Lucas 23

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe nawee- byɛ n yir, ma Yesu yigi ga fãngafua Pilati fla na.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Koo fla na, pe n nii kawar fua n taha Yesu na ma yee: «Wo dya nwo yãã, tuu naa wo klofa sũũ. U naa pe pye ma yee, a pe sẽ yai kufar wãdãã ne fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ ye. U maha naa le pãã ma yee, a woo gɛ kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne, wii u ma yĩŋfua.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilati n Yesu yey ma yee: «Mboo la pe Yiifee- yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilati n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa pye tesẽ pe nabuar ne ma yee: «Ta laam wo, dya nwo sẽ laa kapee pye ye.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Pe Yesu napĩĩ- n le gbihi gbey pãã fãnga ne ma yee: «U nawee- sũũ pe yĩŋfa na u kaklaha ne. U cãã yir le ne Galɛlɛ kãntraha wo, ma ga yi Yudɛ kãntraha ne. Yagaa u nwo u sya ba nɔ nwo.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilati tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u n le yey ma yee: «Dya nwo n yi la Galɛlɛ kãntraha fla wo?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pe n u yar, a Yesu n yi Galɛlɛ kãntraha wo. U n u nɔ wãã ke fla yahaseefua Yɛrɔte ye. Yɛrɔte pye Yurusalɛm wo too plii nsoho wo, koo kẽ Pilati n ba Yesu nɔ wãã u ye.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Yɛrɔte tuu Yesu yãã, le n tãy u ye. U ba u wĩĩ luhu, ma naa n kɛ u u wãã sya le yale wãdey. U laam wo u ba yee, laa na Yesu ga yɛ̃kã wĩĩ laa pye, u n yãŋ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 U n Yesu yey kayey buar ne, Yesu sẽ -sẽ laa wãã sya u ye ye.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe pye ke fla na, ma kawar fua naa n taha Yesu na fãnga ne.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Yɛrɔte tesẽ u seraasyi ne, pe n Yesu lɛr ma u pye nafla wãpyeŋ. Pe la pe nangbãŋ nayreyũhũ le u na, ma u dur wãã Pilati ye.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Yɛrɔte tesẽ Pilati ne pe pye napĩĩfa. Koo per, pe n wã klaha nii naambiyãfa.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Loo kur ye, Pilati n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa wãã, tesẽ le klo yahaseefa ne, ma suhu pe klofa ne.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 U n pe pye ma yee: «Ye dya nwo yigi ba ra fla na ma yee, u ma u nawee- sũũ. Tee nkãy byɛ pãã taha u na, n u yey ye yĩnde na. Ndoo laam wo, u sẽ laa kapee pye ye.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Yɛrɔte bya sẽ laa kapee yãã tuu pye ye, ma sya u dur wãã wo kẽ. Ye cã dya nwo sẽ laa kapee pye, pe n ga waha u boo le wĩĩ na ye.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Loo na, n ga ta pe n u gbã sãngblã ne, tẽ u miy yaha.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Dyɛ- byɛ, syayaha gbar na, Pilati yai u nwompihifua waa yi yaha Yiifee- kẽ.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Pe byɛ n nii wãã n tẽ ma yee: «Ta, pe n dya nwo boo, -taa Barebaa woo yi yaha wo kẽ!»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barebaa ba nawee- mpãy ta pe n wãã yahaseefa ne. U maha ba nawee nen waa boo yãã. Pe ba u Barebaa yigi loo na, ma u tã nwompihi wo.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilati tuu naa Yesu wãyiyaha wĩĩ kɛ, u n maha u faale kapãntee nen ya pãã pe nawee- ye.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Pe n sye, ma nii n tẽ ma yee: «U kuey mar boo trã na, u kuey mar boo trã na!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilati n maha yɛ̃ kuã ma le pãã ke tɛhɛ tãã wuhu na, ma pe pye ma yee: «U kapee lii pye? Ndoo sẽ laa kapee yãã tuu pye ye. U sẽ yai u ka boo ke dyaŋ ye. Loo na, n ga ta pe n u gbã sãngblã ne, tẽ u miy yaha.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Pe n maha sye, ma nii n tẽ fãnga ne ma yee, pe Yesu kuey mar boo trã na. Le n sya kuee pe wĩĩ na.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pilati n yɛr pe wĩĩ wãpyeŋ na.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pe naa Barebaa wii wãyiyaha kɛ, Pilati n u yi yaha. Woo kẽ dya wii ne u ba ta wãhã n yir u n sya nawee boo, pe n u le nwompihi wo. Yesu woo na, Pilati n yee pe nawee- laam wĩĩ ga pye u na.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Pe seraasyi pe Yesu yigi naa n tɛr, pe n ga le klo yi yaha, pe nawee- ne. Pe n ga Syirefa naa waa wãã sya, tuu naa n gaha le klo laam wo. Pe seraasyi n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na, ma n taha Yesu na. U myaha ba kẽ Syimu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Pe klofa busãã naa n taha Yesu na, ca bya pye pe naa Yesu wĩĩ wũn.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu n wã klaha, ma pe pye ma yee: «Yurusalɛmfasyam, ye ma syi ye naa n wũn ndoo wĩĩ na ye! -Ye naa ye wĩĩ loo wũn tesẽ ye pii wĩĩ ne!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ye sẽ yãã, plii taa ma te n pai, nawee- ga ba naa n yee: ‹Cayrey, ma suhu mpãy ne pe sẽ yrã ta yãã kicar kẽ ye, poo ca mii, pe wĩĩ n tãy!›
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nawee- ga ba naa n yee: ‹Yãy gɛ ma too tã wo na, loo ga puar wo na. Yãybir nde gɛ ma gbe tã wo na, loo ga tãy wo ye!›
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ye sẽ yãã, nde le syi le n pye nankɔ̃mper na, nankɔ̃nwar wĩĩ loo -sẽ ga ba pye mii?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Naam syãm mpãy maha ba pye, pe ba pe yigi pe n gaha pe boo Yesu ne. Kapeepyefa ba me pe ne.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pe n ga nɔ fla ngaa na pe n yee yĩnkluhu fla. Pe seraasyi n Yesu kuey mar yir yaha trã na koo fla na, ma maha pe kapeepyefa syãm mii bya kuey mar yir yaha trãŋ na, nen nwo u kãndigi koho kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ koho kuɛ ye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Loo na, Yesu n yɛ̃ kuã ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, pe kapee- yee laha kãã pe na; lii pe n pye ra na nde, pe sẽ le cã ye.» Pe seraasyi n pyer raa pye, ma ga cã yoo ga ka u nayrɛ wãn fai lii ne.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Pe klofa pye pe ba yɛr, ma naa n yãŋ. Pe Yiifee- yahaseefa naa Yesu lɛr ma yee: «Pe sẽ yee la u nawee- mpãy sya yaha. Le ma pye cĩĩnde woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise, u u ya sya yaha kɛ!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Pe seraasyi bya n nii u lɛr. Pe n yũhũ crã u na, ma defĩĩtãhãpihi ta u kẽ ma yee:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 «Maʼa pye Yiifee- yĩŋfua cĩĩnde, mii sya yaha mii ya!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 U yĩŋ ncaha kuɛ ye le trã na, pe ba le yrũhũ gbãã yaha ma yee: «nwo kẽ u yiifee- yĩŋfua.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kapeepyefa mpãy pe ba kuey mar yaha trãŋ na pe ya wuhu na, poo nen waa n Yesu tyɛhɛ ma yee: «Ma -sẽ yee la ma ma u Crise, mii sya yaha mii ya, -taa wo sya yaha kɛ!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 U nen nwo n le kuãn u ye, ma u pye ma yee: «Pe ma kuey mar trã na u wãŋ syi dyaŋ, ma n ga ku ma kapee- wãpye wĩĩ na, ma sẽ maha n fya Yãhã na ye kɛ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Wii ya dyaŋ pe wo kuey mar trãŋ na wo n ga ku, le yai wo ne. Kapee- nkãy too pye, koo foho kẽ too n dãã. Woo -sẽ yãŋ, u sẽ laa kapee gɛ pye ye.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 U n dur ma Yesu pye ma yee: «Yesu, maʼa ba nii nawee- byɛ yĩŋ na, maʼa n ba faha ra wĩĩ na ye.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Ma sukũhũ yãã wa Yãhã yai klo wo ra ne nanga.»
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, n ta yrã le soho ma koho wo.» Tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n ku.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Pe seraasyi yĩŋfua tuu kai- ngĩĩ yãã ke pye, u n Yãhã myaha gboho ma yee: «Dya nwo ba sroŋ cĩĩnde.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nabuar mpãy byɛ pe ba pa yãŋsaha wo, pe n ke kai- byɛ yãã yĩnde ne. Le sẽ tãy pe ye ye, pe n sya gbã n le pe ya kẽ ntraŋ wo, ma dur n tɛr.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yesu nacãŋ byɛ pye, tesẽ ca mpãy ne pe ba yir u ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ u kãnyãrwai ne. Poo mii byɛ pye, pe ba dey yɛr ma naa ke kai- yãŋ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 U n yir, ma ka Pilati fla na, maa Yesu nakugu nar u ye.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 U n ta pe n Yesu nakugu tege le trã na, ma fai maha tã ke na, maa ke le gbĩĩ laa laam wo, le ba gbã fer ntẽmblaha fla wo. Waa sẽ ba le yãã wa loo gbĩĩ wo ye.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Koo per -sẽ pye kanii per ga dye koo yainkɔŋ wo. Nawee- yai pe cãã kanii per kai- gbihi yai n cã kua.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ca mpãy pe ba yir Yesu ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na, ma naa tẽŋ tẽ u kẽ u kãnyãrwai ne, pe n ka Yosɛfe ne. Pe n ga le gbĩĩ fla yãŋ, ma Yesu nakugu yãã, tesẽ u wãleŋ ne le gbĩĩ laam wo.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Pe n dur tɛr klɛ wo, maa sẽm- kɛ gbihi ta, lasekole ne, poo ga ba woo Yesu nakugu na. Ke kanii per ke ba nɔ, pe ca n -sẽ nii ma wũũ. Yiifee- kãnde na, le ma ke dyaŋ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.