Lucas 22
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 Yiifee- gbar tii pe n yee syayaha gbar, te ba dye gbe taha. Pe maha naa te gbar yee gbar rii ncasur bur sẽ n di ye.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ Yãhã kaiyarfa ne, pe naa Yesu wãboo wĩĩ kɛ, ma -sẽ ba fya pe klofa na.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Le -sẽ nde, Yuda wii pe naa u yee Syikaryɔte, Setane n dye u laam wo, ma u yĩŋ wã klaha. U pye Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yuda n ka, maa pãã ta pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne tesẽ ke Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfa ne, tuu ga waha Yesu yi pe kẽ mii syi dyaŋ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Le n tãy pe ye, pe n yee pe ga ba u kẽ war yɛ̃ gaa ne.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda n le sya, ma nii n yãŋ u ga waha Yesu yi pe kẽ mii syi dyaŋ, pe klofa ma n yi le cãŋ na ye.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Te gbar rii Yiifee- sẽ ncasur bur di ye, te n ba nɔ. Koo per cir nawee- yai pe mbapĩy boo, pe te syayaha gbar dir di.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesu n Pyar lɛhɛ wãã loo na Nsãn ne, ma pe pye ma yee: «-Ye ka yaa syayaha gbar dir yĩntaha yi wo kẽ!»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Pe n u yey ma yee: «Ma yee wo ga te yĩntaha yi fla ngii na?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 U n pe yar ma yee: «-Ye yãŋ, ye ma ga n dye Yurusalɛm laam wo, ye ga dya waa wãã sya lakugbãi ne tuu tẽŋ yĩŋ na. -Ye naa n taha u na! U ma ga dye kaha gii wo, -ye dye!
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 -Tee u kahafua pye ye yee: ‹Wo Yĩŋfua yee, nwoŋ gii tuu ga syayaha gbar dir di u kãnyãrwai ne, ke ma na?›
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 U ga ye yar nwongbãŋ gaa na, ke kaha gbegbaha yĩŋ na. Yaa ke nwoŋ yãã ke laam ne, ke gbihi ta nii wa. Koo fla kẽ tee ga te dir yĩntaha yi wo kẽ.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Yesu tuu ba cãã pe yar yaha mii, pe n ka maa yãã koo syi, ma te syayaha gbar dir yĩntaha yi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Sediyale n ba nɔ, Yesu n nii, ma ga di u tẽnlɛhɛ sẽnsye syãm ne.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 U n pe pye ma yee: «Tẽ ga syayaha gbar dir nde di ye ne, n cã ra fɛngbãn sya, le sroŋ tãy ra ye!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ta n ye yar, n saa maha te syi raa di ye ne mii nde yĩntaha sẽ ba yi wa Yãhã yai klo wo ye.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 U n defĩĩ sekuyĩĩ gbe, ma syaha wãã Yãhã kẽ ma yee: «-Ye sekuyĩĩ nde sya, ye wɔ ye byɛ!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ta n ye yar, ma gbe yagaa na n saa defĩĩ wɔ yãã mii Yãhã Yai sẽ ba pa wa ye.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Loo kur ye, u n bur gbe, ma syaha wãã Yãhã kẽ, ma ke la cɛr wãã pe kẽ ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo, ta kadye gii ke wãã ye wĩĩ na. -Tee ba naa koo syi pye, ke syi ne ye saa faha yãã ra wĩĩ ne ye.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pe wãdiŋ kur ye, u n maha le defĩĩ sekuyĩĩ wãã pe kẽ pe n wɔ. U n yee: «Defĩĩ nwo ma Yãhã naambiyãrfãn. Too naambiyãrfãn n waha le ye wĩĩ na, ta ntɔ̃r wãwoo kãmay na.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 -Ye yãŋ, wii tuu ga ba dur yi ra kur ye, u ra yi ta napĩĩ- kẽ, ufua ma nwo tuu wãã n di ra ne!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Cĩĩnde ne, u Nawee Puee ga ku mii le ta mii syi dyaŋ. Wii fɛn te -sẽ ga cã pee, woo kẽ wii ne tuu u yi u napĩĩ- kẽ.»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Pe n nii pe ya yey ma yee, poo laam wo yoo kẽ tuu ga ba loo pye?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Loo kur ye, pe kãnyãrwai n nii kaplãŋ tyĩn pe ya ne, poo ga cã, yoo woo u ma yĩŋ na poo laam wo.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu n pe pye ma yee: «Kãntraha nge wo, mpãy pe ma yĩŋ na, nawee- byɛ n luhu pe ye. Poo mpãy pe -sẽ ma fãnga ne pe nawee- yĩŋ na, pe maha n yãŋ pe naa pe yee naweeyɔ̃m.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ye wĩĩ wee koo syi dyaŋ ye. Wii u tɛr ye byɛ yaha, ufua yai u nii mii ye cĩĩfua dyaŋ. Wii tuu -sẽ ma ye byɛ yĩŋ na, ufua yai u nii mii ye byɛ tẽntẽle dyaŋ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ye sẽ yãã, wii tuu tege nii sedisaha wo, tesẽ wii ne tuu te dir soho n pai, yoo woo u ma yĩŋ? Wii tuu tege nii sedisaha wo, woo sẽ na u ma yĩŋ? Ndoo woo na tesẽ yii ne, ndoo ma mii ye tẽntẽle dyaŋ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Yii poo na, tẽ pye wãfãy na, ye sẽ yi yãã ra kur ye ye.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Koo kẽ, ta Tuhufua Yãhã tuu ke Yai yĩnfar ta ra kẽ mii syi dyaŋ, ta bya n ga ke ta ye kẽ koo syi dyaŋ.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 N ma ba nii ta yĩnfar na Yãhã yai klo wo yaliile wo, waa ba naa n di wii na, too naa n wɔ wii na ye ne. Ye ga ba nii nangbãniisar wo, ye Yiisrɛ ter sẽnsye syãŋ ngĩĩ nawee- byɛ sãhã.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu n Syimu Pyar yee ma yee: «Syimu, naa n luhu! Mii pe sepua wee ma sẽmuhu yi n kãã u wo mii, Setane ye nar sya Yãhã ye, woo ga ye wee yãŋ ke syi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 N -sẽ Yãhã nar ma kẽ, ta wĩĩ le waha nii gbãã ma laam wo. Maʼa ba dur n taha ra na, mpãy pe n yãr ra kãnde wo, ma -sẽ fãnga le pe na pe n waha kuee ra kur ye.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pyar n u pye ma yee: «Tẽ ma teelii wo yagaa, n ga waha ka ma ne nwompihi wo, n sya ku ma ne.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cãã le pãã ma ye, Pyar: Yĩmper nge wo, ngupuai saa ba kui wa ye, maa ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yesu n maha ba pe pye ma yee: «Tẽ ba ye lɛhɛ wãã faale wo, ye sẽ ba war gbe ye, ye sẽ ba nkãnfaha gbe ye, ye sẽ ba ntãy gbe ye. Tee ka ke dyaŋ, ngaa ga kɛ laa la ye ye?» Pe n yee, a ngaa sẽ ga kɛ laa poo ye ye.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Yagaa, wii ma pye war ne, u pe gbe, wii ma pye nkãnfaha ne, u ke gbe yigi. Wii ma yee u wee naanmiy yũntrũhũ ne ye, u ga u nayrengbãŋ par, -tuu ga koo yũntrũhũ gaa kɛ par!
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ye sẽ yãã, ta n le pãã ye ye, kai laa ma Yãhã sabangbãŋ wo, le bii yrũhũ yaha ra wĩĩ na, le yai le pye. Loo kai ne nde: ‹Pe u tɔ̃r kapeepyefa ne wãcɛŋ.› Lii le bii yrũhũ yaha ra wĩĩ na, le ga pye yagaa.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Pe kãnyãrwai n u pye ma yee: «Naanmiy yũntruɛ̃ raa nde wãy sĩĩ.» Yesu n pe pye ma yee: «Te yai ke dyaŋ.»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu n ba yi kaha wo, ma naa n gaha wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na, peplii wãŋ syi dyaŋ. Pe kãnyãrwai naa n taha u na.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Pe ga nɔ ke fla na, u n pe pye ma yee: «-Ye Yãhã nar Setane ma n ba ye tyĩn ga kapee- wãpyeŋ kuɛ ye ye!»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 U n pe ta yaha, ma faa dey pe na, ma ga kãnklũy gbãã kãntraha na, ma nii n pãã Yãhã ne u ya ya.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 U naa n pãã ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã, le ma tãy ma ye, ma le kayĩhĩ yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde. N -sẽ n traha ma laam wĩĩ loo le pye, n sẽ yee ndoo laam wĩĩ ye.»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Loo na, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n yir yãhãyĩŋ na, ma fãnga gaa taha u na.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesu pye fyar koho wo. U n nii Yãhã gbihi n nar fãnga ne. Ntɔ̃r n wlãhã u kasyã ne, ma nii n woo kãntraha na.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Tuu Yãhã nar wa, u n yir ma pa u kãnyãrwai fla na. Pe laam ba wlãhã, pe n ba sã wãy.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 U n pe pye ma yee: «Nwa ye n sã wãy? -Ye yir, -ye naa Yãhã nar ye ma syi ye ba dye kapee- wãpyeŋ wo ye!»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu naa n pãã nantãŋ, nabuar raa naa n pai. Yuda pye pe yaha ye. Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa ba kẽ u ne. U n yũhũ crã Yesu na, woo ga naambiyãr syaha wãã u kẽ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu n -sẽ u pye ma yee: «Yuda, maa u Nawee Puee syar la naambiyãr syaha ne, ma u yi u napĩĩ- kẽ?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Mpãy pe pye Yesu ne, pe yãã lii le ga pye, pe n u yey ma yee: «Yĩŋfua, wo nawee- mii gbã la wo yũntruɛ̃ ne?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Loo na, poo nen waa n waa kãndigi kuɛ ndityɛ gbã cɛr kãã u kẽ. Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽle ba kẽ u ne.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu n pe pye ma yee: «Ye tyii, le yai ke dyaŋ.» U n tɛ u dya ndityɛ na, le n jaa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yãhã yũndefa yĩŋfa mpãy, tesẽ ke Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfa ne, tesẽ wãlɛ mpãy ne, pe pa Yesu yigisaha wo, Yesu n pe pye ma yee: «Tee pa ra yigisaha wo yũntruɛ̃ ne tesẽ kãhã ne, kapeepyefua la ra ne?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Plii byɛ n pye ye ne Yãhã kangbãŋ wo, ye sẽ -sẽ ra yigi koo fla na ye. Yagaa nge na, ye ga waha ye laam wĩĩ pye Setane fãnga ne. Woo kẽ u ma wam fãnga ne.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Pe n Yesu yigi, ma ka u ne Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo. Pyar naa n taha pe na deydey.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Naa pye le ndyin telai wo. Mpãy pe ba nii klaha ke naa tãy, Pyar n nii wlãhã pe ne.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Tẽntẽsya laale n u yãã, tuu tege nii ke naa tãy. U n u gbihi yãŋ ma yee: «Dya nwo bya pye Yesu ne.»
56 — ausente —
57 Pyar n le kai, ma sya le pye ma yee: «Cɔɔ, n sẽ u cã ye.»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Saa n pye, waa ter n ba u yãã, ma maha yee: «U Yesu nawee- nen waa kẽ ma bya ne!» Pyar n u dya yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dya, n wee poo waa ye.»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Le n ma-, waa ter n maha yir, ma le gbey pãã fãnga ne ma yee: «Dya nwo pye pe ne cĩĩnde, u tee n yi Galɛlɛ wo.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pyar n maha woo yɛ̃ wãã sya ma yee: «Dya, taa lii pãã, n sẽ le cã ma ne ye.» Loo yale wo, tuu naa n pãã nantãŋ, ngupuai waa n kui.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yĩŋfua Yesu n wã klaha, ma Pyar yãŋ wãã. Loo na, Pyar laam n too Yĩŋfua kaplãŋ na, kaplãŋ nkãy tuu ba pãã u ye ma yee: «Ngupa cir saa ba kui wa ye, maa ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee mboo sẽ ra cã ye.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Loo na, Pyar laam byɛ n wlãhã, u n yir yi ma ga n wũn.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Nawee- mpãy pe naa Yesu sẽŋ, pe naa u lɛr, ma maha naa u gbã.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Pe u yĩmpɛ paha naa n tã, ma naa u yey ma yee: «Yoo u ma gbã? Le cã mii ya, -taa wo yar!»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Pe maha naa u tyɛhɛ kaplãmpee busãã ne.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Yũhũ ke ba syii, pe wãlɛ n pe ya wãã pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, ma suhu Yãhã kaiyarfa ne. Pe n ka Yesu ne pe kaplãŋ cɛrsaha fla na.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Pe n ga u yey ma yee: «Mboo la u Yãhã Yĩndefua Crise ne? Le pãã wo ye.» U n pe yɛ̃ sya ma yee: «N ma le pãã ye ye ma yee ndoo kẽ u Yãhã Yĩndefua ne, ye ga yee cĩĩnde sẽ ne ye.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 N ma maha ye yey kayey laa ne, n cã ye saa ra yɛ̃ sya ye.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ma gbe yagaa na, u Nawee Puee ga ba nii kai- byɛ yĩŋ na, Yãhãngbãŋ kãndigi koho kuɛ ye.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Loo na, nawee- byɛ n yɛ̃ kuã ma yee: «Yãhã Dya kẽ ma ne kɛ?» U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Tee le pãã mii, le ma ke syi.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Loo na, pe n le pãã ma yee: «Wo sẽ maha laa kɛ waa ye u wĩĩ na ye, wii gɛ u yɛ̃ kaplãŋ luhu wa!»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.