Lucas 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Yesu wãtããyi kur ye, Yãhã Yrã Fãnga n u yĩĩ, ma u ta u n yir ke Yurdane lafeŋ wo, ma ka dragba wo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 U n ga kuee ke dragba wo plii gbeesĩĩ. Sãndãpee yĩŋfua Setane n nii u tyĩn ga n yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 U sãndãpee yĩŋfua n u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, ntẽmblaha nge wã klaha digi.»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu n u yɛ̃ sya ma u pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ laam wo ma yee: ‹Nawee saa waha poho digi ya ne ye.› »
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n Yesu yigi ga ncaha ye, ma kãntraha kui byɛ yar tãŋ u na, teele nen ya. U n dur ma u pye ma yee:
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 «Kãntraha nge byɛ fãnga, tesẽ te nangbãn ne, n ga waha te wãã ma kẽ. Too nde byɛ le soho ra koho wo, te ma ta wãn. Wii wĩĩ ma tãy ra ye, n ga waha te wãã ufua kẽ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Maʼa kãnklũy gbãã ra yahasee ye ma ra gboho, n ga te byɛ wãã ma kẽ.»
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Naa Yãhã ya gboho, koo ya ke ma Yĩŋfua, -taa mii le soho koo ya koho wo!› »
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka u ne Yurusalɛm wo, maa u ta u n dugu nii Yãhã kangbãŋ yããsyi na. U n dur ma u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, yir nwo ma kur ye tege kãntraha na.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ma sẽ yãã, le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Pe ga ba ma yigi pe kluɛ wo,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu n maha u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ta n ma yar, le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Yãhã ke ma ma Yĩŋfua, maʼa syi ma ke tãn yãŋ ye.› »
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Setane tuu u kacãn byɛ ta ma Yesu tyĩn ga yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, u n dur tɛr ma u wãtyĩnyãŋ ta yaha per gaa na.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Loo kur ye, Yesu n dur tɛr Galɛlɛ kãntraha wo. U ba yĩĩ Yãhã Yrã Fãnga ne. Pe n nii u wĩĩ pãã ke kuɛ kãntraha kur byɛ wo.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 U ba naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey laam wo. Nawee- byɛ naa u sey.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu n ka Nasarɛte wo. U u kicar cãã pye ke fla na. Teebɛhɛ byɛ wo kanii per na, Yesu sẽ kɛ naa n laa Yiifee- yawãhã nwoŋ wo ye. Koo per ke ba nɔ, u n dye Yiifee- yawãhã nwoŋ wo ke Nasarɛte wo. U n yir yɛr, ma yee woo ga Yãhã kaplãŋ nkãy kal nawee- ye.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Pe n saba waa gbe wãã u kẽ, saba wii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bii yrũhũ ta. U n u saba yãr, ma draha gaa kal nawee- ye, draha gii ke yrũhũ ta ma yee:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «Yãhã Yrã Fãnga ma ra yĩŋ na,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ke ra nɔ wãã n ba yãmpa ta
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Loo na, Yesu n u Yãhã sabangbãŋ tã tã, ma u wãã kaha sẽŋfua kẽ, ma dur tege nii maa nawee- klaha. Nawee- mpãy byɛ pe pye ke nwoŋ laam wo, pe n yĩnde gbãã u na ma nii u yãŋ.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Yesu n -sẽ gbe ma nii pe yar ma yee: «Kai- ngĩĩ tẽ kal ye ye ke Yãhã sabangbãŋ wo ye n luhu, koo kẽ tee n yãã nanga, ke yagaa nge na.»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Yesu tuu naa kapãyũhũ nkãy pãã, ke ba yɛ̃ gbãã pe na. Pe n nii le klãŋ n pãã ma yee, a Yosɛfe dya woo syi ya la u n pãã ke syi?
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yesu n pe pye ma yee: «N cã, yaa plãhã nge pãã wãã ra kẽ: Tyinfua cãã mii jaa mii ya. Yaa maha waha ra pye ye yee: Kai- nkãy byɛ taa pye Kapornu wo, wo ke luhu. Maha koo syi pye ma kusey wo nwo wo.»
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 U n maha yee: «Ta n le pãã ye ye cĩĩnde: Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua klofa sẽ u wũhũ sya cĩĩnde ye.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 -Ye Yeli cãã kai- wũũ yãŋ, cãã gii cãã sesaha dyɛ- tãã pye gblihi ne, ke sẽ too ye. Fãã n bii dye taha nawee- byɛ na.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Koo cãã kẽ Yãhã ke bii Yeli nɔ wãã calangusya waa fla na Sarɛte wo, Syidɔ̃ kãntraha na. Le -sẽ nde calangusyam pye busãã Yeli klo wo Yiisrɛfa kãntraha na. Nwa ta Yeli sẽ ka poo nen waa fla na ye?
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Yelisye bya cãã na, gber- pye busãã Yiisrɛfa kãntraha na. Nwa ta poo nen waa gɛ sẽ waha jaa ye? Namaha woo n jaa, woo wii u pye kulaafua, Syirefa naa waa.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Mpãy byɛ pe pye ke yawãhã nwoŋ laam wo, pe Yesu kaplãŋ ngĩĩ luhu ga n kua na, ncafũhũ n pe yigi ma sya nafããn taha pe na.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Pe n tyĩn yir, ma u yigi ga le klo kãnkãy na. Le klo pye yãnjruhu gaa yĩŋ na. Pe n ka u ne ke ncaha ye, ma yee poo ga u miy tege wãã tãã ye kãntraha na.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Le n ga pe yia, Yesu n wloho yi pe laam wo ma tɛr.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Loo kur ye, Yesu n tege ga Galɛlɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Kapornu. U naa nawee- klaha kanii per gaa na Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 U kaklaha ter ba nawee- fe gbe, ma maha pe laam wɔ. U ba kai- byɛ cã ma naa nawee- klaha te ne.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ke yawãhã nwoŋ wo, dya waa pye sãndũpee ne u yĩŋ na. U n nii n tẽ fãnga ne ma yee:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Eh, Nasarɛtefa Yesu, maa nwa pye wo na? Ma pa la ma n pai wo wĩĩ klaha-? N cã wii kẽ ma ne: Mboo kẽ wii ne u ma Yãhã wũũ.»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesu n sã waha u sãndũpee na, ma u pye ma yee: «Yaha le, -taa tege kãã dya nwo yĩŋ na!» U sãndũpee n u dya cããr nawee- byɛ yĩnde na ma tege kãã u yĩŋ na, u sẽ -sẽ laa wãpee pye u na ye.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Le n pe byɛ fe gbe ga far tɛr, pe n sya nii pe ya yey ma yee: «U kaplãŋ pye mii ma n yia sãndãpee na? Dya nwo n sã sãndãpee gɛ na fãnga ne, pe n nii n luhu u ye, ma tege n kãã nawee- yĩŋ na.»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Yesu myaha n yi koo kãntraha fla kur byɛ wo.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Loo kur ye, Yesu n yir ke yawãhã nwoŋ wo, ma ka dya waa kaha wo, u myaha Syimu. U Syimu cɔɔ nahafua kadye ba kã war. Pe n Yesu nar u u jaa.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 U n kuɛ tege u yĩŋ na ma sã te yan na. Ke kadye n u miy yaha, u n ta tɛr yir ma nii pe nampay yi.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Yainkɔŋ wo, yainde le ba dye tɛr wa, nawee- mpãy pe pye yanfa ne pe klɛ wo, pe n poo yanfa ter byɛ gbe ba Yesu fla na. U n kluɛ taha pe nanem byɛ na ma pe jaa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Sãndãpee pye yanfa mpãy yĩŋ na, pe n nii tege n kãã pe yĩŋ na kule ne. Pe naa n kui ma naa n yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne!» Pe ba cã Yãhã Yĩndefua Crise kẽ u ne, koo kẽ. Yesu naa n sã pe na, u sẽ naa n sya pe n naa u wĩĩ pãã ye.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Koo yĩŋsyii, Yesu n yi le klo wo, ma ka dragba gaa laam wo. Nabuar raa n yir ma nii u tay. Pe ga u yãã, pe n yee poo ga u yigi ta pe ya ne, u ma syi u tɛr poo yaha ye ye.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Yesu n pe pye ma yee: «N yai n le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r yar kãnkãy kuifa byɛ na. Yãhã ra nɔ wãã loo na.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 U n nii le kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r Yiifee- kui yawãhã nwey wo.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.