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Yɛrɔte -sẽ naa le pãã ma yee: «N ta pe n Nsãn yĩŋ cɛr. Yoo -sẽ kẽ dya nwo ne, pe n sya nii kai- ngĩĩ byɛ pãã u wĩĩ na?» U n naa traha u Yesu yãã.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Yesu tẽnlɛhɛ n dur ba, maa u yar nkãy byɛ ne pe ga pye. U n tɛr poo ya ne, klo laa kuɛ ye pe n yee Gbesyata.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pe nabuar n -sẽ le cã ma taha u na. Yesu n ga pe yigi ta, ma Yãhã Yai wĩĩ pãã pe ye ma maha yanfa jaa pe kẽ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Yai ke naa n gaha kuasaha wo, pe kãnyãrwai sẽnsye syãm n yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Kãnde wãã pe nabuar kẽ, pe n ka tũntũn kusyĩmbɛhɛ wo tesẽ klɛ ne, pe ga ngaa par di, pe maha syãsaha kɛ. Wo tee ma dragba wo.»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yii gɛ, -ye digi wãã pe kẽ pe n di!» Pe n yee: «Wo ga waha pe yɛ̃ woo mii? Bur wãy bua ya te ma wo ye, tesẽ fua- syãm ya ne. Ma n traha la wo ka wo ga dir par pe nabuar mii byɛ kẽ?»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe naam ya ba nawee- nyersĩĩ yĩĩbua kua.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Pe kãnyãrwai n le sya u ye, ma pe nawee- ta pe n tege nii ga ke syi.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesu n te bur bua gbe pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma yee Yãhã n kaa taha pe na. U n dur ma te la cɛr ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Pe byɛ n di, ma sya di yai. Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Per gaa Yesu pye u ya ya, ma naa n pãã Yãhã ne. U kãnyãrwai n taha ba u na. U n pe yey ma yee: «Lii gɛ pe nawee- pe n pãã ta wĩĩ na?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Pe n yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a faale Yeli kẽ ma ne, mpãy maha ma pe n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ ma ne tuu dur ba yrãŋ na.»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesu n pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?» Pyar n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise.»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Loo na, Yesu n pe kãnyãrwai yar waha ma yee, pe ma syi pe u wĩĩ pãã waa ye ye.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 U n maha pe pye ma yee: «U Nawee Puee yai u fãy gboho. Pe Yiifee- wãlɛ ga ba u wĩĩ sye, tesẽ pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga ba ta gɛ ta pe n u boo. U wãku plii tãã wuhu na, u ga yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Loo na, Yesu n pe nawee- byɛ pye ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, -tuu u ya gbihi naa n ta plii byɛ, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ra kãnde yãr.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne ndoo wĩĩ na, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa -sẽ ba yãã ma plaha mii ya, ma sẽ maha ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nawee wii ma yee ta wĩĩ fyar yigi woo kẽ tesẽ ra kaplãŋ ne, u wĩĩ bya ga ba fyar yigi ndoo u Nawee Puee kẽ yaliile n n pai dur ba ra nayɔ̃r ne, ta Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne, tesẽ pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛyɔ̃m nayɔ̃r ne.»
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ Yãhã Yai yãã ye.»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, plii kuasĩĩ syi n tɛr, u n Pyar yigi taha u ya na, Nsãn ne, tesẽ Syake ne. U n ka pe ne yãŋ gaa yĩŋ na, u n gaha pãã Yãhã ne.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Tuu ga nii n pãã Yãhã ne, u yĩntaha n wã klaha, u nayrɛ n flege ma sya n yɛhɛ palpal.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pyar tesẽ u nampyeŋ- ne, pe ba sã wãy faha. Pe n yir, ma Yesu yãhãyĩŋ nayɔ̃r yãã, tesẽ pe naam syãm ne pe yir yɛr u ne.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Yaliile pe naam syãm pe naa n tɛr Yesu yaha, Pyar n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo niisaha sroŋ yɔ̃ nwo wo! Waa kajar tãã gbã, neŋ ma wãŋ, neŋ Musa wãŋ, neŋ nge Yeli wãŋ.» U ba le pãã ke dyaŋ, u sẽ laam ga ye.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tuu naa koo pãã, yãhãsyɔ̃r raa n yi nii ma yĩm paha tã pe byɛ na. Pe kãnyãrwai pe te yãhãsyɔ̃r yãã te pe gbey le, pe n fya.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Yãhã yĩmbui n yi te yãhãsyɔ̃r laam wo ma yee: «Ta Dya kẽ nwo ne, woo kẽ tẽ yãŋ yi. -Ye naa n luhu u ye!»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Loo kapãn le pãã wa, pe kãnyãrwai n Yesu nen ya yãã ke fla na.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ke yĩŋsyii wo, pe n tege ke yãŋ yĩŋ na, nabuar raa n pa maa Yesu wãã.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Dya waa n kuee pe nabuar laam wo, ma gbey pãã wãã Yesu ye ma yee: «Yĩŋfua, n ma nar, ta dya yãŋ ta kẽ, ta dyapuai nen ya.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Sãndũpee ma u yĩŋ na, ma n yir u na tugutugu. U ma yir u na, u ga u ta u n naa n kui, tuu naa u yɛhɛ fãnga ne, tuu u ta u n naa yɛ̃syɔ̃play yi. U sãndũpee ma yir u na, u ga u nuhu gboho ke syi tuu cã ba u miy yaha.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 N ma kãnyãrwai nar pe u sãndũpee kar tege kãã u na, pe sẽ waha yia ye.»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesu n kuãn pe na ma yee: «Yii poo na, laanyɔ̃m wee ye ye ye, ye sẽ ra ta ye Yatɛr ye. Ye yee la n kuee ye wãwlaha na yalebyɛ? Ye yee la n naa n fãy ye ne yalebyɛ?» U n u kicar tuhufua pye ma yee: «Pa ma dya ne nwo wo!»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 U kicar tuu yũhũ naa n pai, u sãndũpee n u yãr gbe miy kãntraha na ma u yɛhɛ fãnga ne. Yesu n sã waha u sãndũpee na, ma u kicar jaa ma u wãã u tuhufua kẽ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Pe nawee- byɛ pe Yãhã fãngangbãŋ yãã ke syi, le n pe laam wɔ ma sya ta tɛr.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Yii poo na, n ga laa pãã ye ye, -ye le le yaha ye laam wo: U Nawee Puee ga yi u napĩĩ- kẽ.»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Pe kãnyãrwai sẽ -sẽ naa ke kaplãŋ ngĩĩ war u ye ye. Le kapãn ba pãã ke syi, pe ma n waha le tɛrsaha cã ye. Pe ba fya Yesu na, pe sẽ u yey le kapãn tɛrsaha ne ye.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Yesu kãnyãrwai n ba sãnkɛr kɛ pe ya nsoho wo, ma ga cã yoo woo u ma yĩŋ na poo laam wo.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu n -sẽ pe laam wĩĩ cã. U n kicaalaale gbe ba ta u yahasee ye,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ma pe pye ma yee: «Wii ma kicaale nde syi gbihi yigi ndoo myaha na, ndoo gɛ kẽ tuu gbihi yigi. Wii ma -sẽ ra gbihi yigi, Yãhã gɛ kẽ tuu gbihi yigi, koo gii ke ra lɛhɛ wãã. Wii ma -sẽ u ya ta ma nii ye byɛ kurkuɛfua, woo tuu ma yĩŋ ye byɛ na.»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Nsãn n kapãn gbe ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo dya waa yãã tuu sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na ma myaha ne. Wo n ba yee u wee wo ne ye, ma u kar tã.»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Yaʼa n sye u na ye. Ye sẽ yãã, wii ma yee u sẽ ye laha ye, u ma ye ne.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yesu tɛrper yãhãyĩŋ na ke ba nɔ gbe naa n taha, u n u laam waha ma yee u yai u ka Yurusalɛm wo.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 U n tẽnlɛhɛ mpãy nɔ wãã u yahasee ye, pe n ka Syamarifa kãntraha klo laa wo, pe n gaha fla ngaa gbihi ta u kẽ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Pe klofa n sye ma yee, u tee n gaha Yurusalɛm wo, poo saa syãsaha wãã u kẽ ye.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 U Yesu kãnyãrwai syãm mii Syake tesẽ Nsãn ne, pe ba le luhu ke dyaŋ, pe n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, le ma tãy ma ye, waa naa ta ke n yir yãhãyĩŋ na, ke ba too tã pe na ke pe suhu muu.»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesu n wã klaha pe kuɛ ye, ma loo kuãn pe ye.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Pe n tɛr klo laa ter wo.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe pye kãnde wo ma naa n yãr.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yɛ̃srɛ̃ ma te syãsar ne, kãnsyãm ma pe nsɛŋ ne, teele sẽ -sẽ wee u Nawee Puee myaha na ye.»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 U n dya waa pye ma yee: «Naa n taha ra na.» U dya n u pye ma yee: «Yĩŋfua, kãnde wãã ra kẽ, n ma ga ra tuhufua nakugu le wa, n ga pa.»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tyii nakur na te n naa re nakurwai le. Mboo, ka maa naa Yãhã Yai wĩĩ yar nawee- na!»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Dya waa n maha Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ndoo ga naa n taha ma na, -taa -sẽ kãnde wãã ra kẽ, ra n ka n ga ra nna yar, tẽ dur ba.»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu n u pye ma yee: «Wii ma nii mii wii dyaŋ u nii tar war yar ne, ma maha nii yãŋ n klaha u kur kuɛ ye, woofua saha laa yɔ̃ Yãhã Yai wĩĩ na ye.»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.