Lucas 7
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Yesu tuu ba kaplãŋ ngĩĩ byɛ pãã wa pe nawee- ye, u n tɛr Kapornu wo.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Loo klo nde wo, seraasyi yĩŋfua waa pye tẽntẽle waa ne. U tẽntẽle wĩĩ sroŋ naa n tãy u ye. Woo tẽntẽle n yigi, ma ga kuee wale nen.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 U seraasyi naa, tuu Yesu wĩĩ luhu, u n Yiifee- wãlɛ mpãy lɛhɛ wãã, pe ga Yesu yar u ba u tẽntẽle jaa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Pe n ga Yesu yãã, ma nii u sroŋ nar ma u yar ma yee: «Seraasyi yĩŋfua nwo yai ma laa pye u kẽ.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Wo klofa wĩĩ n tãy u ye. Woo kẽ u ta pe n wo yawãhã nwoŋ fãã.»
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 N ma seraasyi, n n luhu ra yĩŋfa ye. N -sẽ ma nii ndoŋ seraasyi mpãy yĩŋ na. N ga nen waa pye: Ka nwaa, u n ka; n ga nen nwo ter pye: Pa nwo, u n pa. N ga maha ra tẽntẽle pye: Nde pye, u n le pye.»
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesu tuu u kaplãŋ ngĩĩ luhu pe nawee- mii yɛ̃ na, le n u fe gbe. Nabuar mpãy pe naa n taha u na, u n wã klaha ma pe pye ma yee: «Ta n ye yar, dya nwo tuu sẽ sya wee Yiifee- ye, u ra ta u Yatɛr u laam byɛ wo cĩĩnde. Yiifee- kur byɛ gɛ laam wo, n sẽ waa yãã yãã tuu ra ta u Yatɛr woo wãŋ syi ye.»
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Pe tẽnlɛhɛ n dur tɛr u seraasyi yĩŋfua kaha wo, maa u tẽntẽle yãã u jaa ma nii korkor.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Loo kur ye, Yesu n ka klo laa wo pe naa n yee Nani. U kãnyãrwai pye u ne tesẽ nabuar raa ne.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Pe ga nɔ le klo kapahayɛ̃ na, pe n nawee- wãã sya pe n gaha nakugu gaa lesaha wo. Calangusya waa dyapuai nen ba kẽ. Le klo nawee- busãã pye u cɔɔ ne, ke nakugu lesaha wo.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yĩŋfua Yesu tuu u cɔɔ yãã, u fɛn n u yigi ga ta tɛr, u n u pye ma yee: «Maʼa naa n wũn ye!»
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 U n yũhũ dye, maa tɛ wãŋ gii na pe ba ke nakugu le. Ke gbefa n yɛr. Yesu n ke nakugu pye ma yee: «Cĩĩfua, yir yãŋ!»
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 U dya wii tuu ba ku u n yir nii, ma n pãã. Yesu n u dya wãã u nahafua kẽ.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Pe nawee- byɛ n fya nii, ma nii Yãhã sey ma yee: «Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfuangbãŋ waa ma wo ne.» Tesẽ: «Yãhã pa ke n pai dye ke nna kuɛ ye.»
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Yudɛ kuɛ kui wo, tesẽ kui nkãy ne ke pye tũntũn, Yesu tuu lii pye nawee- byɛ n le cã kãã.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Nsãn nawee- tããfua kãnyãrwai n ke kai- byɛ luhu, ma ba ke tɔ̃r Nsãn ye.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 U n syãm mpãy yee ba pe laam wo, maa pe lɛhɛ wãã pe ga u Yĩŋfua Yesu yey pe yee: «U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Pe Nsãn kãnyãrwai syãm n ka Yesu fla na, maa u pye ma yee: «Nsãn wo lɛhɛ wãã, wo ba ma yey laa ne: U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Loo yalebya wo, Yesu n yanfa buar jaa pe yan na. Mpãy pye sãndãpee ne pe yĩŋ na, u n pe sãndãpee kar tege kãã pe yĩŋ na. Fũũ- pye, u n pe jaa pe n nii n yãŋ gbɛgbɛ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 U n Nsãn tẽnlɛhɛ pye ma yee: «Tee nkãy yãã yĩnde ne ma nkãy luhu, -ye ka yaa ke tɔ̃r yar Nsãn na ye yee: Fũũ- n yãŋ, tãnklahafa gbihi n yãr, gber- wã n klaha n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na, nditẽy n luhu, nakur n yir gbã wo, le Yãhã kapãyĩĩ n pãã nawãm ye.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Wii ma yee u sẽ ba dur yi ta kur ye ye, ta n nii yai tãŋ u Yatɛr, woofua wĩĩ n tãy Yãhã ye.»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 U Nsãn tẽnlɛhɛ pe tɛr wa, Yesu n nii Nsãn wĩĩ pãã pe nabuar ye ma yee: «Tee ka Nsãn fla na drawaha fla wo, ye -sẽ ka ma ga nwa yãŋ? Kipua sẽ kẽ tee ga yãŋ teflaha ke u yɛhɛ ye.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ye -sẽ ka maa nwa yãã? Ye sẽ ka maa dya waa yãã tuu nangbãŋ nayreyɔ̃r le yɛr ye rɛhɛ? Ye cã mpãy pe nangbãm nayreyɔ̃r le, ma maha ma katãr ne, pe n nii nangbãm kangbãy wo.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tee ka, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua sẽ na tee ga yãŋ? Ãwã, ta n ye yar, Nsãn wii tee ga yãã u tɛr gɛ tɛr Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua yaha.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nsãn wĩĩ kẽ le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Yesu n maha yee: «Ta n ye yar, naa wii u tɛr Nsãn yaha, usyi sẽ see wa ye. Wii u kloŋ Yãhã Yai wo, woo -sẽ tɛr Nsãn yaha.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Pe nawee- byɛ tesẽ pe kufar wããfa ne, pe byɛ naa n luhu u Nsãn ye. Pe ba le yãŋ cã ma yee Yãhã kai- sroŋ, ma ka Nsãn n ga pe tãã yi loho wo.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Farisyɛ̃ poo tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, Yãhã ke n yãŋ pe lii pye, pe n le sye pe sẽ ka Nsãn n ga pe tãã yi loho wo ye.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 N ga waha yagaafa tɔ̃r mpãy ter syi ne? Pe ma nawee- mpãy ter syi dyaŋ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Pe ma mii kicar dyaŋ, pe tege nii nanihi nantrangbãŋ fla wo. Mpãy n nii pe nampyeŋ- pye ma yee:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ye sẽ yãã, Nsãn nawee- tããfua tuu yir, u sẽ bur di ye, u sẽ maha defĩĩ wɔ ye. Ye n loo yãã ma yee, sãndũpee ma u yĩŋ na!
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 U Nawee Puee tuu yir, u bur di ma defĩĩ wɔ. Tee loo yãã ye maha n yee: ‹Ye sẽ dya nwo yãã? U ma tefɛŋ, ma maha ma sẽnwɔplaha. U maha naambiyãr le kufar wããfa poo ne, tesẽ kãmpee- yãrfa mpãy ter syi ne.› »
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Yesu n pe yar taha ma yee: «Ye sẽ yãã, mpãy pe pe troho tãhã Yãhã yor wo, pe kai- sroŋ.»
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisyɛ̃ naa waa pye pe naa n yee Syimu. Per gaa, u ba Yesu nampay yi u kaha wo. Yesu n ga draŋ nii, ma ga di.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Loo klo wo cɔɔ waa pye, u myaha ba klaha-. Tuu Yesu wĩĩ luhu, u ma u n di u Farisyɛ̃ Syimu kaha wo, u n pa yablater ntẽmblaha bule ne lasekole ne le laam wo.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Tuu ba dye, u n ga kãnklũy gbãã Yesu kur kuɛ ye u trɛ tãy, ma nii n wũn, ma u yĩntãm ta ma nii Yesu trɛ tuhu. U n ba u yĩnyor ta ma te kluã, ma te tɛ n tege u kẽ, ma dur ma pe lasekole kaha woo te na.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 U Farisyɛ̃ naa wii tuu Yesu yee ba, u n le yãã, ma nii laam ga ma yee: «Dya nwo ma ne pye u ma Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua cĩĩnde, u ne ga cã nawee wii syi ter kẽ cɔɔ nwo ne, u n tɛ u na. Ehe, u myaha klaha-.»
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesu n kapãn gbe, ma u Farisyɛ̃ naa pye ma yee: «Syimu, yãŋ, n ga ma yar laa ne.» Syimu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã, ta yar Yĩŋfua!»
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yesu n kaplãŋ kuã cra pãã u ye ma yee: «Foholefua waa ba foho le nawee- syãm mpãy na: Nen pye war nagbeesĩĩ sẽnsye fuɛ ne, nen nwo -sẽ pye war nyerbua fuɛ ne.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Pe sẽ waha naa pe war dãã u kẽ ye, u n ba pe pye pe tyii ke foho na, pe syãm byɛ. Yagaa, u fuɛlefua wĩĩ ga cã tãy tɛr wii woo ye?»
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Syimu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta laam wo, wii fuɛ le ba gboho, u wĩĩ ga cã tãy tɛr woo ye.» Yesu n yee: «Cĩĩnde ne.»
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 U n wã klaha u cɔɔ kuɛ ye, ma Syimu pye ma yee: «Ma sẽ cɔɔ nwo yãã? Mboo kaha tẽ dye, ma sẽ ra kẽ loho ne ta n ta trɛ yee ye, woo -sẽ ta trɛ yee u yĩntãm ne, ma te kluã u yĩnyor ne.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Mboo, ma sẽ ra wãã yigi ma ra syar nampay syaha ne ye. Tẽ ba dye, u cɔɔ woo -sẽ kuee ra trɛ tɛ n tege.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ma sẽ sẽm- woo ra kẽ yĩŋ na ye, woo -sẽ lasekole woo ra kẽ trɛ na.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Koo ta n ga le pãã ma ye: U cɔɔ kapee- ba nihi tɛr, yagaa ke byɛ laha kãã u yĩŋ na, loo ne ta wĩĩ n tãy ga ta tɛr u ye. Kapee- car ma -sẽ laha kãã wii yĩŋ na, ta wĩĩ saha tãy tɛr ufua ye ye.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yesu n u cɔɔ pye ma yee: «Ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Mpãy pe naa n di Yesu ne, pe n nii laam ga ma yee: «Yoo kẽ dya nwo ne, u n sya yee woo ma tuu kapee- laha n kãã nawee- yĩŋ na?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yesu n -sẽ u cɔɔ pye ma yee: «Taa ra wĩĩ sya ma ra ta ma Yatɛr, ma sya yaha, naa n gaha pra.»
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.