Lucas 22
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Yiifee- gbar tii pe n yee syayaha gbar, te ba dye gbe taha. Pe maha naa te gbar yee gbar rii ncasur bur sẽ n di ye.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, pe naa Yesu wãboo wĩĩ kɛ, ma -sẽ ba fya pe klofa na.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Le -sẽ nde, Yuda wii pe naa u yee Syikaryɔte, Setane n dye u laam wo, ma u yĩŋ wã klaha. U pye Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuda n ka, maa pãã ta pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne tesẽ ke Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfa ne, tuu ga waha Yesu yi pe kẽ mii syi dyaŋ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Le n tãy pe ye, pe n yee pe ga ba u kẽ war yɛ̃ gaa ne.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda n le sya, ma nii n yãŋ u ga waha Yesu yi pe kẽ mii syi dyaŋ, pe klofa ma n yi le cãŋ na ye.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Te gbar rii Yiifee- sẽ ncasur bur di ye, te n ba nɔ. Koo per cir nawee- yai pe mbapĩy boo, pe te syayaha gbar dir di.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesu n Pyar lɛhɛ wãã loo na Nsãn ne, ma pe pye ma yee: «-Ye ka yaa syayaha gbar dir yĩntaha yi wo kẽ!»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Pe n u yey ma yee: «Ma yee wo ga te yĩntaha yi fla ngii na?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 U n pe yar ma yee: «-Ye yãŋ, ye ma ga n dye Yurusalɛm laam wo, ye ga dya waa wãã sya lakugbãi ne tuu tẽŋ yĩŋ na. -Ye naa n taha u na! U ma ga dye kaha gii wo, -ye dye!
10 Jesus lhes explicou:
11 -Tee u kahafua pye ye yee: ‹Wo Yĩŋfua yee, nwoŋ gii tuu ga syayaha gbar dir di u kãnyãrwai ne, ke ma na?›
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 U ga ye yar nwongbãŋ gaa na, ke kaha gbegbaha yĩŋ na. Yaa ke nwoŋ yãã ke laam ne, ke gbihi ta nii wa. Koo fla kẽ tee ga te dir yĩntaha yi wo kẽ.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yesu tuu ba cãã pe yar yaha mii, pe n ka maa yãã koo syi, ma te syayaha gbar dir yĩntaha yi.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Sediyale n ba nɔ, Yesu n nii, ma ga di u tẽnlɛhɛ sẽnsye syãm ne.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 U n pe pye ma yee: «Tẽ ga syayaha gbar dir nde di ye ne, n cã ra fɛngbãn sya, le sroŋ tãy ra ye!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ta n ye yar, n saa maha te syi raa di ye ne mii nde yĩntaha sẽ ba yi wa Yãhã yai klo wo ye.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 U n defĩĩ sekuyĩĩ gbe, ma syaha wãã Yãhã kẽ ma yee: «-Ye sekuyĩĩ nde sya, ye wɔ ye byɛ!
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ta n ye yar, ma gbe yagaa na n saa defĩĩ wɔ yãã mii Yãhã Yai sẽ ba pa wa ye.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Loo kur ye, u n bur gbe, ma syaha wãã Yãhã kẽ, ma ke la cɛr wãã pe kẽ ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo, ta kadye gii ke wãã ye wĩĩ na. -Tee ba naa koo syi pye, ke syi ne ye saa faha yãã ra wĩĩ ne ye.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Pe wãdiŋ kur ye, u n maha le defĩĩ sekuyĩĩ wãã pe kẽ pe n wɔ. U n yee: «Defĩĩ nwo ma Yãhã naambiyãrfãn. Too naambiyãrfãn n waha le ye wĩĩ na, ta ntɔ̃r wãwoo kãmay na.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 -Ye yãŋ, wii tuu ga ba dur yi ra kur ye, u ra yi ta napĩĩ- kẽ, ufua ma nwo tuu wãã n di ra ne!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Cĩĩnde ne, u Nawee Puee ga ku mii le ta mii syi dyaŋ. Wii fɛn te -sẽ ga cã pee, woo kẽ wii ne tuu u yi u napĩĩ- kẽ.»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Pe n nii pe ya yey ma yee, poo laam wo yoo kẽ tuu ga ba loo pye?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Loo kur ye, pe kãnyãrwai n nii kaplãŋ tyĩn pe ya ne, poo ga cã, yoo woo u ma yĩŋ na poo laam wo.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu n pe pye ma yee: «Kãntraha nge wo, mpãy pe ma yĩŋ na, nawee- byɛ n luhu pe ye. Poo mpãy pe -sẽ ma fãnga ne pe nawee- yĩŋ na, pe maha n yãŋ pe naa pe yee naweeyɔ̃m.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ye wĩĩ wee koo syi dyaŋ ye. Wii u tɛr ye byɛ yaha, ufua yai u nii mii ye cĩĩfua dyaŋ. Wii tuu -sẽ ma ye byɛ yĩŋ na, ufua yai u nii mii ye byɛ tẽntẽle dyaŋ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ye sẽ yãã, wii tuu tege nii sedisaha wo, tesẽ wii ne tuu te dir soho n pai, yoo woo u ma yĩŋ? Wii tuu tege nii sedisaha wo, woo sẽ na u ma yĩŋ? Ndoo woo na tesẽ yii ne, ndoo ma mii ye tẽntẽle dyaŋ.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Yii poo na, tẽ pye wãfãy na, ye sẽ yi yãã ra kur ye ye.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Koo kẽ, ta Tuhufua Yãhã tuu ke Yai yĩnfar ta ra kẽ mii syi dyaŋ, ta bya n ga ke ta ye kẽ koo syi dyaŋ.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 N ma ba nii ta yĩnfar na Yãhã yai klo wo yaliile wo, waa ba naa n di wii na, too naa n wɔ wii na ye ne. Ye ga ba nii nangbãniisar wo, ye Yiisrɛ ter sẽnsye syãŋ ngĩĩ nawee- byɛ sãhã.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu n Syimu Pyar yee ma yee: «Syimu, naa n luhu! Mii pe sepua wee ma sẽmuhu yi n kãã u wo mii, Setane ye nar sya Yãhã ye, woo ga ye wee yãŋ ke syi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 N -sẽ Yãhã nar ma kẽ, ta wĩĩ le waha nii gbãã ma laam wo. Maʼa ba dur n taha ra na, mpãy pe n yãr ra kãnde wo, ma -sẽ fãnga le pe na pe n waha kuee ra kur ye.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pyar n u pye ma yee: «Tẽ ma teelii wo yagaa, n ga waha ka ma ne nwompihi wo, n sya ku ma ne.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cãã le pãã ma ye, Pyar: Yĩmper nge wo, ngupuai saa ba kui wa ye, maa ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesu n maha ba pe pye ma yee: «Tẽ ba ye lɛhɛ wãã faale wo, ye sẽ ba war gbe ye, ye sẽ ba nkãnfaha gbe ye, ye sẽ ba ntãy gbe ye. Tee ka ke dyaŋ, ngaa ga kɛ laa la ye ye?» Pe n yee, a ngaa sẽ ga kɛ laa poo ye ye.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Yagaa, wii ma pye war ne, u pe gbe, wii ma pye nkãnfaha ne, u ke gbe yigi. Wii ma yee u wee naanmiy yũntrũhũ ne ye, u ga u nayrengbãŋ par, -tuu ga koo yũntrũhũ gaa kɛ par!
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ye sẽ yãã, ta n le pãã ye ye, kai laa ma Yãhã sabangbãŋ wo, le bii yrũhũ yaha ra wĩĩ na, le yai le pye. Loo kai ne nde: ‹Pe u tɔ̃r kapeepyefa ne wãcɛŋ.› Lii le bii yrũhũ yaha ra wĩĩ na, le ga pye yagaa.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Pe kãnyãrwai n u pye ma yee: «Naanmiy yũntruɛ̃ raa nde wãy sĩĩ.» Yesu n pe pye ma yee: «Te yai ke dyaŋ.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu n ba yi kaha wo, ma naa n gaha wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na, peplii wãŋ syi dyaŋ. Pe kãnyãrwai naa n taha u na.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pe ga nɔ ke fla na, u n pe pye ma yee: «-Ye Yãhã nar Setane ma n ba ye tyĩn ga kapee- wãpyeŋ kuɛ ye ye!»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 U n pe ta yaha, ma faa dey pe na, ma ga kãnklũy gbãã kãntraha na, ma nii n pãã Yãhã ne u ya ya.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 U naa n pãã ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, le ma tãy ma ye, ma le kayĩhĩ yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde. N -sẽ n traha ma laam wĩĩ loo le pye, n sẽ yee ndoo laam wĩĩ ye.»
42 dizendo:
43 Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n yir yãhãyĩŋ na, ma fãnga gaa taha u na.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu pye fyar koho wo. U n nii Yãhã gbihi n nar fãnga ne. Ntɔ̃r n wlãhã u kasyã ne, ma nii n woo kãntraha na.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tuu Yãhã nar wa, u n yir ma pa u kãnyãrwai fla na. Pe laam ba wlãhã, pe n ba sã wãy.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 U n pe pye ma yee: «Nwa ye n sã wãy? -Ye yir, -ye naa Yãhã nar ye ma syi ye ba dye kapee- wãpyeŋ wo ye!»
46 E disse:
47 Yesu naa n pãã nantãŋ, nabuar raa naa n pai. Yuda pye pe yaha ye. Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa ba kẽ u ne. U n yũhũ crã Yesu na, woo ga naambiyãr syaha wãã u kẽ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yesu n -sẽ u pye ma yee: «Yuda, maa u Nawee Puee syar la naambiyãr syaha ne, ma u yi u napĩĩ- kẽ?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Mpãy pe pye Yesu ne, pe yãã lii le ga pye, pe n u yey ma yee: «Yĩŋfua, wo nawee- mii gbã la wo yũntruɛ̃ ne?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Loo na, poo nen waa n waa kãndigi kuɛ ndityɛ gbã cɛr kãã u kẽ. Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽle ba kẽ u ne.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu n pe pye ma yee: «Ye tyii, le yai ke dyaŋ.» U n tɛ u dya ndityɛ na, le n jaa.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yãhã yũndefa yĩŋfa mpãy, tesẽ ke Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfa ne, tesẽ wãlɛ mpãy ne, pe pa Yesu yigisaha wo, Yesu n pe pye ma yee: «Tee pa ra yigisaha wo yũntruɛ̃ ne tesẽ kãhã ne, kapeepyefua la ra ne?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Plii byɛ n pye ye ne Yãhã kangbãŋ wo, ye sẽ -sẽ ra yigi koo fla na ye. Yagaa nge na, ye ga waha ye laam wĩĩ pye Setane fãnga ne. Woo kẽ u ma wam fãnga ne.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Pe n Yesu yigi, ma ka u ne Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo. Pyar naa n taha pe na deydey.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Naa pye le ndyin telai wo. Mpãy pe ba nii klaha ke naa tãy, Pyar n nii wlãhã pe ne.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tẽntẽsya laale n u yãã, tuu tege nii ke naa tãy. U n u gbihi yãŋ ma yee: «Dya nwo bya pye Yesu ne.»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pyar n le kai, ma sya le pye ma yee: «Cɔɔ, n sẽ u cã ye.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Saa n pye, waa ter n ba u yãã, ma maha yee: «U Yesu nawee- nen waa kẽ ma bya ne!» Pyar n u dya yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dya, n wee poo waa ye.»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Le n ma-, waa ter n maha yir, ma le gbey pãã fãnga ne ma yee: «Dya nwo pye pe ne cĩĩnde, u tee n yi Galɛlɛ wo.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pyar n maha woo yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dya, taa lii pãã, n sẽ le cã ma ne ye.» Loo yale wo, tuu naa n pãã nantãŋ, ngupuai waa n kui.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yĩŋfua Yesu n wã klaha, ma Pyar yãŋ wãã. Loo na, Pyar laam n too Yĩŋfua kaplãŋ na, kaplãŋ nkãy tuu ba pãã u ye ma yee: «Ngupa cir saa ba kui wa ye, maa ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee mboo sẽ ra cã ye.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Loo na, Pyar laam byɛ n wlãhã, u n yir yi ma ga n wũn.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nawee- mpãy pe naa Yesu sẽŋ, pe naa u lɛr, ma maha naa u gbã.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Pe u yĩmpɛ paha naa n tã, ma naa u yey ma yee: «Yoo u ma gbã? Le cã mii ya, -taa wo yar!»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Pe maha naa u tyɛhɛ kaplãmpee busãã ne.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yũhũ ke ba syii, pe wãlɛ n pe ya wãã pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, ma suhu Yãhã kaiyarfa ne. Pe n ka Yesu ne pe kaplãŋ cɛrsaha fla na.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Pe n ga u yey ma yee: «Mboo la u Yãhã Yĩndefua Crise ne? Le pãã wo ye.» U n pe yɛ̃ sya ma yee: «N ma le pãã ye ye ma yee ndoo kẽ u Yãhã Yĩndefua ne, ye ga yee cĩĩnde sẽ ne ye.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 N ma maha ye yey kayey laa ne, n cã ye saa ra yɛ̃ sya ye.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ma gbe yagaa na, u Nawee Puee ga ba nii kai- byɛ yĩŋ na, Yãhãngbãŋ kãndigi koho kuɛ ye.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Loo na, nawee- byɛ n yɛ̃ kuã ma yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne kɛ?» U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Tee le pãã mii, le ma ke syi.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Loo na, pe n le pãã ma yee: «Wo sẽ maha laa kɛ waa ye u wĩĩ na ye, wii gɛ u yɛ̃ kaplãŋ luhu wa!»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.