Lucas 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu tuu ba kaplãŋ ngĩĩ byɛ pãã wa pe nawee- ye, u n tɛr Kapornu wo.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Loo klo nde wo, seraasyi yĩŋfua waa pye tẽntẽle waa ne. U tẽntẽle wĩĩ sroŋ naa n tãy u ye. Woo tẽntẽle n yigi, ma ga kuee wale nen.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 U seraasyi naa, tuu Yesu wĩĩ luhu, u n Yiifee- wãlɛ mpãy lɛhɛ wãã, pe ga Yesu yar u ba u tẽntẽle jaa.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Pe n ga Yesu yãã, ma nii u sroŋ nar ma u yar ma yee: «Seraasyi yĩŋfua nwo yai ma laa pye u kẽ.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Wo klofa wĩĩ n tãy u ye. Woo kẽ u ta pe n wo yawãhã nwoŋ fãã.»
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 N ma seraasyi, n n luhu ra yĩŋfa ye. N -sẽ ma nii ndoŋ seraasyi mpãy yĩŋ na. N ga nen waa pye: Ka nwaa, u n ka; n ga nen nwo ter pye: Pa nwo, u n pa. N ga maha ra tẽntẽle pye: Nde pye, u n le pye.»
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu tuu u kaplãŋ ngĩĩ luhu pe nawee- mii yɛ̃ na, le n u fe gbe. Nabuar mpãy pe naa n taha u na, u n wã klaha ma pe pye ma yee: «Ta n ye yar, dya nwo tuu sẽ sya wee Yiifee- ye, u ra ta u Yatɛr u laam byɛ wo cĩĩnde. Yiifee- kur byɛ gɛ laam wo, n sẽ waa yãã yãã tuu ra ta u Yatɛr woo wãŋ syi ye.»
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Pe tẽnlɛhɛ n dur tɛr u seraasyi yĩŋfua kaha wo, maa u tẽntẽle yãã u jaa ma nii korkor.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Loo kur ye, Yesu n ka klo laa wo pe naa n yee Nani. U kãnyãrwai pye u ne tesẽ nabuar raa ne.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pe ga nɔ le klo kapahayɛ̃ na, pe n nawee- wãã sya pe n gaha nakugu gaa lesaha wo. Calangusya waa dyapuai nen ba kẽ. Le klo nawee- busãã pye u cɔɔ ne, ke nakugu lesaha wo.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Yĩŋfua Yesu tuu u cɔɔ yãã, u fɛn n u yigi ga ta tɛr, u n u pye ma yee: «Maʼa naa n wũn ye!»
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 U n yũhũ dye, maa tɛ wãŋ gii na pe ba ke nakugu le. Ke gbefa n yɛr. Yesu n ke nakugu pye ma yee: «Cĩĩfua, yir yãŋ!»
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 U dya wii tuu ba ku u n yir nii, ma n pãã. Yesu n u dya wãã u nahafua kẽ.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Pe nawee- byɛ n fya nii, ma nii Yãhã sey ma yee: «Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfuangbãŋ waa ma wo ne.» Tesẽ: «Yãhã pa ke n pai dye ke nna kuɛ ye.»
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yudɛ kuɛ kui wo, tesẽ kui nkãy ne ke pye tũntũn, Yesu tuu lii pye nawee- byɛ n le cã kãã.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Nsãn nawee- tããfua kãnyãrwai n ke kai- byɛ luhu, ma ba ke tɔ̃r Nsãn ye.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 U n syãm mpãy yee ba pe laam wo, maa pe lɛhɛ wãã pe ga u Yĩŋfua Yesu yey pe yee: «U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Pe Nsãn kãnyãrwai syãm n ka Yesu fla na, maa u pye ma yee: «Nsãn wo lɛhɛ wãã, wo ba ma yey laa ne: U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Loo yalebya wo, Yesu n yanfa buar jaa pe yan na. Mpãy pye sãndãpee ne pe yĩŋ na, u n pe sãndãpee kar tege kãã pe yĩŋ na. Fũũ- pye, u n pe jaa pe n nii n yãŋ gbɛgbɛ.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 U n Nsãn tẽnlɛhɛ pye ma yee: «Tee nkãy yãã yĩnde ne ma nkãy luhu, -ye ka yaa ke tɔ̃r yar Nsãn na ye yee: Fũũ- n yãŋ, tãnklahafa gbihi n yãr, gber- wã n klaha n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na, nditẽy n luhu, nakur n yir gbã wo, le Yãhã kapãyĩĩ n pãã nawãm ye.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Wii ma yee u sẽ ba dur yi ta kur ye ye, ta n nii yai tãŋ u Yatɛr, woofua wĩĩ n tãy Yãhã ye.»
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 U Nsãn tẽnlɛhɛ pe tɛr wa, Yesu n nii Nsãn wĩĩ pãã pe nabuar ye ma yee: «Tee ka Nsãn fla na drawaha fla wo, ye -sẽ ka ma ga nwa yãŋ? Kipua sẽ kẽ tee ga yãŋ teflaha ke u yɛhɛ ye.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ye -sẽ ka maa nwa yãã? Ye sẽ ka maa dya waa yãã tuu nangbãŋ nayreyɔ̃r le yɛr ye rɛhɛ? Ye cã mpãy pe nangbãm nayreyɔ̃r le, ma maha ma katãr ne, pe n nii nangbãm kangbãy wo.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tee ka, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua sẽ na tee ga yãŋ? Ãwã, ta n ye yar, Nsãn wii tee ga yãã u tɛr gɛ tɛr Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua yaha.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nsãn wĩĩ kẽ le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yesu n maha yee: «Ta n ye yar, naa wii u tɛr Nsãn yaha, usyi sẽ see wa ye. Wii u kloŋ Yãhã Yai wo, woo -sẽ tɛr Nsãn yaha.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Pe nawee- byɛ tesẽ pe kufar wããfa ne, pe byɛ naa n luhu u Nsãn ye. Pe ba le yãŋ cã ma yee Yãhã kai- sroŋ, ma ka Nsãn n ga pe tãã yi loho wo.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Farisyɛ̃ poo tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, Yãhã ke n yãŋ pe lii pye, pe n le sye pe sẽ ka Nsãn n ga pe tãã yi loho wo ye.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 N ga waha yagaafa tɔ̃r mpãy ter syi ne? Pe ma nawee- mpãy ter syi dyaŋ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Pe ma mii kicar dyaŋ, pe tege nii nanihi nantrangbãŋ fla wo. Mpãy n nii pe nampyeŋ- pye ma yee:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ye sẽ yãã, Nsãn nawee- tããfua tuu yir, u sẽ bur di ye, u sẽ maha defĩĩ wɔ ye. Ye n loo yãã ma yee, sãndũpee ma u yĩŋ na!
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 U Nawee Puee tuu yir, u bur di ma defĩĩ wɔ. Tee loo yãã ye maha n yee: ‹Ye sẽ dya nwo yãã? U ma tefɛŋ, ma maha ma sẽnwɔplaha. U maha naambiyãr le kufar wããfa poo ne, tesẽ kãmpee- yãrfa mpãy ter syi ne.› »
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Yesu n pe yar taha ma yee: «Ye sẽ yãã, mpãy pe pe troho tãhã Yãhã yor wo, pe kai- sroŋ.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisyɛ̃ naa waa pye pe naa n yee Syimu. Per gaa, u ba Yesu nampay yi u kaha wo. Yesu n ga draŋ nii, ma ga di.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Loo klo wo cɔɔ waa pye, u myaha ba klaha-. Tuu Yesu wĩĩ luhu, u ma u n di u Farisyɛ̃ Syimu kaha wo, u n pa yablater ntẽmblaha bule ne lasekole ne le laam wo.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Tuu ba dye, u n ga kãnklũy gbãã Yesu kur kuɛ ye u trɛ tãy, ma nii n wũn, ma u yĩntãm ta ma nii Yesu trɛ tuhu. U n ba u yĩnyor ta ma te kluã, ma te tɛ n tege u kẽ, ma dur ma pe lasekole kaha woo te na.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 U Farisyɛ̃ naa wii tuu Yesu yee ba, u n le yãã, ma nii laam ga ma yee: «Dya nwo ma ne pye u ma Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua cĩĩnde, u ne ga cã nawee wii syi ter kẽ cɔɔ nwo ne, u n tɛ u na. Ehe, u myaha klaha-.»
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesu n kapãn gbe, ma u Farisyɛ̃ naa pye ma yee: «Syimu, yãŋ, n ga ma yar laa ne.» Syimu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã, ta yar Yĩŋfua!»
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesu n kaplãŋ kuã cra pãã u ye ma yee: «Foholefua waa ba foho le nawee- syãm mpãy na: Nen pye war nagbeesĩĩ sẽnsye fuɛ ne, nen nwo -sẽ pye war nyerbua fuɛ ne.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Pe sẽ waha naa pe war dãã u kẽ ye, u n ba pe pye pe tyii ke foho na, pe syãm byɛ. Yagaa, u fuɛlefua wĩĩ ga cã tãy tɛr wii woo ye?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Syimu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta laam wo, wii fuɛ le ba gboho, u wĩĩ ga cã tãy tɛr woo ye.» Yesu n yee: «Cĩĩnde ne.»
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 U n wã klaha u cɔɔ kuɛ ye, ma Syimu pye ma yee: «Ma sẽ cɔɔ nwo yãã? Mboo kaha tẽ dye, ma sẽ ra kẽ loho ne ta n ta trɛ yee ye, woo -sẽ ta trɛ yee u yĩntãm ne, ma te kluã u yĩnyor ne.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Mboo, ma sẽ ra wãã yigi ma ra syar nampay syaha ne ye. Tẽ ba dye, u cɔɔ woo -sẽ kuee ra trɛ tɛ n tege.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ma sẽ sẽm- woo ra kẽ yĩŋ na ye, woo -sẽ lasekole woo ra kẽ trɛ na.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Koo ta n ga le pãã ma ye: U cɔɔ kapee- ba nihi tɛr, yagaa ke byɛ laha kãã u yĩŋ na, loo ne ta wĩĩ n tãy ga ta tɛr u ye. Kapee- car ma -sẽ laha kãã wii yĩŋ na, ta wĩĩ saha tãy tɛr ufua ye ye.»
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesu n u cɔɔ pye ma yee: «Ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Mpãy pe naa n di Yesu ne, pe n nii laam ga ma yee: «Yoo kẽ dya nwo ne, u n sya yee woo ma tuu kapee- laha n kãã nawee- yĩŋ na?»
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesu n -sẽ u cɔɔ pye ma yee: «Taa ra wĩĩ sya ma ra ta ma Yatɛr, ma sya yaha, naa n gaha pra.»
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.