Lucas 22

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiifee- gbar tii pe n yee syayaha gbar, te ba dye gbe taha. Pe maha naa te gbar yee gbar rii ncasur bur sẽ n di ye.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, pe naa Yesu wãboo wĩĩ kɛ, ma -sẽ ba fya pe klofa na.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Le -sẽ nde, Yuda wii pe naa u yee Syikaryɔte, Setane n dye u laam wo, ma u yĩŋ wã klaha. U pye Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yuda n ka, maa pãã ta pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne tesẽ ke Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfa ne, tuu ga waha Yesu yi pe kẽ mii syi dyaŋ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Le n tãy pe ye, pe n yee pe ga ba u kẽ war yɛ̃ gaa ne.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda n le sya, ma nii n yãŋ u ga waha Yesu yi pe kẽ mii syi dyaŋ, pe klofa ma n yi le cãŋ na ye.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Te gbar rii Yiifee- sẽ ncasur bur di ye, te n ba nɔ. Koo per cir nawee- yai pe mbapĩy boo, pe te syayaha gbar dir di.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesu n Pyar lɛhɛ wãã loo na Nsãn ne, ma pe pye ma yee: «-Ye ka yaa syayaha gbar dir yĩntaha yi wo kẽ!»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Pe n u yey ma yee: «Ma yee wo ga te yĩntaha yi fla ngii na?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 U n pe yar ma yee: «-Ye yãŋ, ye ma ga n dye Yurusalɛm laam wo, ye ga dya waa wãã sya lakugbãi ne tuu tẽŋ yĩŋ na. -Ye naa n taha u na! U ma ga dye kaha gii wo, -ye dye!
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 -Tee u kahafua pye ye yee: ‹Wo Yĩŋfua yee, nwoŋ gii tuu ga syayaha gbar dir di u kãnyãrwai ne, ke ma na?›
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 U ga ye yar nwongbãŋ gaa na, ke kaha gbegbaha yĩŋ na. Yaa ke nwoŋ yãã ke laam ne, ke gbihi ta nii wa. Koo fla kẽ tee ga te dir yĩntaha yi wo kẽ.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Yesu tuu ba cãã pe yar yaha mii, pe n ka maa yãã koo syi, ma te syayaha gbar dir yĩntaha yi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Sediyale n ba nɔ, Yesu n nii, ma ga di u tẽnlɛhɛ sẽnsye syãm ne.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 U n pe pye ma yee: «Tẽ ga syayaha gbar dir nde di ye ne, n cã ra fɛngbãn sya, le sroŋ tãy ra ye!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ta n ye yar, n saa maha te syi raa di ye ne mii nde yĩntaha sẽ ba yi wa Yãhã yai klo wo ye.»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 U n defĩĩ sekuyĩĩ gbe, ma syaha wãã Yãhã kẽ ma yee: «-Ye sekuyĩĩ nde sya, ye wɔ ye byɛ!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ta n ye yar, ma gbe yagaa na n saa defĩĩ wɔ yãã mii Yãhã Yai sẽ ba pa wa ye.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Loo kur ye, u n bur gbe, ma syaha wãã Yãhã kẽ, ma ke la cɛr wãã pe kẽ ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo, ta kadye gii ke wãã ye wĩĩ na. -Tee ba naa koo syi pye, ke syi ne ye saa faha yãã ra wĩĩ ne ye.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pe wãdiŋ kur ye, u n maha le defĩĩ sekuyĩĩ wãã pe kẽ pe n wɔ. U n yee: «Defĩĩ nwo ma Yãhã naambiyãrfãn. Too naambiyãrfãn n waha le ye wĩĩ na, ta ntɔ̃r wãwoo kãmay na.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 -Ye yãŋ, wii tuu ga ba dur yi ra kur ye, u ra yi ta napĩĩ- kẽ, ufua ma nwo tuu wãã n di ra ne!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Cĩĩnde ne, u Nawee Puee ga ku mii le ta mii syi dyaŋ. Wii fɛn te -sẽ ga cã pee, woo kẽ wii ne tuu u yi u napĩĩ- kẽ.»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Pe n nii pe ya yey ma yee, poo laam wo yoo kẽ tuu ga ba loo pye?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Loo kur ye, pe kãnyãrwai n nii kaplãŋ tyĩn pe ya ne, poo ga cã, yoo woo u ma yĩŋ na poo laam wo.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu n pe pye ma yee: «Kãntraha nge wo, mpãy pe ma yĩŋ na, nawee- byɛ n luhu pe ye. Poo mpãy pe -sẽ ma fãnga ne pe nawee- yĩŋ na, pe maha n yãŋ pe naa pe yee naweeyɔ̃m.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ye wĩĩ wee koo syi dyaŋ ye. Wii u tɛr ye byɛ yaha, ufua yai u nii mii ye cĩĩfua dyaŋ. Wii tuu -sẽ ma ye byɛ yĩŋ na, ufua yai u nii mii ye byɛ tẽntẽle dyaŋ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ye sẽ yãã, wii tuu tege nii sedisaha wo, tesẽ wii ne tuu te dir soho n pai, yoo woo u ma yĩŋ? Wii tuu tege nii sedisaha wo, woo sẽ na u ma yĩŋ? Ndoo woo na tesẽ yii ne, ndoo ma mii ye tẽntẽle dyaŋ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Yii poo na, tẽ pye wãfãy na, ye sẽ yi yãã ra kur ye ye.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Koo kẽ, ta Tuhufua Yãhã tuu ke Yai yĩnfar ta ra kẽ mii syi dyaŋ, ta bya n ga ke ta ye kẽ koo syi dyaŋ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 N ma ba nii ta yĩnfar na Yãhã yai klo wo yaliile wo, waa ba naa n di wii na, too naa n wɔ wii na ye ne. Ye ga ba nii nangbãniisar wo, ye Yiisrɛ ter sẽnsye syãŋ ngĩĩ nawee- byɛ sãhã.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu n Syimu Pyar yee ma yee: «Syimu, naa n luhu! Mii pe sepua wee ma sẽmuhu yi n kãã u wo mii, Setane ye nar sya Yãhã ye, woo ga ye wee yãŋ ke syi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 N -sẽ Yãhã nar ma kẽ, ta wĩĩ le waha nii gbãã ma laam wo. Maʼa ba dur n taha ra na, mpãy pe n yãr ra kãnde wo, ma -sẽ fãnga le pe na pe n waha kuee ra kur ye.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pyar n u pye ma yee: «Tẽ ma teelii wo yagaa, n ga waha ka ma ne nwompihi wo, n sya ku ma ne.»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cãã le pãã ma ye, Pyar: Yĩmper nge wo, ngupuai saa ba kui wa ye, maa ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yesu n maha ba pe pye ma yee: «Tẽ ba ye lɛhɛ wãã faale wo, ye sẽ ba war gbe ye, ye sẽ ba nkãnfaha gbe ye, ye sẽ ba ntãy gbe ye. Tee ka ke dyaŋ, ngaa ga kɛ laa la ye ye?» Pe n yee, a ngaa sẽ ga kɛ laa poo ye ye.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Yagaa, wii ma pye war ne, u pe gbe, wii ma pye nkãnfaha ne, u ke gbe yigi. Wii ma yee u wee naanmiy yũntrũhũ ne ye, u ga u nayrengbãŋ par, -tuu ga koo yũntrũhũ gaa kɛ par!
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ye sẽ yãã, ta n le pãã ye ye, kai laa ma Yãhã sabangbãŋ wo, le bii yrũhũ yaha ra wĩĩ na, le yai le pye. Loo kai ne nde: ‹Pe u tɔ̃r kapeepyefa ne wãcɛŋ.› Lii le bii yrũhũ yaha ra wĩĩ na, le ga pye yagaa.»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Pe kãnyãrwai n u pye ma yee: «Naanmiy yũntruɛ̃ raa nde wãy sĩĩ.» Yesu n pe pye ma yee: «Te yai ke dyaŋ.»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu n ba yi kaha wo, ma naa n gaha wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na, peplii wãŋ syi dyaŋ. Pe kãnyãrwai naa n taha u na.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Pe ga nɔ ke fla na, u n pe pye ma yee: «-Ye Yãhã nar Setane ma n ba ye tyĩn ga kapee- wãpyeŋ kuɛ ye ye!»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 U n pe ta yaha, ma faa dey pe na, ma ga kãnklũy gbãã kãntraha na, ma nii n pãã Yãhã ne u ya ya.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 U naa n pãã ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, le ma tãy ma ye, ma le kayĩhĩ yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde. N -sẽ n traha ma laam wĩĩ loo le pye, n sẽ yee ndoo laam wĩĩ ye.»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n yir yãhãyĩŋ na, ma fãnga gaa taha u na.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesu pye fyar koho wo. U n nii Yãhã gbihi n nar fãnga ne. Ntɔ̃r n wlãhã u kasyã ne, ma nii n woo kãntraha na.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Tuu Yãhã nar wa, u n yir ma pa u kãnyãrwai fla na. Pe laam ba wlãhã, pe n ba sã wãy.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 U n pe pye ma yee: «Nwa ye n sã wãy? -Ye yir, -ye naa Yãhã nar ye ma syi ye ba dye kapee- wãpyeŋ wo ye!»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu naa n pãã nantãŋ, nabuar raa naa n pai. Yuda pye pe yaha ye. Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa ba kẽ u ne. U n yũhũ crã Yesu na, woo ga naambiyãr syaha wãã u kẽ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu n -sẽ u pye ma yee: «Yuda, maa u Nawee Puee syar la naambiyãr syaha ne, ma u yi u napĩĩ- kẽ?»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Mpãy pe pye Yesu ne, pe yãã lii le ga pye, pe n u yey ma yee: «Yĩŋfua, wo nawee- mii gbã la wo yũntruɛ̃ ne?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Loo na, poo nen waa n waa kãndigi kuɛ ndityɛ gbã cɛr kãã u kẽ. Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽle ba kẽ u ne.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesu n pe pye ma yee: «Ye tyii, le yai ke dyaŋ.» U n tɛ u dya ndityɛ na, le n jaa.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yãhã yũndefa yĩŋfa mpãy, tesẽ ke Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfa ne, tesẽ wãlɛ mpãy ne, pe pa Yesu yigisaha wo, Yesu n pe pye ma yee: «Tee pa ra yigisaha wo yũntruɛ̃ ne tesẽ kãhã ne, kapeepyefua la ra ne?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Plii byɛ n pye ye ne Yãhã kangbãŋ wo, ye sẽ -sẽ ra yigi koo fla na ye. Yagaa nge na, ye ga waha ye laam wĩĩ pye Setane fãnga ne. Woo kẽ u ma wam fãnga ne.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Pe n Yesu yigi, ma ka u ne Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo. Pyar naa n taha pe na deydey.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Naa pye le ndyin telai wo. Mpãy pe ba nii klaha ke naa tãy, Pyar n nii wlãhã pe ne.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Tẽntẽsya laale n u yãã, tuu tege nii ke naa tãy. U n u gbihi yãŋ ma yee: «Dya nwo bya pye Yesu ne.»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pyar n le kai, ma sya le pye ma yee: «Cɔɔ, n sẽ u cã ye.»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Saa n pye, waa ter n ba u yãã, ma maha yee: «U Yesu nawee- nen waa kẽ ma bya ne!» Pyar n u dya yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dya, n wee poo waa ye.»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Le n ma-, waa ter n maha yir, ma le gbey pãã fãnga ne ma yee: «Dya nwo pye pe ne cĩĩnde, u tee n yi Galɛlɛ wo.»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pyar n maha woo yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dya, taa lii pãã, n sẽ le cã ma ne ye.» Loo yale wo, tuu naa n pãã nantãŋ, ngupuai waa n kui.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Yĩŋfua Yesu n wã klaha, ma Pyar yãŋ wãã. Loo na, Pyar laam n too Yĩŋfua kaplãŋ na, kaplãŋ nkãy tuu ba pãã u ye ma yee: «Ngupa cir saa ba kui wa ye, maa ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee mboo sẽ ra cã ye.»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Loo na, Pyar laam byɛ n wlãhã, u n yir yi ma ga n wũn.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Nawee- mpãy pe naa Yesu sẽŋ, pe naa u lɛr, ma maha naa u gbã.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Pe u yĩmpɛ paha naa n tã, ma naa u yey ma yee: «Yoo u ma gbã? Le cã mii ya, -taa wo yar!»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Pe maha naa u tyɛhɛ kaplãmpee busãã ne.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Yũhũ ke ba syii, pe wãlɛ n pe ya wãã pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, ma suhu Yãhã kaiyarfa ne. Pe n ka Yesu ne pe kaplãŋ cɛrsaha fla na.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Pe n ga u yey ma yee: «Mboo la u Yãhã Yĩndefua Crise ne? Le pãã wo ye.» U n pe yɛ̃ sya ma yee: «N ma le pãã ye ye ma yee ndoo kẽ u Yãhã Yĩndefua ne, ye ga yee cĩĩnde sẽ ne ye.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 N ma maha ye yey kayey laa ne, n cã ye saa ra yɛ̃ sya ye.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ma gbe yagaa na, u Nawee Puee ga ba nii kai- byɛ yĩŋ na, Yãhãngbãŋ kãndigi koho kuɛ ye.»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Loo na, nawee- byɛ n yɛ̃ kuã ma yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne kɛ?» U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Tee le pãã mii, le ma ke syi.»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Loo na, pe n le pãã ma yee: «Wo sẽ maha laa kɛ waa ye u wĩĩ na ye, wii gɛ u yɛ̃ kaplãŋ luhu wa!»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.