Lucas 23
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC
1 Pe nawee- byɛ n yir, ma Yesu yigi ga fãngafua Pilati fla na.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Koo fla na, pe n nii kawar fua n taha Yesu na ma yee: «Wo dya nwo yãã, tuu naa wo klofa sũũ. U naa pe pye ma yee, a pe sẽ yai kufar wãdãã ne fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ ye. U maha naa le pãã ma yee, a woo gɛ kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne, wii u ma yĩŋfua.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilati n Yesu yey ma yee: «Mboo la pe Yiifee- yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilati n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa pye tesẽ pe nabuar ne ma yee: «Ta laam wo, dya nwo sẽ laa kapee pye ye.»
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pe Yesu napĩĩ- n le gbihi gbey pãã fãnga ne ma yee: «U nawee- sũũ pe yĩŋfa na u kaklaha ne. U cãã yir le ne Galɛlɛ kãntraha wo, ma ga yi Yudɛ kãntraha ne. Yagaa u nwo u sya ba nɔ nwo.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilati tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u n le yey ma yee: «Dya nwo n yi la Galɛlɛ kãntraha fla wo?»
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pe n u yar, a Yesu n yi Galɛlɛ kãntraha wo. U n u nɔ wãã ke fla yahaseefua Yɛrɔte ye. Yɛrɔte pye Yurusalɛm wo too plii nsoho wo, koo kẽ Pilati n ba Yesu nɔ wãã u ye.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Yɛrɔte tuu Yesu yãã, le n tãy u ye. U ba u wĩĩ luhu, ma naa n kɛ u u wãã sya le yale wãdey. U laam wo u ba yee, laa na Yesu ga yɛ̃kã wĩĩ laa pye, u n yãŋ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 U n Yesu yey kayey buar ne, Yesu sẽ -sẽ laa wãã sya u ye ye.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe pye ke fla na, ma kawar fua naa n taha Yesu na fãnga ne.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Yɛrɔte tesẽ u seraasyi ne, pe n Yesu lɛr ma u pye nafla wãpyeŋ. Pe la pe nangbãŋ nayreyũhũ le u na, ma u dur wãã Pilati ye.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Yɛrɔte tesẽ Pilati ne pe pye napĩĩfa. Koo per, pe n wã klaha nii naambiyãfa.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Loo kur ye, Pilati n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa wãã, tesẽ le klo yahaseefa ne, ma suhu pe klofa ne.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 U n pe pye ma yee: «Ye dya nwo yigi ba ra fla na ma yee, u ma u nawee- sũũ. Tee nkãy byɛ pãã taha u na, n u yey ye yĩnde na. Ndoo laam wo, u sẽ laa kapee pye ye.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Yɛrɔte bya sẽ laa kapee yãã tuu pye ye, ma sya u dur wãã wo kẽ. Ye cã dya nwo sẽ laa kapee pye, pe n ga waha u boo le wĩĩ na ye.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Loo na, n ga ta pe n u gbã sãngblã ne, tẽ u miy yaha.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Dyɛ- byɛ, syayaha gbar na, Pilati yai u nwompihifua waa yi yaha Yiifee- kẽ.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Pe byɛ n nii wãã n tẽ ma yee: «Ta, pe n dya nwo boo, -taa Barebaa woo yi yaha wo kẽ!»
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barebaa ba nawee- mpãy ta pe n wãã yahaseefa ne. U maha ba nawee nen waa boo yãã. Pe ba u Barebaa yigi loo na, ma u tã nwompihi wo.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilati tuu naa Yesu wãyiyaha wĩĩ kɛ, u n maha u faale kapãntee nen ya pãã pe nawee- ye.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pe n sye, ma nii n tẽ ma yee: «U kuey mar boo trã na, u kuey mar boo trã na!»
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilati n maha yɛ̃ kuã ma le pãã ke tɛhɛ tãã wuhu na, ma pe pye ma yee: «U kapee lii pye? Ndoo sẽ laa kapee yãã tuu pye ye. U sẽ yai u ka boo ke dyaŋ ye. Loo na, n ga ta pe n u gbã sãngblã ne, tẽ u miy yaha.»
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Pe n maha sye, ma nii n tẽ fãnga ne ma yee, pe Yesu kuey mar boo trã na. Le n sya kuee pe wĩĩ na.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pilati n yɛr pe wĩĩ wãpyeŋ na.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pe naa Barebaa wii wãyiyaha kɛ, Pilati n u yi yaha. Woo kẽ dya wii ne u ba ta wãhã n yir u n sya nawee boo, pe n u le nwompihi wo. Yesu woo na, Pilati n yee pe nawee- laam wĩĩ ga pye u na.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pe seraasyi pe Yesu yigi naa n tɛr, pe n ga le klo yi yaha, pe nawee- ne. Pe n ga Syirefa naa waa wãã sya, tuu naa n gaha le klo laam wo. Pe seraasyi n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na, ma n taha Yesu na. U myaha ba kẽ Syimu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Pe klofa busãã naa n taha Yesu na, ca bya pye pe naa Yesu wĩĩ wũn.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesu n wã klaha, ma pe pye ma yee: «Yurusalɛmfasyam, ye ma syi ye naa n wũn ndoo wĩĩ na ye! -Ye naa ye wĩĩ loo wũn tesẽ ye pii wĩĩ ne!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ye sẽ yãã, plii taa ma te n pai, nawee- ga ba naa n yee: ‹Cayrey, ma suhu mpãy ne pe sẽ yrã ta yãã kicar kẽ ye, poo ca mii, pe wĩĩ n tãy!›
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nawee- ga ba naa n yee: ‹Yãy gɛ ma too tã wo na, loo ga puar wo na. Yãybir nde gɛ ma gbe tã wo na, loo ga tãy wo ye!›
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ye sẽ yãã, nde le syi le n pye nankɔ̃mper na, nankɔ̃nwar wĩĩ loo -sẽ ga ba pye mii?»
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Naam syãm mpãy maha ba pye, pe ba pe yigi pe n gaha pe boo Yesu ne. Kapeepyefa ba me pe ne.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pe n ga nɔ fla ngaa na pe n yee yĩnkluhu fla. Pe seraasyi n Yesu kuey mar yir yaha trã na koo fla na, ma maha pe kapeepyefa syãm mii bya kuey mar yir yaha trãŋ na, nen nwo u kãndigi koho kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ koho kuɛ ye.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Loo na, Yesu n yɛ̃ kuã ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, pe kapee- yee laha kãã pe na; lii pe n pye ra na nde, pe sẽ le cã ye.» Pe seraasyi n pyer raa pye, ma ga cã yoo ga ka u nayrɛ wãn fai lii ne.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Pe klofa pye pe ba yɛr, ma naa n yãŋ. Pe Yiifee- yahaseefa naa Yesu lɛr ma yee: «Pe sẽ yee la u nawee- mpãy sya yaha. Le ma pye cĩĩnde woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise, u u ya sya yaha kɛ!»
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pe seraasyi bya n nii u lɛr. Pe n yũhũ crã u na, ma defĩĩtãhãpihi ta u kẽ ma yee:
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 «Maʼa pye Yiifee- yĩŋfua cĩĩnde, mii sya yaha mii ya!»
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 U yĩŋ ncaha kuɛ ye le trã na, pe ba le yrũhũ gbãã yaha ma yee: «nwo kẽ u yiifee- yĩŋfua.»
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Kapeepyefa mpãy pe ba kuey mar yaha trãŋ na pe ya wuhu na, poo nen waa n Yesu tyɛhɛ ma yee: «Ma -sẽ yee la ma ma u Crise, mii sya yaha mii ya, -taa wo sya yaha kɛ!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 U nen nwo n le kuãn u ye, ma u pye ma yee: «Pe ma kuey mar trã na u wãŋ syi dyaŋ, ma n ga ku ma kapee- wãpye wĩĩ na, ma sẽ maha n fya Yãhã na ye kɛ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wii ya dyaŋ pe wo kuey mar trãŋ na wo n ga ku, le yai wo ne. Kapee- nkãy too pye, koo foho kẽ too n dãã. Woo -sẽ yãŋ, u sẽ laa kapee gɛ pye ye.»
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 U n dur ma Yesu pye ma yee: «Yesu, maʼa ba nii nawee- byɛ yĩŋ na, maʼa n ba faha ra wĩĩ na ye.»
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Ma sukũhũ yãã wa Yãhã yai klo wo ra ne nanga.»
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, n ta yrã le soho ma koho wo.» Tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n ku.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Pe seraasyi yĩŋfua tuu kai- ngĩĩ yãã ke pye, u n Yãhã myaha gboho ma yee: «Dya nwo ba sroŋ cĩĩnde.»
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nabuar mpãy byɛ pe ba pa yãŋsaha wo, pe n ke kai- byɛ yãã yĩnde ne. Le sẽ tãy pe ye ye, pe n sya gbã n le pe ya kẽ ntraŋ wo, ma dur n tɛr.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yesu nacãŋ byɛ pye, tesẽ ca mpãy ne pe ba yir u ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ u kãnyãrwai ne. Poo mii byɛ pye, pe ba dey yɛr ma naa ke kai- yãŋ.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 U n yir, ma ka Pilati fla na, maa Yesu nakugu nar u ye.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 U n ta pe n Yesu nakugu tege le trã na, ma fai maha tã ke na, maa ke le gbĩĩ laa laam wo, le ba gbã fer ntẽmblaha fla wo. Waa sẽ ba le yãã wa loo gbĩĩ wo ye.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Koo per -sẽ pye kanii per ga dye koo yainkɔŋ wo. Nawee- yai pe cãã kanii per kai- gbihi yai n cã kua.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ca mpãy pe ba yir Yesu ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na, ma naa tẽŋ tẽ u kẽ u kãnyãrwai ne, pe n ka Yosɛfe ne. Pe n ga le gbĩĩ fla yãŋ, ma Yesu nakugu yãã, tesẽ u wãleŋ ne le gbĩĩ laam wo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Pe n dur tɛr klɛ wo, maa sẽm- kɛ gbihi ta, lasekole ne, poo ga ba woo Yesu nakugu na. Ke kanii per ke ba nɔ, pe ca n -sẽ nii ma wũũ. Yiifee- kãnde na, le ma ke dyaŋ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.