Lucas 17

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu n maha u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye yãŋ, kapee- wãpyeŋ saha kua yãã ye. Wii ma -sẽ u nampyeŋ ta u n kapee pye, ufua wĩĩ pee!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mpãy pe ma pra kicar wãŋ syi, ma ra ta pe Yatɛr, wii ma poo nen waa ta u n yi kãã ra kãnde wo, le ga pee woofua na. Pe ma sya cãã ntẽmbangbãŋ pua woofua yĩntyigi na, ma u gbe miy le wãã langbãŋ wo u sẽ yãã loo kapee nde yãã pye ye, ke puar u na.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 -Ye yii yigi! Ma nampyeŋ ma laa tee pye ma na, le pãã u ye. U ma le sya u kadugun ma cã le sẽ yɔ̃ ye, tyii u kapee fuɛ na ma kuãŋ ne!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 U ma sya tee pye ma na tɛhɛ kuasĩĩ per neŋ ya wo, ma -sẽ le sya ke tɛhɛ kuasĩĩ byɛ na ma cã le sẽ yɔ̃ ye, tyii u kapee- foho na ma kuãŋ ne ke tɛhɛ kuasĩĩ ngĩĩ byɛ na.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yĩŋfua Yesu tẽnlɛhɛ ye n ba u pye ma yee: «Kaa taha wo na, Yãhã wĩĩ n waha sroŋ gboho wo laam wo.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye laam wo, yaʼa Yãhã ta ye Yatɛr carle ya, ye ga waha pãã katyigi nge ne ye yee: Mii kuã kãã tee nde wo, ma ka maa mii sĩĩ langbãŋ wo. Ke katyigi -sẽ ga luhu ye ye, ke le pye cĩĩnde ye yĩnde na.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesu n maha yee: «Tẽntẽle syi ne pye waa ye ye laam wo, tuu gbe u naa tar war, laa na u naa mbaa naha, u ne u yãã tuu yir tar laam wo ma n pai, u ga u pye la, u pa farfar u ba nii u loho wɔ, tuu di?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Aye rɛhɛ, tuu ga lii pãã u ye u ga yee: ‹Ta sro soho ra kẽ! N ma ba nii maa di yaliile wo, ma ka maa ma tẽntẽ nayrɛ yi kãã, -taa raa le, ma ba naa wãn pye ra kẽ ta n naa n di! N ma ba di wa, ma cã ba di kur kuɛ ye.›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 U tẽntẽle kẽ u ne, tuu u taha nkãy na u n ke pye, u ga maha syaha wãã la u kẽ nantãŋ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ye wĩĩ bya ma ke syi: Tẽ ye taha nkãy byɛ na, yaʼa ba koo byɛ pye kua wa, -ye yee: ‹Tẽntẽ- ya me wo ne; wo tẽn ya sẽ na too tẽ? Ah lii maha kuee?› »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu n ta tɛr Yurusalɛm kãnde ne. U n ba Syamarifa kãntraha yɛrtɛrsaha fla sya, tesẽ Galɛlɛ kãntraha yɛrtɛrsaha fla ne, ma naa n tɛr.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 U naa n dye kusyĩnde laa wo, gber- sẽnsye mpãy n u wãã ba, ma ba yɛr deydey.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Pe n nii n tẽ ma yee: «Yĩŋfua Yesu, wo fɛn di!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu n pe yãã, ma pe pye ma yee: «-Ye ka, yaa yii yar Yãhã yũndefa na.» Pe n nii n gaha, ma ga jaa kãnde wo.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Poo nen waa, tuu yãã u jaa, u n dur ma nii Yãhã sey n pai fãnga ne.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 U n ba kãnklũy gbãã Yesu trɛ tãy, ma yĩŋ kor le ma syaha wãã u kẽ. U dya pye Syamarifa naa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Loo na, Yesu n yɛ̃ kuã ma yee: «Poo sẽnsye mii byɛ pe jaa, pe kuaresyar mii -sẽ ma na?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Waa sẽ yãã yee gɛ yee u ga dur ba syaha wãã Yãhã kẽ, mii tergaafua nwo ya sẽ kẽ ye.»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Loo kur ye, Yesu n u Syamarifa naa pye ma yee: «Yir, ma naa n gaha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma sya yaha.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Pe Farisyɛ̃ n ba Yesu yey Yãhã Yai wãpa yale ne. U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yãhã Yai wãpaŋ sẽ waha yãŋ n cã ye.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ye yee la le ga ba naa n pãã Yãhã Yai ma nwo, laa na ke ma nwaa? Tee -sẽ le cã ye yee Yãhã Yai ma wa ye telai wo.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 U n dur ma u kãnyãrwai pye ma yee: «Cãã gaa ma ke n pai, yaa ba naa u Nawee Puee yĩnfar kɛ, le ma sya ga pye per neŋ wãyãã ya. Ye sẽ -sẽ ga ba u yãã ye.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ye ga ba naa n luhu nawee- yɛ̃ na, u ma nwo, laa na u ma nwaa. Ye ma n fã taha waa na ye.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee wãdurbaŋ ga ba pye mii yãhã wãyɛhɛ dyaŋ, ke ne yɛhɛ ke ncaha byɛ gbe tã, nawee- byɛ n ke yãã.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 N -sẽ yai n cãã wãfãy yãã gboho, n yai yagaafa n cãã ra wĩĩ sye.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kai- nkãy ke naa n pye faale wo Nuwɛ cãã na, koo syi kai- ga ba naa n pye u Nawee Puee wãdurba yale wo.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Koo cãã na, nawee- naa n di, ma naa n wɔ, ma naa ca sya, ma naa pe pueesyam wãã naam kẽ. Pe naa loo pye, te lafir n sya bii yi tã kãntraha byɛ na ma nawee- byɛ boo tãŋ. Nuwɛ woo n bii sya yaha u salangbãŋ wo, u nna ne.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Kai- nkãy ke naa n pye faale wo Lote cãã na, koo syi kai- ga ba naa n pye u Nawee Puee wãdurba yale wo. Lote cãã na, nawee- naa n di, ma naa n wɔ, ma naa wãn par, ma naa tar war, ma naa nwey fãã.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Per gii Lote yi Sodɔ̃ wo ma tɛr, naangbãŋ tesẽ naatarmiy ne te n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma n too le klo na, ma sya pe klofa byɛ suhu boo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 U Nawee Puee wãdurba yale wo, ke syi ga ba naa n pye.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Koo per na, wii ma ba pye u gbegbaha yĩntraha wo, u ma syi yee woo ga tege dye nwoŋ wo, u ga u wãn gbe ke fla na ye. Wii ma ba pye tar wo, u ma syi yee woo ga dur ga u kaha wo ye.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 -Ye ye laam too lii na le bii Lote cɔɔ dye.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ta n ye yar, koo per na, nawee- syãm ma pye pe wãã sãy nii kasãy wãŋ neŋ na yĩmper wo, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ca syãm ma pye, pe tra tre pe ya tãy, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Naam syãm ma pye tar wo pe ya tãy, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Loo na, pe kãnyãrwai n u yey ma yee: «Yĩŋfua, kai- ngĩĩ ga ba pye na?» U n pe yɛ̃ wãã sya plãhã ne ma yee: «Ye sẽ yãã, kakugu ma pye na, yãn ga te ya wãã koo fla na.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.