Lucas 7
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Yesu tuu ba kaplãŋ ngĩĩ byɛ pãã wa pe nawee- ye, u n tɛr Kapornu wo.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Loo klo nde wo, seraasyi yĩŋfua waa pye tẽntẽle waa ne. U tẽntẽle wĩĩ sroŋ naa n tãy u ye. Woo tẽntẽle n yigi, ma ga kuee wale nen.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 U seraasyi naa, tuu Yesu wĩĩ luhu, u n Yiifee- wãlɛ mpãy lɛhɛ wãã, pe ga Yesu yar u ba u tẽntẽle jaa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Pe n ga Yesu yãã, ma nii u sroŋ nar ma u yar ma yee: «Seraasyi yĩŋfua nwo yai ma laa pye u kẽ.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Wo klofa wĩĩ n tãy u ye. Woo kẽ u ta pe n wo yawãhã nwoŋ fãã.»
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 N ma seraasyi, n n luhu ra yĩŋfa ye. N -sẽ ma nii ndoŋ seraasyi mpãy yĩŋ na. N ga nen waa pye: Ka nwaa, u n ka; n ga nen nwo ter pye: Pa nwo, u n pa. N ga maha ra tẽntẽle pye: Nde pye, u n le pye.»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesu tuu u kaplãŋ ngĩĩ luhu pe nawee- mii yɛ̃ na, le n u fe gbe. Nabuar mpãy pe naa n taha u na, u n wã klaha ma pe pye ma yee: «Ta n ye yar, dya nwo tuu sẽ sya wee Yiifee- ye, u ra ta u Yatɛr u laam byɛ wo cĩĩnde. Yiifee- kur byɛ gɛ laam wo, n sẽ waa yãã yãã tuu ra ta u Yatɛr woo wãŋ syi ye.»
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Pe tẽnlɛhɛ n dur tɛr u seraasyi yĩŋfua kaha wo, maa u tẽntẽle yãã u jaa ma nii korkor.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Loo kur ye, Yesu n ka klo laa wo pe naa n yee Nani. U kãnyãrwai pye u ne tesẽ nabuar raa ne.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pe ga nɔ le klo kapahayɛ̃ na, pe n nawee- wãã sya pe n gaha nakugu gaa lesaha wo. Calangusya waa dyapuai nen ba kẽ. Le klo nawee- busãã pye u cɔɔ ne, ke nakugu lesaha wo.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Yĩŋfua Yesu tuu u cɔɔ yãã, u fɛn n u yigi ga ta tɛr, u n u pye ma yee: «Maʼa naa n wũn ye!»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 U n yũhũ dye, maa tɛ wãŋ gii na pe ba ke nakugu le. Ke gbefa n yɛr. Yesu n ke nakugu pye ma yee: «Cĩĩfua, yir yãŋ!»
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 U dya wii tuu ba ku u n yir nii, ma n pãã. Yesu n u dya wãã u nahafua kẽ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Pe nawee- byɛ n fya nii, ma nii Yãhã sey ma yee: «Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfuangbãŋ waa ma wo ne.» Tesẽ: «Yãhã pa ke n pai dye ke nna kuɛ ye.»
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yudɛ kuɛ kui wo, tesẽ kui nkãy ne ke pye tũntũn, Yesu tuu lii pye nawee- byɛ n le cã kãã.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Nsãn nawee- tããfua kãnyãrwai n ke kai- byɛ luhu, ma ba ke tɔ̃r Nsãn ye.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 U n syãm mpãy yee ba pe laam wo, maa pe lɛhɛ wãã pe ga u Yĩŋfua Yesu yey pe yee: «U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Pe Nsãn kãnyãrwai syãm n ka Yesu fla na, maa u pye ma yee: «Nsãn wo lɛhɛ wãã, wo ba ma yey laa ne: U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Loo yalebya wo, Yesu n yanfa buar jaa pe yan na. Mpãy pye sãndãpee ne pe yĩŋ na, u n pe sãndãpee kar tege kãã pe yĩŋ na. Fũũ- pye, u n pe jaa pe n nii n yãŋ gbɛgbɛ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 U n Nsãn tẽnlɛhɛ pye ma yee: «Tee nkãy yãã yĩnde ne ma nkãy luhu, -ye ka yaa ke tɔ̃r yar Nsãn na ye yee: Fũũ- n yãŋ, tãnklahafa gbihi n yãr, gber- wã n klaha n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na, nditẽy n luhu, nakur n yir gbã wo, le Yãhã kapãyĩĩ n pãã nawãm ye.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Wii ma yee u sẽ ba dur yi ta kur ye ye, ta n nii yai tãŋ u Yatɛr, woofua wĩĩ n tãy Yãhã ye.»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 U Nsãn tẽnlɛhɛ pe tɛr wa, Yesu n nii Nsãn wĩĩ pãã pe nabuar ye ma yee: «Tee ka Nsãn fla na drawaha fla wo, ye -sẽ ka ma ga nwa yãŋ? Kipua sẽ kẽ tee ga yãŋ teflaha ke u yɛhɛ ye.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ye -sẽ ka maa nwa yãã? Ye sẽ ka maa dya waa yãã tuu nangbãŋ nayreyɔ̃r le yɛr ye rɛhɛ? Ye cã mpãy pe nangbãm nayreyɔ̃r le, ma maha ma katãr ne, pe n nii nangbãm kangbãy wo.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Tee ka, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua sẽ na tee ga yãŋ? Ãwã, ta n ye yar, Nsãn wii tee ga yãã u tɛr gɛ tɛr Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua yaha.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Nsãn wĩĩ kẽ le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yesu n maha yee: «Ta n ye yar, naa wii u tɛr Nsãn yaha, usyi sẽ see wa ye. Wii u kloŋ Yãhã Yai wo, woo -sẽ tɛr Nsãn yaha.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Pe nawee- byɛ tesẽ pe kufar wããfa ne, pe byɛ naa n luhu u Nsãn ye. Pe ba le yãŋ cã ma yee Yãhã kai- sroŋ, ma ka Nsãn n ga pe tãã yi loho wo.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Farisyɛ̃ poo tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, Yãhã ke n yãŋ pe lii pye, pe n le sye pe sẽ ka Nsãn n ga pe tãã yi loho wo ye.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 N ga waha yagaafa tɔ̃r mpãy ter syi ne? Pe ma nawee- mpãy ter syi dyaŋ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Pe ma mii kicar dyaŋ, pe tege nii nanihi nantrangbãŋ fla wo. Mpãy n nii pe nampyeŋ- pye ma yee:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ye sẽ yãã, Nsãn nawee- tããfua tuu yir, u sẽ bur di ye, u sẽ maha defĩĩ wɔ ye. Ye n loo yãã ma yee, sãndũpee ma u yĩŋ na!
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 U Nawee Puee tuu yir, u bur di ma defĩĩ wɔ. Tee loo yãã ye maha n yee: ‹Ye sẽ dya nwo yãã? U ma tefɛŋ, ma maha ma sẽnwɔplaha. U maha naambiyãr le kufar wããfa poo ne, tesẽ kãmpee- yãrfa mpãy ter syi ne.› »
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Yesu n pe yar taha ma yee: «Ye sẽ yãã, mpãy pe pe troho tãhã Yãhã yor wo, pe kai- sroŋ.»
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisyɛ̃ naa waa pye pe naa n yee Syimu. Per gaa, u ba Yesu nampay yi u kaha wo. Yesu n ga draŋ nii, ma ga di.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Loo klo wo cɔɔ waa pye, u myaha ba klaha-. Tuu Yesu wĩĩ luhu, u ma u n di u Farisyɛ̃ Syimu kaha wo, u n pa yablater ntẽmblaha bule ne lasekole ne le laam wo.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Tuu ba dye, u n ga kãnklũy gbãã Yesu kur kuɛ ye u trɛ tãy, ma nii n wũn, ma u yĩntãm ta ma nii Yesu trɛ tuhu. U n ba u yĩnyor ta ma te kluã, ma te tɛ n tege u kẽ, ma dur ma pe lasekole kaha woo te na.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 U Farisyɛ̃ naa wii tuu Yesu yee ba, u n le yãã, ma nii laam ga ma yee: «Dya nwo ma ne pye u ma Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua cĩĩnde, u ne ga cã nawee wii syi ter kẽ cɔɔ nwo ne, u n tɛ u na. Ehe, u myaha klaha-.»
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu n kapãn gbe, ma u Farisyɛ̃ naa pye ma yee: «Syimu, yãŋ, n ga ma yar laa ne.» Syimu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã, ta yar Yĩŋfua!»
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu n kaplãŋ kuã cra pãã u ye ma yee: «Foholefua waa ba foho le nawee- syãm mpãy na: Nen pye war nagbeesĩĩ sẽnsye fuɛ ne, nen nwo -sẽ pye war nyerbua fuɛ ne.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pe sẽ waha naa pe war dãã u kẽ ye, u n ba pe pye pe tyii ke foho na, pe syãm byɛ. Yagaa, u fuɛlefua wĩĩ ga cã tãy tɛr wii woo ye?»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Syimu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta laam wo, wii fuɛ le ba gboho, u wĩĩ ga cã tãy tɛr woo ye.» Yesu n yee: «Cĩĩnde ne.»
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 U n wã klaha u cɔɔ kuɛ ye, ma Syimu pye ma yee: «Ma sẽ cɔɔ nwo yãã? Mboo kaha tẽ dye, ma sẽ ra kẽ loho ne ta n ta trɛ yee ye, woo -sẽ ta trɛ yee u yĩntãm ne, ma te kluã u yĩnyor ne.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mboo, ma sẽ ra wãã yigi ma ra syar nampay syaha ne ye. Tẽ ba dye, u cɔɔ woo -sẽ kuee ra trɛ tɛ n tege.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ma sẽ sẽm- woo ra kẽ yĩŋ na ye, woo -sẽ lasekole woo ra kẽ trɛ na.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Koo ta n ga le pãã ma ye: U cɔɔ kapee- ba nihi tɛr, yagaa ke byɛ laha kãã u yĩŋ na, loo ne ta wĩĩ n tãy ga ta tɛr u ye. Kapee- car ma -sẽ laha kãã wii yĩŋ na, ta wĩĩ saha tãy tɛr ufua ye ye.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yesu n u cɔɔ pye ma yee: «Ma kapee- laha kãã ma yĩŋ na.»
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Mpãy pe naa n di Yesu ne, pe n nii laam ga ma yee: «Yoo kẽ dya nwo ne, u n sya yee woo ma tuu kapee- laha n kãã nawee- yĩŋ na?»
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesu n -sẽ u cɔɔ pye ma yee: «Taa ra wĩĩ sya ma ra ta ma Yatɛr, ma sya yaha, naa n gaha pra.»
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.