Lucas 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 Yesu wãtããyi kur ye, Yãhã Yrã Fãnga n u yĩĩ, ma u ta u n yir ke Yurdane lafeŋ wo, ma ka dragba wo.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 U n ga kuee ke dragba wo plii gbeesĩĩ. Sãndãpee yĩŋfua Setane n nii u tyĩn ga n yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 U sãndãpee yĩŋfua n u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, ntẽmblaha nge wã klaha digi.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu n u yɛ̃ sya ma u pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ laam wo ma yee: ‹Nawee saa waha poho digi ya ne ye.› »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n Yesu yigi ga ncaha ye, ma kãntraha kui byɛ yar tãŋ u na, teele nen ya. U n dur ma u pye ma yee:
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 «Kãntraha nge byɛ fãnga, tesẽ te nangbãn ne, n ga waha te wãã ma kẽ. Too nde byɛ le soho ra koho wo, te ma ta wãn. Wii wĩĩ ma tãy ra ye, n ga waha te wãã ufua kẽ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Maʼa kãnklũy gbãã ra yahasee ye ma ra gboho, n ga te byɛ wãã ma kẽ.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Naa Yãhã ya gboho, koo ya ke ma Yĩŋfua, -taa mii le soho koo ya koho wo!› »
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Loo na, u sãndãpee yĩŋfua n ka u ne Yurusalɛm wo, maa u ta u n dugu nii Yãhã kangbãŋ yããsyi na. U n dur ma u pye ma yee: «Maʼa pye Yãhã Dya cĩĩnde, yir nwo ma kur ye tege kãntraha na.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ma sẽ yãã, le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Pe ga ba ma yigi pe kluɛ wo,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesu n maha u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ta n ma yar, le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Yãhã ke ma ma Yĩŋfua, maʼa syi ma ke tãn yãŋ ye.› »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Setane tuu u kacãn byɛ ta ma Yesu tyĩn ga yãŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, u n dur tɛr ma u wãtyĩnyãŋ ta yaha per gaa na.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Loo kur ye, Yesu n dur tɛr Galɛlɛ kãntraha wo. U ba yĩĩ Yãhã Yrã Fãnga ne. Pe n nii u wĩĩ pãã ke kuɛ kãntraha kur byɛ wo.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 U ba naa nawee- klaha Yiifee- yawãhã nwey laam wo. Nawee- byɛ naa u sey.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu n ka Nasarɛte wo. U u kicar cãã pye ke fla na. Teebɛhɛ byɛ wo kanii per na, Yesu sẽ kɛ naa n laa Yiifee- yawãhã nwoŋ wo ye. Koo per ke ba nɔ, u n dye Yiifee- yawãhã nwoŋ wo ke Nasarɛte wo. U n yir yɛr, ma yee woo ga Yãhã kaplãŋ nkãy kal nawee- ye.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Pe n saba waa gbe wãã u kẽ, saba wii faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bii yrũhũ ta. U n u saba yãr, ma draha gaa kal nawee- ye, draha gii ke yrũhũ ta ma yee:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Yãhã Yrã Fãnga ma ra yĩŋ na,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ke ra nɔ wãã n ba yãmpa ta
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Loo na, Yesu n u Yãhã sabangbãŋ tã tã, ma u wãã kaha sẽŋfua kẽ, ma dur tege nii maa nawee- klaha. Nawee- mpãy byɛ pe pye ke nwoŋ laam wo, pe n yĩnde gbãã u na ma nii u yãŋ.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Yesu n -sẽ gbe ma nii pe yar ma yee: «Kai- ngĩĩ tẽ kal ye ye ke Yãhã sabangbãŋ wo ye n luhu, koo kẽ tee n yãã nanga, ke yagaa nge na.»
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Yesu tuu naa kapãyũhũ nkãy pãã, ke ba yɛ̃ gbãã pe na. Pe n nii le klãŋ n pãã ma yee, a Yosɛfe dya woo syi ya la u n pãã ke syi?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu n pe pye ma yee: «N cã, yaa plãhã nge pãã wãã ra kẽ: Tyinfua cãã mii jaa mii ya. Yaa maha waha ra pye ye yee: Kai- nkãy byɛ taa pye Kapornu wo, wo ke luhu. Maha koo syi pye ma kusey wo nwo wo.»
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 U n maha yee: «Ta n le pãã ye ye cĩĩnde: Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua klofa sẽ u wũhũ sya cĩĩnde ye.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 -Ye Yeli cãã kai- wũũ yãŋ, cãã gii cãã sesaha dyɛ- tãã pye gblihi ne, ke sẽ too ye. Fãã n bii dye taha nawee- byɛ na.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Koo cãã kẽ Yãhã ke bii Yeli nɔ wãã calangusya waa fla na Sarɛte wo, Syidɔ̃ kãntraha na. Le -sẽ nde calangusyam pye busãã Yeli klo wo Yiisrɛfa kãntraha na. Nwa ta Yeli sẽ ka poo nen waa fla na ye?
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Yelisye bya cãã na, gber- pye busãã Yiisrɛfa kãntraha na. Nwa ta poo nen waa gɛ sẽ waha jaa ye? Namaha woo n jaa, woo wii u pye kulaafua, Syirefa naa waa.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Mpãy byɛ pe pye ke yawãhã nwoŋ laam wo, pe Yesu kaplãŋ ngĩĩ luhu ga n kua na, ncafũhũ n pe yigi ma sya nafããn taha pe na.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Pe n tyĩn yir, ma u yigi ga le klo kãnkãy na. Le klo pye yãnjruhu gaa yĩŋ na. Pe n ka u ne ke ncaha ye, ma yee poo ga u miy tege wãã tãã ye kãntraha na.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Le n ga pe yia, Yesu n wloho yi pe laam wo ma tɛr.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Loo kur ye, Yesu n tege ga Galɛlɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Kapornu. U naa nawee- klaha kanii per gaa na Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 U kaklaha ter ba nawee- fe gbe, ma maha pe laam wɔ. U ba kai- byɛ cã ma naa nawee- klaha te ne.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ke yawãhã nwoŋ wo, dya waa pye sãndũpee ne u yĩŋ na. U n nii n tẽ fãnga ne ma yee:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «Eh, Nasarɛtefa Yesu, maa nwa pye wo na? Ma pa la ma n pai wo wĩĩ klaha-? N cã wii kẽ ma ne: Mboo kẽ wii ne u ma Yãhã wũũ.»
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yesu n sã waha u sãndũpee na, ma u pye ma yee: «Yaha le, -taa tege kãã dya nwo yĩŋ na!» U sãndũpee n u dya cããr nawee- byɛ yĩnde na ma tege kãã u yĩŋ na, u sẽ -sẽ laa wãpee pye u na ye.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Le n pe byɛ fe gbe ga far tɛr, pe n sya nii pe ya yey ma yee: «U kaplãŋ pye mii ma n yia sãndãpee na? Dya nwo n sã sãndãpee gɛ na fãnga ne, pe n nii n luhu u ye, ma tege n kãã nawee- yĩŋ na.»
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yesu myaha n yi koo kãntraha fla kur byɛ wo.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Loo kur ye, Yesu n yir ke yawãhã nwoŋ wo, ma ka dya waa kaha wo, u myaha Syimu. U Syimu cɔɔ nahafua kadye ba kã war. Pe n Yesu nar u u jaa.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 U n kuɛ tege u yĩŋ na ma sã te yan na. Ke kadye n u miy yaha, u n ta tɛr yir ma nii pe nampay yi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Yainkɔŋ wo, yainde le ba dye tɛr wa, nawee- mpãy pe pye yanfa ne pe klɛ wo, pe n poo yanfa ter byɛ gbe ba Yesu fla na. U n kluɛ taha pe nanem byɛ na ma pe jaa.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sãndãpee pye yanfa mpãy yĩŋ na, pe n nii tege n kãã pe yĩŋ na kule ne. Pe naa n kui ma naa n yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne!» Pe ba cã Yãhã Yĩndefua Crise kẽ u ne, koo kẽ. Yesu naa n sã pe na, u sẽ naa n sya pe n naa u wĩĩ pãã ye.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Koo yĩŋsyii, Yesu n yi le klo wo, ma ka dragba gaa laam wo. Nabuar raa n yir ma nii u tay. Pe ga u yãã, pe n yee poo ga u yigi ta pe ya ne, u ma syi u tɛr poo yaha ye ye.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Yesu n pe pye ma yee: «N yai n le Yãhã Yai kapãyĩĩ tɔ̃r yar kãnkãy kuifa byɛ na. Yãhã ra nɔ wãã loo na.»
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 U n nii le kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r Yiifee- kui yawãhã nwey wo.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.