Lucas 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu n u kãnyãrwai sẽnsye syãm yee, ma pe wãã ta ma kãnde wãã pe kẽ tesẽ fãnga ne pe waha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na, pe maha waha naa yanfa jaa.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ tesẽ fãnga ne, u n pe lɛhɛ wãã, pe ga naa Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r naa n yar nawee- na, pe maha naa yanfa jaa.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Tuu ga pe lɛhɛ wãã, u n pe yar ma yee: «Ye ma ga ke yrãhã yi, ye ma syi ye ngaa gbe ke n naa ye ndege ye. Ye ma n kãi gɛ gbe ye, nkãnfaha ne ye, ngaa kadiŋ ne ye, war ne ye! -Ye kaleŋ naneŋ ya gbe yigi!
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Pe ma syãsaha wãã ye kẽ na, -ye kuee koo kaha wo ye sya ba tɛr!
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Teelii nawee- ma sye pe saa ye yigi yɔ̃ ye, -ye tɛr pe klo yaha! Ye ma nii n tɛr, -ye ye trɛ mplẽm kor yaha pe na, pe n cã lii ma pe dye poo pe le kɛ.»
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tuu koo pãã wa pe kãnyãrwai ye, pe n tɛr. Pe naa n gaha kui byɛ wo, ma le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r naa n yar nawee- na, ma maha naa yanfa jaa teebɛhɛ byɛ wo.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yesu tuu naa kai- nkãy byɛ pye, Yɛrɔte naa ke tẽŋ luhu, u laam n wlãhã. Nawee- mpãy naa n yee, a Nsãn kẽ u dur ba yrãŋ na.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Mpãy maha naa n yee, a faale Yeli kẽ tuu u ya yi yar nawee- na. Mpãy ter maha naa n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ, u dur ba yrãŋ na.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Yɛrɔte -sẽ naa le pãã ma yee: «N ta pe n Nsãn yĩŋ cɛr. Yoo -sẽ kẽ dya nwo ne, pe n sya nii kai- ngĩĩ byɛ pãã u wĩĩ na?» U n naa traha u Yesu yãã.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesu tẽnlɛhɛ n dur ba, maa u yar nkãy byɛ ne pe ga pye. U n tɛr poo ya ne, klo laa kuɛ ye pe n yee Gbesyata.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pe nabuar n -sẽ le cã ma taha u na. Yesu n ga pe yigi ta, ma Yãhã Yai wĩĩ pãã pe ye ma maha yanfa jaa pe kẽ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yai ke naa n gaha kuasaha wo, pe kãnyãrwai sẽnsye syãm n yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Kãnde wãã pe nabuar kẽ, pe n ka tũntũn kusyĩmbɛhɛ wo tesẽ klɛ ne, pe ga ngaa par di, pe maha syãsaha kɛ. Wo tee ma dragba wo.»
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yii gɛ, -ye digi wãã pe kẽ pe n di!» Pe n yee: «Wo ga waha pe yɛ̃ woo mii? Bur wãy bua ya te ma wo ye, tesẽ fua- syãm ya ne. Ma n traha la wo ka wo ga dir par pe nabuar mii byɛ kẽ?»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe naam ya ba nawee- nyersĩĩ yĩĩbua kua.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Pe kãnyãrwai n le sya u ye, ma pe nawee- ta pe n tege nii ga ke syi.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yesu n te bur bua gbe pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma yee Yãhã n kaa taha pe na. U n dur ma te la cɛr ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Pe byɛ n di, ma sya di yai. Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Per gaa Yesu pye u ya ya, ma naa n pãã Yãhã ne. U kãnyãrwai n taha ba u na. U n pe yey ma yee: «Lii gɛ pe nawee- pe n pãã ta wĩĩ na?»
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Pe n yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a faale Yeli kẽ ma ne, mpãy maha ma pe n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ ma ne tuu dur ba yrãŋ na.»
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesu n pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?» Pyar n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise.»
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Loo na, Yesu n pe kãnyãrwai yar waha ma yee, pe ma syi pe u wĩĩ pãã waa ye ye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 U n maha pe pye ma yee: «U Nawee Puee yai u fãy gboho. Pe Yiifee- wãlɛ ga ba u wĩĩ sye, tesẽ pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga ba ta gɛ ta pe n u boo. U wãku plii tãã wuhu na, u ga yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Loo na, Yesu n pe nawee- byɛ pye ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, -tuu u ya gbihi naa n ta plii byɛ, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ra kãnde yãr.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne ndoo wĩĩ na, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa -sẽ ba yãã ma plaha mii ya, ma sẽ maha ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Nawee wii ma yee ta wĩĩ fyar yigi woo kẽ tesẽ ra kaplãŋ ne, u wĩĩ bya ga ba fyar yigi ndoo u Nawee Puee kẽ yaliile n n pai dur ba ra nayɔ̃r ne, ta Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne, tesẽ pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛyɔ̃m nayɔ̃r ne.»
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ Yãhã Yai yãã ye.»
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, plii kuasĩĩ syi n tɛr, u n Pyar yigi taha u ya na, Nsãn ne, tesẽ Syake ne. U n ka pe ne yãŋ gaa yĩŋ na, u n gaha pãã Yãhã ne.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Tuu ga nii n pãã Yãhã ne, u yĩntaha n wã klaha, u nayrɛ n flege ma sya n yɛhɛ palpal.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pyar tesẽ u nampyeŋ- ne, pe ba sã wãy faha. Pe n yir, ma Yesu yãhãyĩŋ nayɔ̃r yãã, tesẽ pe naam syãm ne pe yir yɛr u ne.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Yaliile pe naam syãm pe naa n tɛr Yesu yaha, Pyar n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo niisaha sroŋ yɔ̃ nwo wo! Waa kajar tãã gbã, neŋ ma wãŋ, neŋ Musa wãŋ, neŋ nge Yeli wãŋ.» U ba le pãã ke dyaŋ, u sẽ laam ga ye.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tuu naa koo pãã, yãhãsyɔ̃r raa n yi nii ma yĩm paha tã pe byɛ na. Pe kãnyãrwai pe te yãhãsyɔ̃r yãã te pe gbey le, pe n fya.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Yãhã yĩmbui n yi te yãhãsyɔ̃r laam wo ma yee: «Ta Dya kẽ nwo ne, woo kẽ tẽ yãŋ yi. -Ye naa n luhu u ye!»
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Loo kapãn le pãã wa, pe kãnyãrwai n Yesu nen ya yãã ke fla na.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ke yĩŋsyii wo, pe n tege ke yãŋ yĩŋ na, nabuar raa n pa maa Yesu wãã.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Dya waa n kuee pe nabuar laam wo, ma gbey pãã wãã Yesu ye ma yee: «Yĩŋfua, n ma nar, ta dya yãŋ ta kẽ, ta dyapuai nen ya.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Sãndũpee ma u yĩŋ na, ma n yir u na tugutugu. U ma yir u na, u ga u ta u n naa n kui, tuu naa u yɛhɛ fãnga ne, tuu u ta u n naa yɛ̃syɔ̃play yi. U sãndũpee ma yir u na, u ga u nuhu gboho ke syi tuu cã ba u miy yaha.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 N ma kãnyãrwai nar pe u sãndũpee kar tege kãã u na, pe sẽ waha yia ye.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesu n kuãn pe na ma yee: «Yii poo na, laanyɔ̃m wee ye ye ye, ye sẽ ra ta ye Yatɛr ye. Ye yee la n kuee ye wãwlaha na yalebyɛ? Ye yee la n naa n fãy ye ne yalebyɛ?» U n u kicar tuhufua pye ma yee: «Pa ma dya ne nwo wo!»
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 U kicar tuu yũhũ naa n pai, u sãndũpee n u yãr gbe miy kãntraha na ma u yɛhɛ fãnga ne. Yesu n sã waha u sãndũpee na, ma u kicar jaa ma u wãã u tuhufua kẽ.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Pe nawee- byɛ pe Yãhã fãngangbãŋ yãã ke syi, le n pe laam wɔ ma sya ta tɛr.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Yii poo na, n ga laa pãã ye ye, -ye le le yaha ye laam wo: U Nawee Puee ga yi u napĩĩ- kẽ.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Pe kãnyãrwai sẽ -sẽ naa ke kaplãŋ ngĩĩ war u ye ye. Le kapãn ba pãã ke syi, pe ma n waha le tɛrsaha cã ye. Pe ba fya Yesu na, pe sẽ u yey le kapãn tɛrsaha ne ye.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesu kãnyãrwai n ba sãnkɛr kɛ pe ya nsoho wo, ma ga cã yoo woo u ma yĩŋ na poo laam wo.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu n -sẽ pe laam wĩĩ cã. U n kicaalaale gbe ba ta u yahasee ye,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ma pe pye ma yee: «Wii ma kicaale nde syi gbihi yigi ndoo myaha na, ndoo gɛ kẽ tuu gbihi yigi. Wii ma -sẽ ra gbihi yigi, Yãhã gɛ kẽ tuu gbihi yigi, koo gii ke ra lɛhɛ wãã. Wii ma -sẽ u ya ta ma nii ye byɛ kurkuɛfua, woo tuu ma yĩŋ ye byɛ na.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Nsãn n kapãn gbe ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo dya waa yãã tuu sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na ma myaha ne. Wo n ba yee u wee wo ne ye, ma u kar tã.»
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Yaʼa n sye u na ye. Ye sẽ yãã, wii ma yee u sẽ ye laha ye, u ma ye ne.»
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesu tɛrper yãhãyĩŋ na ke ba nɔ gbe naa n taha, u n u laam waha ma yee u yai u ka Yurusalɛm wo.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 U n tẽnlɛhɛ mpãy nɔ wãã u yahasee ye, pe n ka Syamarifa kãntraha klo laa wo, pe n gaha fla ngaa gbihi ta u kẽ.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Pe klofa n sye ma yee, u tee n gaha Yurusalɛm wo, poo saa syãsaha wãã u kẽ ye.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 U Yesu kãnyãrwai syãm mii Syake tesẽ Nsãn ne, pe ba le luhu ke dyaŋ, pe n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, le ma tãy ma ye, waa naa ta ke n yir yãhãyĩŋ na, ke ba too tã pe na ke pe suhu muu.»
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yesu n wã klaha pe kuɛ ye, ma loo kuãn pe ye.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Pe n tɛr klo laa ter wo.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe pye kãnde wo ma naa n yãr.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yɛ̃srɛ̃ ma te syãsar ne, kãnsyãm ma pe nsɛŋ ne, teele sẽ -sẽ wee u Nawee Puee myaha na ye.»
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 U n dya waa pye ma yee: «Naa n taha ra na.» U dya n u pye ma yee: «Yĩŋfua, kãnde wãã ra kẽ, n ma ga ra tuhufua nakugu le wa, n ga pa.»
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tyii nakur na te n naa re nakurwai le. Mboo, ka maa naa Yãhã Yai wĩĩ yar nawee- na!»
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Dya waa n maha Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ndoo ga naa n taha ma na, -taa -sẽ kãnde wãã ra kẽ, ra n ka n ga ra nna yar, tẽ dur ba.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu n u pye ma yee: «Wii ma nii mii wii dyaŋ u nii tar war yar ne, ma maha nii yãŋ n klaha u kur kuɛ ye, woofua saha laa yɔ̃ Yãhã Yai wĩĩ na ye.»
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.