Lucas 23
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Pe nawee- byɛ n yir, ma Yesu yigi ga fãngafua Pilati fla na.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Koo fla na, pe n nii kawar fua n taha Yesu na ma yee: «Wo dya nwo yãã, tuu naa wo klofa sũũ. U naa pe pye ma yee, a pe sẽ yai kufar wãdãã ne fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ ye. U maha naa le pãã ma yee, a woo gɛ kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne, wii u ma yĩŋfua.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilati n Yesu yey ma yee: «Mboo la pe Yiifee- yĩŋfua?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilati n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa pye tesẽ pe nabuar ne ma yee: «Ta laam wo, dya nwo sẽ laa kapee pye ye.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pe Yesu napĩĩ- n le gbihi gbey pãã fãnga ne ma yee: «U nawee- sũũ pe yĩŋfa na u kaklaha ne. U cãã yir le ne Galɛlɛ kãntraha wo, ma ga yi Yudɛ kãntraha ne. Yagaa u nwo u sya ba nɔ nwo.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilati tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u n le yey ma yee: «Dya nwo n yi la Galɛlɛ kãntraha fla wo?»
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pe n u yar, a Yesu n yi Galɛlɛ kãntraha wo. U n u nɔ wãã ke fla yahaseefua Yɛrɔte ye. Yɛrɔte pye Yurusalɛm wo too plii nsoho wo, koo kẽ Pilati n ba Yesu nɔ wãã u ye.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Yɛrɔte tuu Yesu yãã, le n tãy u ye. U ba u wĩĩ luhu, ma naa n kɛ u u wãã sya le yale wãdey. U laam wo u ba yee, laa na Yesu ga yɛ̃kã wĩĩ laa pye, u n yãŋ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 U n Yesu yey kayey buar ne, Yesu sẽ -sẽ laa wãã sya u ye ye.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne, pe pye ke fla na, ma kawar fua naa n taha Yesu na fãnga ne.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Yɛrɔte tesẽ u seraasyi ne, pe n Yesu lɛr ma u pye nafla wãpyeŋ. Pe la pe nangbãŋ nayreyũhũ le u na, ma u dur wãã Pilati ye.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Yɛrɔte tesẽ Pilati ne pe pye napĩĩfa. Koo per, pe n wã klaha nii naambiyãfa.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Loo kur ye, Pilati n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa wãã, tesẽ le klo yahaseefa ne, ma suhu pe klofa ne.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 U n pe pye ma yee: «Ye dya nwo yigi ba ra fla na ma yee, u ma u nawee- sũũ. Tee nkãy byɛ pãã taha u na, n u yey ye yĩnde na. Ndoo laam wo, u sẽ laa kapee pye ye.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Yɛrɔte bya sẽ laa kapee yãã tuu pye ye, ma sya u dur wãã wo kẽ. Ye cã dya nwo sẽ laa kapee pye, pe n ga waha u boo le wĩĩ na ye.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Loo na, n ga ta pe n u gbã sãngblã ne, tẽ u miy yaha.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Dyɛ- byɛ, syayaha gbar na, Pilati yai u nwompihifua waa yi yaha Yiifee- kẽ.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pe byɛ n nii wãã n tẽ ma yee: «Ta, pe n dya nwo boo, -taa Barebaa woo yi yaha wo kẽ!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barebaa ba nawee- mpãy ta pe n wãã yahaseefa ne. U maha ba nawee nen waa boo yãã. Pe ba u Barebaa yigi loo na, ma u tã nwompihi wo.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilati tuu naa Yesu wãyiyaha wĩĩ kɛ, u n maha u faale kapãntee nen ya pãã pe nawee- ye.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Pe n sye, ma nii n tẽ ma yee: «U kuey mar boo trã na, u kuey mar boo trã na!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilati n maha yɛ̃ kuã ma le pãã ke tɛhɛ tãã wuhu na, ma pe pye ma yee: «U kapee lii pye? Ndoo sẽ laa kapee yãã tuu pye ye. U sẽ yai u ka boo ke dyaŋ ye. Loo na, n ga ta pe n u gbã sãngblã ne, tẽ u miy yaha.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Pe n maha sye, ma nii n tẽ fãnga ne ma yee, pe Yesu kuey mar boo trã na. Le n sya kuee pe wĩĩ na.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilati n yɛr pe wĩĩ wãpyeŋ na.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pe naa Barebaa wii wãyiyaha kɛ, Pilati n u yi yaha. Woo kẽ dya wii ne u ba ta wãhã n yir u n sya nawee boo, pe n u le nwompihi wo. Yesu woo na, Pilati n yee pe nawee- laam wĩĩ ga pye u na.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pe seraasyi pe Yesu yigi naa n tɛr, pe n ga le klo yi yaha, pe nawee- ne. Pe n ga Syirefa naa waa wãã sya, tuu naa n gaha le klo laam wo. Pe seraasyi n u ta u n Yesu kueymartrã tẽŋ fãnga na, ma n taha Yesu na. U myaha ba kẽ Syimu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Pe klofa busãã naa n taha Yesu na, ca bya pye pe naa Yesu wĩĩ wũn.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu n wã klaha, ma pe pye ma yee: «Yurusalɛmfasyam, ye ma syi ye naa n wũn ndoo wĩĩ na ye! -Ye naa ye wĩĩ loo wũn tesẽ ye pii wĩĩ ne!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ye sẽ yãã, plii taa ma te n pai, nawee- ga ba naa n yee: ‹Cayrey, ma suhu mpãy ne pe sẽ yrã ta yãã kicar kẽ ye, poo ca mii, pe wĩĩ n tãy!›
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Nawee- ga ba naa n yee: ‹Yãy gɛ ma too tã wo na, loo ga puar wo na. Yãybir nde gɛ ma gbe tã wo na, loo ga tãy wo ye!›
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ye sẽ yãã, nde le syi le n pye nankɔ̃mper na, nankɔ̃nwar wĩĩ loo -sẽ ga ba pye mii?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Naam syãm mpãy maha ba pye, pe ba pe yigi pe n gaha pe boo Yesu ne. Kapeepyefa ba me pe ne.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Pe n ga nɔ fla ngaa na pe n yee yĩnkluhu fla. Pe seraasyi n Yesu kuey mar yir yaha trã na koo fla na, ma maha pe kapeepyefa syãm mii bya kuey mar yir yaha trãŋ na, nen nwo u kãndigi koho kuɛ ye, nen nwo u kãmaŋ koho kuɛ ye.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Loo na, Yesu n yɛ̃ kuã ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, pe kapee- yee laha kãã pe na; lii pe n pye ra na nde, pe sẽ le cã ye.» Pe seraasyi n pyer raa pye, ma ga cã yoo ga ka u nayrɛ wãn fai lii ne.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Pe klofa pye pe ba yɛr, ma naa n yãŋ. Pe Yiifee- yahaseefa naa Yesu lɛr ma yee: «Pe sẽ yee la u nawee- mpãy sya yaha. Le ma pye cĩĩnde woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise, u u ya sya yaha kɛ!»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Pe seraasyi bya n nii u lɛr. Pe n yũhũ crã u na, ma defĩĩtãhãpihi ta u kẽ ma yee:
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «Maʼa pye Yiifee- yĩŋfua cĩĩnde, mii sya yaha mii ya!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 U yĩŋ ncaha kuɛ ye le trã na, pe ba le yrũhũ gbãã yaha ma yee: «nwo kẽ u yiifee- yĩŋfua.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kapeepyefa mpãy pe ba kuey mar yaha trãŋ na pe ya wuhu na, poo nen waa n Yesu tyɛhɛ ma yee: «Ma -sẽ yee la ma ma u Crise, mii sya yaha mii ya, -taa wo sya yaha kɛ!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 U nen nwo n le kuãn u ye, ma u pye ma yee: «Pe ma kuey mar trã na u wãŋ syi dyaŋ, ma n ga ku ma kapee- wãpye wĩĩ na, ma sẽ maha n fya Yãhã na ye kɛ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Wii ya dyaŋ pe wo kuey mar trãŋ na wo n ga ku, le yai wo ne. Kapee- nkãy too pye, koo foho kẽ too n dãã. Woo -sẽ yãŋ, u sẽ laa kapee gɛ pye ye.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 U n dur ma Yesu pye ma yee: «Yesu, maʼa ba nii nawee- byɛ yĩŋ na, maʼa n ba faha ra wĩĩ na ye.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Ma sukũhũ yãã wa Yãhã yai klo wo ra ne nanga.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesu n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, n ta yrã le soho ma koho wo.» Tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n ku.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Pe seraasyi yĩŋfua tuu kai- ngĩĩ yãã ke pye, u n Yãhã myaha gboho ma yee: «Dya nwo ba sroŋ cĩĩnde.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nabuar mpãy byɛ pe ba pa yãŋsaha wo, pe n ke kai- byɛ yãã yĩnde ne. Le sẽ tãy pe ye ye, pe n sya gbã n le pe ya kẽ ntraŋ wo, ma dur n tɛr.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Yesu nacãŋ byɛ pye, tesẽ ca mpãy ne pe ba yir u ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na ma naa tẽŋ nkãy tẽ u kẽ u kãnyãrwai ne. Poo mii byɛ pye, pe ba dey yɛr ma naa ke kai- yãŋ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 U n yir, ma ka Pilati fla na, maa Yesu nakugu nar u ye.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 U n ta pe n Yesu nakugu tege le trã na, ma fai maha tã ke na, maa ke le gbĩĩ laa laam wo, le ba gbã fer ntẽmblaha fla wo. Waa sẽ ba le yãã wa loo gbĩĩ wo ye.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Koo per -sẽ pye kanii per ga dye koo yainkɔŋ wo. Nawee- yai pe cãã kanii per kai- gbihi yai n cã kua.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ca mpãy pe ba yir Yesu ne Galɛlɛ kãntraha na, ma naa n taha u na, ma naa tẽŋ tẽ u kẽ u kãnyãrwai ne, pe n ka Yosɛfe ne. Pe n ga le gbĩĩ fla yãŋ, ma Yesu nakugu yãã, tesẽ u wãleŋ ne le gbĩĩ laam wo.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Pe n dur tɛr klɛ wo, maa sẽm- kɛ gbihi ta, lasekole ne, poo ga ba woo Yesu nakugu na. Ke kanii per ke ba nɔ, pe ca n -sẽ nii ma wũũ. Yiifee- kãnde na, le ma ke dyaŋ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.