Lucas 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loo kur ye, Yesu n maha kakuãcran laa pãã u kãnyãrwai ye, pe waha cã pe naa Yãhã nar yalebyɛ, pe ma syi pe fãy naa n sya loo ne ye.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 U ba pe pye ma yee: «Klo laa wo, kasãhãfua waa pye. U sẽ naa n fya Yãhã na ye, u sẽ naa nawee yãŋ ngaa ye.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Loo klo nen ya wo, calangusya waa maha pye, u naa n pai u kasãhãfua fla na, u tãhã wĩĩ laa na. U naa u kasãhãfua pye ma yee: ‹Le kai nde sãhã wo nsoho wo ra napĩĩ ne, ta n waha ra tãhã yãã.›
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Le n kuee ma sya ma-, u kasãhãfua sẽ naa n traha u laa pye ye. U n ba u ya pye ma yee: ‹Cĩĩnde ne, n sẽ n fya Yãhã na ye, n sẽ maha nawee yãŋ ngaa ye.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Cɔɔ nwo ra fãy gboho n tɛr, n ga u tãhã wãã u kẽ, nawee- n cã. Mii loo sẽ ne ye, n saa wũũsaha yãã ye.› »
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Yĩŋfua Yesu n u kãnyãrwai yar taha ma yee: «Kasãhãfua nwo gɛ tuu sẽ n sroŋ ye, tuu lii pãã ye sẽ le yãã la?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Yãhã nge gɛ mpãy ke pe yãŋ yi, poo mii ma ba n wũn pe tãhã wĩĩ laa na ke yai ke yĩmper, ke saa laa pye la pe kẽ? Ke ga ma- la mii ke sẽ koho le pe ye ye?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ta n ye yar: Ke ga pe tãhã wãã pe kẽ le yalebya wo. Ma -sẽ yee u Nawee Puee ma ba dur ba kãntraha na, u ga ba poosyifa mpãy yãã la mpãy syi pe u sroŋ ta pe Yatɛr?»
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Mpãy pe naa pe ya yãŋ ma yee poo sroŋ Yãhã ye, ma yee mpãy pe kuee pe sẽ yɔ̃ ye, Yesu n kaplãŋ ngĩĩ kuã cra pãã pe kẽ ma yee:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Nawee- syãm mpãy ba dugu ga Yãhã kangbãŋ wo, Yãhã narsaha wo; nen pye Farisyɛ̃ naa, nen nwo -sẽ pye kufar wããfua.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 U Farisyɛ̃ naa n ga yɛr u ya ya, ma nii Yãhã nar ma yee: ‹Yãhã, nawee- byɛ n yuhu, pe pee ma maha cayɔr le. Ndoo tẽ wee wãcɛŋ pe ne ye, n syaha wãã ma kẽ loo nde wĩĩ na. N sẽ maha wee kufar wããfua nwo dyaŋ ye, n syaha wãã ma kẽ loo wĩĩ na.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Plii kuasĩĩ nsoho wo, n ne plii sĩĩ raa yãŋ yi, n ta yɛ̃ tã digi na n saa ngaa di ye. Tesẽ, n ma ngii koo yãã, n ga ke la flɛ sẽnsye, n fla neŋ wãã ma kẽ.›
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 U kufar wããfua woo n fya ma ga dey yɛr, u sẽ sya ma yĩntaha gɛ kuã yir wãã yãhãyĩŋ kuɛ ye ye, ma nii u ya ntraŋ gbã ma yee: ‹Yãhã, n ma kapeepyefua, ta fɛn di, ma fĩhĩ ta kapee- byɛ laha kãã ra yĩŋ na.› »
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu n maha pe nawee- pye ma yee: «Ta n ye yar, u kufar wããfua tuu dur tɛr u kaha wo, Yãhã ba u yãŋ ma yee u sroŋ ma ta tɛr u Farisyɛ̃ naa na. Ye sẽ yãã, wii ma u ya ta yĩŋfua draha wo, ufua ga kloŋ. Wii ma sẽ u ya kloŋ, ufua ga kuã yir yĩŋfua draha wo.»
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nawee- n pa kicaabir ne Yesu fla na, tuu koho taha pe na, u Yãhã nar pe wĩĩ na. Pe kãnyãrwai n pe yãã, ma kuãn pe na.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yesu n pe kicaabir yee ba u tãy ma yee: «Ye tyii pe kicaabir na, pe n pa ra ye! Yaʼa n sye pe na ye! Ye sẽ yãã, mpãy pe ma pra poo wãŋ syi dyaŋ, Yãhã Yai ma poo wãŋ.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma yee u sẽ Yãhã Yai wĩĩ sya yigi yaha u laam wo kicar wãŋ syi dyaŋ ye, woofua saa dye yãã Yãhã Yai wo ye.»
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yiifee yĩŋfua waa n ba Yesu yey ma yee: «Yĩŋfuayɔ̃, n ga waha lii pye n cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye?»
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu n u pye ma yee: «Nwa ta ma n yee n yɔ̃? Waa sẽ yɔ̃ mii Yãhã ya sẽ kẽ ye.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ma sẽ Yãhã kãnde kataŋ wũhũ cã la, nkãy ke yar yaha ma yee: ‹Maʼa syi ma cayɔr le ye, maʼa syi ma nawee boo ye, maʼa syi ma yuhu ye, maʼa syi ma kawar fua ye; naa ma tuhufua gboho, ma nahafua ne!› »
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 U dya n u pye ma yee: «Ta kicar wo, n koo ngĩĩ byɛ yigi, ma sya ba waa yagaa na.»
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu tuu kapãn nde luhu, u n u dya pye ma yee: «Katɛ nen laa kuee ma ye. Ka, ma ga ma koho wãn byɛ par tãŋ, -taa pe war byɛ wãã tãŋ nawãm kẽ! Loo na, ma -sẽ ga ba nii nangbãŋ Yãhã ye. -Taa pa, ma ba taha ra na!»
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 U dya tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u laam byɛ n wlãhã u ye, u tee pye nangbãŋ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu tuu yãã u dya laam ba wlãhã, u n le pãã ma yee: «Nangbãm wãdye wĩĩ Yãhã Yai wo, le war!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 -Ye yãŋ, yũhũmii wãdyeyitɛr mensãn wihi ne, le ma fãhãfãhã ma tɛr nangbãŋ wãdye yaha Yãhã Yai wo.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mpãy pe naa n luhu Yesu ye, pe n u pye, a nangbãm ma yee pe saa waha pe yĩy yi yaha ye, yoo syi -sẽ ma u ga waha u yĩŋ yi yaha?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Kai lii le nawee yia, le sẽ Yãhã koo yia ye.»
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Loo na, Pyar n u pye ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, wii mpãy too -sẽ tɛr wo kãnkai- byɛ yaha, ma taha ma na, wo wĩĩ ga ba pye mii?»
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu n pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Wii ma tɛr u kaha yaha, tesẽ u cɔɔ ne, u nampyesey ne, u seefa ne, u pii ne, Yãhã Yai wĩĩ na,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 u ga too syi yãã nanga kãntraha nge na, te n sya gboho tɛr. Sukũhũ gaa laam wo, u ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nabuar naa n taha Yesu na, u n ba u kãnyãrwai sẽnsye syãm cɛr yi, ma pe yar ma yee: «-Ye yãŋ, wo dugu n gaha Yurusalɛm wo. Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii kai- nkãy cãã yrũhũ yar yaha u Nawee Puee wĩĩ na, ke byɛ ga pye yagaa.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Pe ga ba ra wãã mpãy kẽ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye. Poo, pe ba naa ra lɛr, pe naa ra tyɛhɛ, pe yɛ̃syɔ̃r tu naa n woo ra na.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Pe ga ba naa ra gbã sãngblã ne, pe ba ra boo. Ta wãku plii tãã wuhu, n ga ba yir gbã wo, n pa gbaafa ye.»
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Pe kãnyãrwai sẽ -sẽ laa war nde na ye. Ke kaplãŋ yĩntaha tee ba waha tɛr, pe sẽ ba cã Yesu naa lii pãã ye.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu ba dye gbe taha Yerekɔɔ wo, nabuar pye u ne. Fũũ naa waa -sẽ pye, tuu ba tege nii kãnde yɛ̃ na, ma naa n nar.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 U n luhu nawee- ne pe gble n pai, u n le yey ma yee nwa kẽ.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Pe n u yar ma yee, a Nasarɛtefa Yesu kẽ u n pai tɛr.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Tuu loo luhu, u n nii n tẽ ma yee: «Dawide Dya Yesu, ta fɛn di!»
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Mpãy pe naa n yãr yahasee ye, pe nii n kuãn u na ma yee, tuu yaha le. U n sye, ma cã maha nii n tẽ fãnga ne ma yee: «Dawide Dya, ta fɛn di!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesu n luhu, ma yɛr, ma pe nawee- pye pe pa u ne u kẽ. Pe n pa u fũũ naa ne, Yesu n u yey ma yee:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 «Ma yee n nwa pye ma kẽ?» U n Yesu yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, ta ra n waha naa n yãŋ faale wãŋ syi dyaŋ.»
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu n u pye ma yee: «Naa n yãŋ! Taa ra ta ma Yatɛr, loo le ta ma n jaa.»
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 U yĩmpɛ n ta tɛr yãr ke fla byɛ wo, u n nii Yãhã sey, ma nii n taha Yesu na. Pe nawee- byɛ pe loo yãã, pe n nii Yãhã sey pe ya ndoŋ.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.