Lucas 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu wãtããyi kur ye, Yãhã Yrã Fãnga n u yĩĩ, ma u ta u n yir ke Yurdane lafeŋ wo, ma ka dragba wo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 U n ga kuee ke dragba wo plii gbeesĩĩ. Sãndãpee yĩŋfua Setane n nii u tyĩn ga n yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 U sãndãpee yĩŋfua n u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, ntẽmblaha nge wã klaha digi.»
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu n u yɛ̃ sya ma u pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ laam wo ma yee: ‹Nawee saa waha poho digi ya ne ye.› »
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n Yesu yigi ga ncaha ye, ma kãntraha kui byɛ yar tãŋ u na, teele nen ya. U n dur ma u pye ma yee:
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 «Kãntraha nge byɛ fãnga, tesẽ te nangbãn ne, n ga waha te wãã ma kẽ. Too nde byɛ le soho ra koho wo, te ma ta wãn. Wii wĩĩ ma tãy ra ye, n ga waha te wãã ufua kẽ.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Maʼa kãnklũy gbãã ra yahasee ye ma ra gboho, n ga te byɛ wãã ma kẽ.»
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Naa Yãhã ya gboho, koo ya ke ma Yĩŋfua, -taa mii le soho koo ya koho wo!› »
8 Mas Jesus respondeu:
9 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka u ne Yurusalɛm wo, maa u ta u n dugu nii Yãhã kangbãŋ yããsyi na. U n dur ma u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, yir nwo ma kur ye tege kãntraha na.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ma sẽ yãã, le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Pe ga ba ma yigi pe kluɛ wo,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesu n maha u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ta n ma yar, le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Yãhã ke ma ma Yĩŋfua, maʼa syi ma ke tãn yãŋ ye.› »
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Setane tuu u kacãn byɛ ta ma Yesu tyĩn ga yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, u n dur tɛr ma u wãtyĩnyãŋ ta yaha per gaa na.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Loo kur ye, Yesu n dur tɛr Galɛlɛ kãntraha wo. U ba yĩĩ Yãhã Yrã Fãnga ne. Pe n nii u wĩĩ pãã ke kuɛ kãntraha kur byɛ wo.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 U ba naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey laam wo. Nawee- byɛ naa u sey.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesu n ka Nasarɛte wo. U u kicar cãã pye ke fla na. Teebɛhɛ byɛ wo kanii per na, Yesu sẽ kɛ naa n laa Yiifee- yawãhã nwoŋ wo ye. Koo per ke ba nɔ, u n dye Yiifee- yawãhã nwoŋ wo ke Nasarɛte wo. U n yir yɛr, ma yee woo ga Yãhã kaplãŋ nkãy kal nawee- ye.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pe n saba waa gbe wãã u kẽ, saba wii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bii yrũhũ ta. U n u saba yãr, ma draha gaa kal nawee- ye, draha gii ke yrũhũ ta ma yee:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Yãhã Yrã Fãnga ma ra yĩŋ na,
18 “O Espírito do Senhor
19 Ke ra nɔ wãã n ba yãmpa ta
19 e proclamar o ano aceitável
20 Loo na, Yesu n u Yãhã sabangbãŋ tã tã, ma u wãã kaha sẽŋfua kẽ, ma dur tege nii maa nawee- klaha. Nawee- mpãy byɛ pe pye ke nwoŋ laam wo, pe n yĩnde gbãã u na ma nii u yãŋ.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yesu n -sẽ gbe ma nii pe yar ma yee: «Kai- ngĩĩ tẽ kal ye ye ke Yãhã sabangbãŋ wo ye n luhu, koo kẽ tee n yãã nanga, ke yagaa nge na.»
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Yesu tuu naa kapãyũhũ nkãy pãã, ke ba yɛ̃ gbãã pe na. Pe n nii le klãŋ n pãã ma yee, a Yosɛfe dya woo syi ya la u n pãã ke syi?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesu n pe pye ma yee: «N cã, yaa plãhã nge pãã wãã ra kẽ: Tyinfua cãã mii jaa mii ya. Yaa maha waha ra pye ye yee: Kai- nkãy byɛ taa pye Kapornu wo, wo ke luhu. Maha koo syi pye ma kusey wo nwo wo.»
23 Então Jesus disse:
24 U n maha yee: «Ta n le pãã ye ye cĩĩnde: Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua klofa sẽ u wũhũ sya cĩĩnde ye.
24 E Jesus prosseguiu:
25 -Ye Yeli cãã kai- wũũ yãŋ, cãã gii cãã sesaha dyɛ- tãã pye gblihi ne, ke sẽ too ye. Fãã n bii dye taha nawee- byɛ na.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Koo cãã kẽ Yãhã ke bii Yeli nɔ wãã calangusya waa fla na Sarɛte wo, Syidɔ̃ kãntraha na. Le -sẽ nde calangusyam pye busãã Yeli klo wo Yiisrɛfa kãntraha na. Nwa ta Yeli sẽ ka poo nen waa fla na ye?
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Yelisye bya cãã na, gber- pye busãã Yiisrɛfa kãntraha na. Nwa ta poo nen waa gɛ sẽ waha jaa ye? Namaha woo n jaa, woo wii u pye kulaafua, Syirefa naa waa.»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Mpãy byɛ pe pye ke yawãhã nwoŋ laam wo, pe Yesu kaplãŋ ngĩĩ luhu ga n kua na, ncafũhũ n pe yigi ma sya nafããn taha pe na.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Pe n tyĩn yir, ma u yigi ga le klo kãnkãy na. Le klo pye yãnjruhu gaa yĩŋ na. Pe n ka u ne ke ncaha ye, ma yee poo ga u miy tege wãã tãã ye kãntraha na.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Le n ga pe yia, Yesu n wloho yi pe laam wo ma tɛr.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Loo kur ye, Yesu n tege ga Galɛlɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Kapornu. U naa nawee- klaha kanii per gaa na Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 U kaklaha ter ba nawee- fe gbe, ma maha pe laam wɔ. U ba kai- byɛ cã ma naa nawee- klaha te ne.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ke yawãhã nwoŋ wo, dya waa pye sãndũpee ne u yĩŋ na. U n nii n tẽ fãnga ne ma yee:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «Eh, Nasarɛtefa Yesu, maa nwa pye wo na? Ma pa la ma n pai wo wĩĩ klaha-? N cã wii kẽ ma ne: Mboo kẽ wii ne u ma Yãhã wũũ.»
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesu n sã waha u sãndũpee na, ma u pye ma yee: «Yaha le, -taa tege kãã dya nwo yĩŋ na!» U sãndũpee n u dya cããr nawee- byɛ yĩnde na ma tege kãã u yĩŋ na, u sẽ -sẽ laa wãpee pye u na ye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Le n pe byɛ fe gbe ga far tɛr, pe n sya nii pe ya yey ma yee: «U kaplãŋ pye mii ma n yia sãndãpee na? Dya nwo n sã sãndãpee gɛ na fãnga ne, pe n nii n luhu u ye, ma tege n kãã nawee- yĩŋ na.»
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yesu myaha n yi koo kãntraha fla kur byɛ wo.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Loo kur ye, Yesu n yir ke yawãhã nwoŋ wo, ma ka dya waa kaha wo, u myaha Syimu. U Syimu cɔɔ nahafua kadye ba kã war. Pe n Yesu nar u u jaa.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 U n kuɛ tege u yĩŋ na ma sã te yan na. Ke kadye n u miy yaha, u n ta tɛr yir ma nii pe nampay yi.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Yainkɔŋ wo, yainde le ba dye tɛr wa, nawee- mpãy pe pye yanfa ne pe klɛ wo, pe n poo yanfa ter byɛ gbe ba Yesu fla na. U n kluɛ taha pe nanem byɛ na ma pe jaa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Sãndãpee pye yanfa mpãy yĩŋ na, pe n nii tege n kãã pe yĩŋ na kule ne. Pe naa n kui ma naa n yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne!» Pe ba cã Yãhã Yĩndefua Crise kẽ u ne, koo kẽ. Yesu naa n sã pe na, u sẽ naa n sya pe n naa u wĩĩ pãã ye.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Koo yĩŋsyii, Yesu n yi le klo wo, ma ka dragba gaa laam wo. Nabuar raa n yir ma nii u tay. Pe ga u yãã, pe n yee poo ga u yigi ta pe ya ne, u ma syi u tɛr poo yaha ye ye.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Yesu n pe pye ma yee: «N yai n le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r yar kãnkãy kuifa byɛ na. Yãhã ra nɔ wãã loo na.»
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 U n nii le kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r Yiifee- kui yawãhã nwey wo.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.