Lucas 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loo kur ye, Yesu n maha kakuãcran laa pãã u kãnyãrwai ye, pe waha cã pe naa Yãhã nar yalebyɛ, pe ma syi pe fãy naa n sya loo ne ye.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 U ba pe pye ma yee: «Klo laa wo, kasãhãfua waa pye. U sẽ naa n fya Yãhã na ye, u sẽ naa nawee yãŋ ngaa ye.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Loo klo nen ya wo, calangusya waa maha pye, u naa n pai u kasãhãfua fla na, u tãhã wĩĩ laa na. U naa u kasãhãfua pye ma yee: ‹Le kai nde sãhã wo nsoho wo ra napĩĩ ne, ta n waha ra tãhã yãã.›
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Le n kuee ma sya ma-, u kasãhãfua sẽ naa n traha u laa pye ye. U n ba u ya pye ma yee: ‹Cĩĩnde ne, n sẽ n fya Yãhã na ye, n sẽ maha nawee yãŋ ngaa ye.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Cɔɔ nwo ra fãy gboho n tɛr, n ga u tãhã wãã u kẽ, nawee- n cã. Mii loo sẽ ne ye, n saa wũũsaha yãã ye.› »
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Yĩŋfua Yesu n u kãnyãrwai yar taha ma yee: «Kasãhãfua nwo gɛ tuu sẽ n sroŋ ye, tuu lii pãã ye sẽ le yãã la?
6 Então o Senhor disse:
7 Yãhã nge gɛ mpãy ke pe yãŋ yi, poo mii ma ba n wũn pe tãhã wĩĩ laa na ke yai ke yĩmper, ke saa laa pye la pe kẽ? Ke ga ma- la mii ke sẽ koho le pe ye ye?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ta n ye yar: Ke ga pe tãhã wãã pe kẽ le yalebya wo. Ma -sẽ yee u Nawee Puee ma ba dur ba kãntraha na, u ga ba poosyifa mpãy yãã la mpãy syi pe u sroŋ ta pe Yatɛr?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Mpãy pe naa pe ya yãŋ ma yee poo sroŋ Yãhã ye, ma yee mpãy pe kuee pe sẽ yɔ̃ ye, Yesu n kaplãŋ ngĩĩ kuã cra pãã pe kẽ ma yee:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Nawee- syãm mpãy ba dugu ga Yãhã kangbãŋ wo, Yãhã narsaha wo; nen pye Farisyɛ̃ naa, nen nwo -sẽ pye kufar wããfua.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 U Farisyɛ̃ naa n ga yɛr u ya ya, ma nii Yãhã nar ma yee: ‹Yãhã, nawee- byɛ n yuhu, pe pee ma maha cayɔr le. Ndoo tẽ wee wãcɛŋ pe ne ye, n syaha wãã ma kẽ loo nde wĩĩ na. N sẽ maha wee kufar wããfua nwo dyaŋ ye, n syaha wãã ma kẽ loo wĩĩ na.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Plii kuasĩĩ nsoho wo, n ne plii sĩĩ raa yãŋ yi, n ta yɛ̃ tã digi na n saa ngaa di ye. Tesẽ, n ma ngii koo yãã, n ga ke la flɛ sẽnsye, n fla neŋ wãã ma kẽ.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 U kufar wããfua woo n fya ma ga dey yɛr, u sẽ sya ma yĩntaha gɛ kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye ye, ma nii u ya ntraŋ gbã ma yee: ‹Yãhã, n ma kapeepyefua, ta fɛn di, ma fĩhĩ ta kapee- byɛ laha kãã ra yĩŋ na.› »
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yesu n maha pe nawee- pye ma yee: «Ta n ye yar, u kufar wããfua tuu dur tɛr u kaha wo, Yãhã ba u yãŋ ma yee u sroŋ ma ta tɛr u Farisyɛ̃ naa na. Ye sẽ yãã, wii ma u ya ta yĩŋfua draha wo, ufua ga kloŋ. Wii ma sẽ u ya kloŋ, ufua ga kuã yir yĩŋfua draha wo.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nawee- n pa kicaabir ne Yesu fla na, tuu koho taha pe na, u Yãhã nar pe wĩĩ na. Pe kãnyãrwai n pe yãã, ma kuãn pe na.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Yesu n pe kicaabir yee ba u tãy ma yee: «Ye tyii pe kicaabir na, pe n pa ra ye! Yaʼa n sye pe na ye! Ye sẽ yãã, mpãy pe ma pra poo wãŋ syi dyaŋ, Yãhã Yai ma poo wãŋ.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma yee u sẽ Yãhã Yai wĩĩ sya yigi yaha u laam wo kicar wãŋ syi dyaŋ ye, woofua saa dye yãã Yãhã Yai wo ye.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Yiifee yĩŋfua waa n ba Yesu yey ma yee: «Yĩŋfuayɔ̃, n ga waha lii pye n cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu n u pye ma yee: «Nwa ta ma n yee n yɔ̃? Waa sẽ yɔ̃ mii Yãhã ya sẽ kẽ ye.
19 Jesus respondeu:
20 Ma sẽ Yãhã kãnde kataŋ wũhũ cã la, nkãy ke yar yaha ma yee: ‹Maʼa syi ma cayɔr le ye, maʼa syi ma nawee boo ye, maʼa syi ma yuhu ye, maʼa syi ma kawar fua ye; naa ma tuhufua gboho, ma nahafua ne!› »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 U dya n u pye ma yee: «Ta kicar wo, n koo ngĩĩ byɛ yigi, ma sya ba waa yagaa na.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu tuu kapãn nde luhu, u n u dya pye ma yee: «Katɛ nen laa kuee ma ye. Ka, ma ga ma koho wãn byɛ par tãŋ, -taa pe war byɛ wãã tãŋ nawãm kẽ! Loo na, ma -sẽ ga ba nii nangbãŋ Yãhã ye. -Taa pa, ma ba taha ra na!»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 U dya tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u laam byɛ n wlãhã u ye, u tee pye nangbãŋ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu tuu yãã u dya laam ba wlãhã, u n le pãã ma yee: «Nangbãm wãdye wĩĩ Yãhã Yai wo, le war!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 -Ye yãŋ, yũhũmii wãdyeyitɛr mensãn wihi ne, le ma fãhãfãhã ma tɛr nangbãŋ wãdye yaha Yãhã Yai wo.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mpãy pe naa n luhu Yesu ye, pe n u pye, a nangbãm ma yee pe saa waha pe yĩy yi yaha ye, yoo syi -sẽ ma u ga waha u yĩŋ yi yaha?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Kai lii le nawee yia, le sẽ Yãhã koo yia ye.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Loo na, Pyar n u pye ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, wii mpãy too -sẽ tɛr wo kãnkai- byɛ yaha, ma taha ma na, wo wĩĩ ga ba pye mii?»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu n pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma tɛr u kaha yaha, tesẽ u cɔɔ ne, u nampyesey ne, u seefa ne, u pii ne, Yãhã Yai wĩĩ na,
29 Jesus lhes respondeu:
30 u ga too syi yãã nanga kãntraha nge na, te n sya gboho tɛr. Sukũhũ gaa laam wo, u ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nabuar naa n taha Yesu na, u n ba u kãnyãrwai sẽnsye syãm cɛr yi, ma pe yar ma yee: «-Ye yãŋ, wo dugu n gaha Yurusalɛm wo. Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii kai- nkãy cãã yrũhũ yar yaha u Nawee Puee wĩĩ na, ke byɛ ga pye yagaa.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Pe ga ba ra wãã mpãy kẽ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye. Poo, pe ba naa ra lɛr, pe naa ra tyɛhɛ, pe yɛ̃syɔ̃r tu naa n woo ra na.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Pe ga ba naa ra gbã sãngblã ne, pe ba ra boo. Ta wãku plii tãã wuhu, n ga ba yir gbã wo, n pa gbaafa ye.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Pe kãnyãrwai sẽ -sẽ laa war nde na ye. Ke kaplãŋ yĩntaha tee ba waha tɛr, pe sẽ ba cã Yesu naa lii pãã ye.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu ba dye gbe taha Yerekɔɔ wo, nabuar pye u ne. Fũũ naa waa -sẽ pye, tuu ba tege nii kãnde yɛ̃ na, ma naa n nar.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 U n luhu nawee- ne pe gble n pai, u n le yey ma yee nwa kẽ.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Pe n u yar ma yee, a Nasarɛtefa Yesu kẽ u n pai tɛr.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Tuu loo luhu, u n nii n tẽ ma yee: «Dawide Dya Yesu, ta fɛn di!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Mpãy pe naa n yãr yahasee ye, pe nii n kuãn u na ma yee, tuu yaha le. U n sye, ma cã maha nii n tẽ fãnga ne ma yee: «Dawide Dya, ta fɛn di!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu n luhu, ma yɛr, ma pe nawee- pye pe pa u ne u kẽ. Pe n pa u fũũ naa ne, Yesu n u yey ma yee:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Ma yee n nwa pye ma kẽ?» U n Yesu yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, ta ra n waha naa n yãŋ faale wãŋ syi dyaŋ.»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu n u pye ma yee: «Naa n yãŋ! Taa ra ta ma Yatɛr, loo le ta ma n jaa.»
42 Jesus lhe disse:
43 U yĩmpɛ n ta tɛr yãr ke fla byɛ wo, u n nii Yãhã sey, ma nii n taha Yesu na. Pe nawee- byɛ pe loo yãã, pe n nii Yãhã sey pe ya ndoŋ.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.