Lucas 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu n u kãnyãrwai sẽnsye syãm yee, ma pe wãã ta ma kãnde wãã pe kẽ tesẽ fãnga ne pe waha sãndãpee kar tege naa n kãã nawee- yĩŋ na, pe maha waha naa yanfa jaa.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Tuu kãnde wãã wa pe kẽ tesẽ fãnga ne, u n pe lɛhɛ wãã, pe ga naa Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r naa n yar nawee- na, pe maha naa yanfa jaa.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Tuu ga pe lɛhɛ wãã, u n pe yar ma yee: «Ye ma ga ke yrãhã yi, ye ma syi ye ngaa gbe ke n naa ye ndege ye. Ye ma n kãi gɛ gbe ye, nkãnfaha ne ye, ngaa kadiŋ ne ye, war ne ye! -Ye kaleŋ naneŋ ya gbe yigi!
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Pe ma syãsaha wãã ye kẽ na, -ye kuee koo kaha wo ye sya ba tɛr!
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Teelii nawee- ma sye pe saa ye yigi yɔ̃ ye, -ye tɛr pe klo yaha! Ye ma nii n tɛr, -ye ye trɛ mplẽm kor yaha pe na, pe n cã lii ma pe dye poo pe le kɛ.»
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Tuu koo pãã wa pe kãnyãrwai ye, pe n tɛr. Pe naa n gaha kui byɛ wo, ma le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r naa n yar nawee- na, ma maha naa yanfa jaa teebɛhɛ byɛ wo.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Yesu tuu naa kai- nkãy byɛ pye, Yɛrɔte naa ke tẽŋ luhu, u laam n wlãhã. Nawee- mpãy naa n yee, a Nsãn kẽ u dur ba yrãŋ na.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Mpãy maha naa n yee, a faale Yeli kẽ tuu u ya yi yar nawee- na. Mpãy ter maha naa n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ, u dur ba yrãŋ na.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Yɛrɔte -sẽ naa le pãã ma yee: «N ta pe n Nsãn yĩŋ cɛr. Yoo -sẽ kẽ dya nwo ne, pe n sya nii kai- ngĩĩ byɛ pãã u wĩĩ na?» U n naa traha u Yesu yãã.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yesu tẽnlɛhɛ n dur ba, maa u yar nkãy byɛ ne pe ga pye. U n tɛr poo ya ne, klo laa kuɛ ye pe n yee Gbesyata.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Pe nabuar n -sẽ le cã ma taha u na. Yesu n ga pe yigi ta, ma Yãhã Yai wĩĩ pãã pe ye ma maha yanfa jaa pe kẽ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Yai ke naa n gaha kuasaha wo, pe kãnyãrwai sẽnsye syãm n yũhũ crã Yesu na, ma u pye ma yee: «Kãnde wãã pe nabuar kẽ, pe n ka tũntũn kusyĩmbɛhɛ wo tesẽ klɛ ne, pe ga ngaa par di, pe maha syãsaha kɛ. Wo tee ma dragba wo.»
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yii gɛ, -ye digi wãã pe kẽ pe n di!» Pe n yee: «Wo ga waha pe yɛ̃ woo mii? Bur wãy bua ya te ma wo ye, tesẽ fua- syãm ya ne. Ma n traha la wo ka wo ga dir par pe nabuar mii byɛ kẽ?»
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nawee- mpãy pe pye ke fla na, pe naam ya ba nawee- nyersĩĩ yĩĩbua kua.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Pe kãnyãrwai n le sya u ye, ma pe nawee- ta pe n tege nii ga ke syi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesu n te bur bua gbe pe fua- syãm ne, ma yĩntaha kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma yee Yãhã n kaa taha pe na. U n dur ma te la cɛr ma te wãã u kãnyãrwai kẽ, pe n te la klaha pe nabuar kẽ.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Pe byɛ n di, ma sya di yai. Pe n takũyĩhĩ sẽnsye syãŋ gbe tɛr te gbɛr ne, tii pe di yaha.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Per gaa Yesu pye u ya ya, ma naa n pãã Yãhã ne. U kãnyãrwai n taha ba u na. U n pe yey ma yee: «Lii gɛ pe nawee- pe n pãã ta wĩĩ na?»
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Pe n yee: «Mpãy n yee, a Nsãn nawee- tããfua kẽ ma ne. Mpãy maha n yee, a faale Yeli kẽ ma ne, mpãy maha ma pe n yee, a faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa kẽ ma ne tuu dur ba yrãŋ na.»
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yesu n pe yey ma yee: «Ah yii, ye yee yoo kẽ ra ne?» Pyar n u yɛ̃ sya ma yee: «Mboo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise.»
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Loo na, Yesu n pe kãnyãrwai yar waha ma yee, pe ma syi pe u wĩĩ pãã waa ye ye.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 U n maha pe pye ma yee: «U Nawee Puee yai u fãy gboho. Pe Yiifee- wãlɛ ga ba u wĩĩ sye, tesẽ pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga ba ta gɛ ta pe n u boo. U wãku plii tãã wuhu na, u ga yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye.»
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Loo na, Yesu n pe nawee- byɛ pye ma yee: «Wii ma yee woo ga naa n yãr ta kãnde wo, u u laam wũhũ ta yaha, -tuu u ya gbihi naa n ta plii byɛ, u ma sya ga ba gbãpee ku ra wĩĩ na. Wii ma loo sya, u naa ra kãnde yãr.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ye sẽ yãã, wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne ndoo wĩĩ na, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Mboo nawee, taa ga driyɛ̃ wãn byɛ yãã tãŋ, maʼa -sẽ ba yãã ma plaha mii ya, ma sẽ maha ba ma yĩŋ yãã Yãhã ye ye, le wãyĩĩ -sẽ ma na taa yãã?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Nawee wii ma yee ta wĩĩ fyar yigi woo kẽ tesẽ ra kaplãŋ ne, u wĩĩ bya ga ba fyar yigi ndoo u Nawee Puee kẽ yaliile n n pai dur ba ra nayɔ̃r ne, ta Tuhufua Yãhã nayɔ̃r ne, tesẽ pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛyɔ̃m nayɔ̃r ne.»
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nawee- mpãy ma ye laam wo, pe saa ku mii pe sẽ Yãhã Yai yãã ye.»
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, plii kuasĩĩ syi n tɛr, u n Pyar yigi taha u ya na, Nsãn ne, tesẽ Syake ne. U n ka pe ne yãŋ gaa yĩŋ na, u n gaha pãã Yãhã ne.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Tuu ga nii n pãã Yãhã ne, u yĩntaha n wã klaha, u nayrɛ n flege ma sya n yɛhɛ palpal.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pyar tesẽ u nampyeŋ- ne, pe ba sã wãy faha. Pe n yir, ma Yesu yãhãyĩŋ nayɔ̃r yãã, tesẽ pe naam syãm ne pe yir yɛr u ne.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Yaliile pe naam syãm pe naa n tɛr Yesu yaha, Pyar n Yesu pye ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo niisaha sroŋ yɔ̃ nwo wo! Waa kajar tãã gbã, neŋ ma wãŋ, neŋ Musa wãŋ, neŋ nge Yeli wãŋ.» U ba le pãã ke dyaŋ, u sẽ laam ga ye.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Tuu naa koo pãã, yãhãsyɔ̃r raa n yi nii ma yĩm paha tã pe byɛ na. Pe kãnyãrwai pe te yãhãsyɔ̃r yãã te pe gbey le, pe n fya.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Yãhã yĩmbui n yi te yãhãsyɔ̃r laam wo ma yee: «Ta Dya kẽ nwo ne, woo kẽ tẽ yãŋ yi. -Ye naa n luhu u ye!»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Loo kapãn le pãã wa, pe kãnyãrwai n Yesu nen ya yãã ke fla na.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ke yĩŋsyii wo, pe n tege ke yãŋ yĩŋ na, nabuar raa n pa maa Yesu wãã.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Dya waa n kuee pe nabuar laam wo, ma gbey pãã wãã Yesu ye ma yee: «Yĩŋfua, n ma nar, ta dya yãŋ ta kẽ, ta dyapuai nen ya.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Sãndũpee ma u yĩŋ na, ma n yir u na tugutugu. U ma yir u na, u ga u ta u n naa n kui, tuu naa u yɛhɛ fãnga ne, tuu u ta u n naa yɛ̃syɔ̃play yi. U sãndũpee ma yir u na, u ga u nuhu gboho ke syi tuu cã ba u miy yaha.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 N ma kãnyãrwai nar pe u sãndũpee kar tege kãã u na, pe sẽ waha yia ye.»
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesu n kuãn pe na ma yee: «Yii poo na, laanyɔ̃m wee ye ye ye, ye sẽ ra ta ye Yatɛr ye. Ye yee la n kuee ye wãwlaha na yalebyɛ? Ye yee la n naa n fãy ye ne yalebyɛ?» U n u kicar tuhufua pye ma yee: «Pa ma dya ne nwo wo!»
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 U kicar tuu yũhũ naa n pai, u sãndũpee n u yãr gbe miy kãntraha na ma u yɛhɛ fãnga ne. Yesu n sã waha u sãndũpee na, ma u kicar jaa ma u wãã u tuhufua kẽ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Pe nawee- byɛ pe Yãhã fãngangbãŋ yãã ke syi, le n pe laam wɔ ma sya ta tɛr.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Yii poo na, n ga laa pãã ye ye, -ye le le yaha ye laam wo: U Nawee Puee ga yi u napĩĩ- kẽ.»
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Pe kãnyãrwai sẽ -sẽ naa ke kaplãŋ ngĩĩ war u ye ye. Le kapãn ba pãã ke syi, pe ma n waha le tɛrsaha cã ye. Pe ba fya Yesu na, pe sẽ u yey le kapãn tɛrsaha ne ye.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesu kãnyãrwai n ba sãnkɛr kɛ pe ya nsoho wo, ma ga cã yoo woo u ma yĩŋ na poo laam wo.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu n -sẽ pe laam wĩĩ cã. U n kicaalaale gbe ba ta u yahasee ye,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ma pe pye ma yee: «Wii ma kicaale nde syi gbihi yigi ndoo myaha na, ndoo gɛ kẽ tuu gbihi yigi. Wii ma -sẽ ra gbihi yigi, Yãhã gɛ kẽ tuu gbihi yigi, koo gii ke ra lɛhɛ wãã. Wii ma -sẽ u ya ta ma nii ye byɛ kurkuɛfua, woo tuu ma yĩŋ ye byɛ na.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Nsãn n kapãn gbe ma yee: «Wo Yĩŋfua, wo dya waa yãã tuu sãndãpee kar tege n kãã nawee- yĩŋ na ma myaha ne. Wo n ba yee u wee wo ne ye, ma u kar tã.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Yaʼa n sye u na ye. Ye sẽ yãã, wii ma yee u sẽ ye laha ye, u ma ye ne.»
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesu tɛrper yãhãyĩŋ na ke ba nɔ gbe naa n taha, u n u laam waha ma yee u yai u ka Yurusalɛm wo.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 U n tẽnlɛhɛ mpãy nɔ wãã u yahasee ye, pe n ka Syamarifa kãntraha klo laa wo, pe n gaha fla ngaa gbihi ta u kẽ.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Pe klofa n sye ma yee, u tee n gaha Yurusalɛm wo, poo saa syãsaha wãã u kẽ ye.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 U Yesu kãnyãrwai syãm mii Syake tesẽ Nsãn ne, pe ba le luhu ke dyaŋ, pe n Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, le ma tãy ma ye, waa naa ta ke n yir yãhãyĩŋ na, ke ba too tã pe na ke pe suhu muu.»
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Yesu n wã klaha pe kuɛ ye, ma loo kuãn pe ye.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Pe n tɛr klo laa ter wo.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe pye kãnde wo ma naa n yãr.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yɛ̃srɛ̃ ma te syãsar ne, kãnsyãm ma pe nsɛŋ ne, teele sẽ -sẽ wee u Nawee Puee myaha na ye.»
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 U n dya waa pye ma yee: «Naa n taha ra na.» U dya n u pye ma yee: «Yĩŋfua, kãnde wãã ra kẽ, n ma ga ra tuhufua nakugu le wa, n ga pa.»
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tyii nakur na te n naa re nakurwai le. Mboo, ka maa naa Yãhã Yai wĩĩ yar nawee- na!»
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Dya waa n maha Yesu pye ma yee: «Yĩŋfua, ndoo ga naa n taha ma na, -taa -sẽ kãnde wãã ra kẽ, ra n ka n ga ra nna yar, tẽ dur ba.»
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesu n u pye ma yee: «Wii ma nii mii wii dyaŋ u nii tar war yar ne, ma maha nii yãŋ n klaha u kur kuɛ ye, woofua saha laa yɔ̃ Yãhã Yai wĩĩ na ye.»
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.