Lucas 17
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Yesu n maha u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye yãŋ, kapee- wãpyeŋ saha kua yãã ye. Wii ma -sẽ u nampyeŋ ta u n kapee pye, ufua wĩĩ pee!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mpãy pe ma pra kicar wãŋ syi, ma ra ta pe Yatɛr, wii ma poo nen waa ta u n yi kãã ra kãnde wo, le ga pee woofua na. Pe ma sya cãã ntẽmbangbãŋ pua woofua yĩntyigi na, ma u gbe miy le wãã langbãŋ wo u sẽ yãã loo kapee nde yãã pye ye, ke puar u na.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 -Ye yii yigi! Ma nampyeŋ ma laa tee pye ma na, le pãã u ye. U ma le sya u kadugun ma cã le sẽ yɔ̃ ye, tyii u kapee fuɛ na ma kuãŋ ne!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 U ma sya tee pye ma na tɛhɛ kuasĩĩ per neŋ ya wo, ma -sẽ le sya ke tɛhɛ kuasĩĩ byɛ na ma cã le sẽ yɔ̃ ye, tyii u kapee- foho na ma kuãŋ ne ke tɛhɛ kuasĩĩ ngĩĩ byɛ na.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yĩŋfua Yesu tẽnlɛhɛ ye n ba u pye ma yee: «Kaa taha wo na, Yãhã wĩĩ n waha sroŋ gboho wo laam wo.»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye laam wo, yaʼa Yãhã ta ye Yatɛr carle ya, ye ga waha pãã katyigi nge ne ye yee: Mii kuã kãã tee nde wo, ma ka maa mii sĩĩ langbãŋ wo. Ke katyigi -sẽ ga luhu ye ye, ke le pye cĩĩnde ye yĩnde na.»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yesu n maha yee: «Tẽntẽle syi ne pye waa ye ye laam wo, tuu gbe u naa tar war, laa na u naa mbaa naha, u ne u yãã tuu yir tar laam wo ma n pai, u ga u pye la, u pa farfar u ba nii u loho wɔ, tuu di?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aye rɛhɛ, tuu ga lii pãã u ye u ga yee: ‹Ta sro soho ra kẽ! N ma ba nii maa di yaliile wo, ma ka maa ma tẽntẽ nayrɛ yi kãã, -taa raa le, ma ba naa wãn pye ra kẽ ta n naa n di! N ma ba di wa, ma cã ba di kur kuɛ ye.›
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 U tẽntẽle kẽ u ne, tuu u taha nkãy na u n ke pye, u ga maha syaha wãã la u kẽ nantãŋ?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ye wĩĩ bya ma ke syi: Tẽ ye taha nkãy byɛ na, yaʼa ba koo byɛ pye kua wa, -ye yee: ‹Tẽntẽ- ya me wo ne; wo tẽn ya sẽ na too tẽ? Ah lii maha kuee?› »
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu n ta tɛr Yurusalɛm kãnde ne. U n ba Syamarifa kãntraha yɛrtɛrsaha fla sya, tesẽ Galɛlɛ kãntraha yɛrtɛrsaha fla ne, ma naa n tɛr.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 U naa n dye kusyĩnde laa wo, gber- sẽnsye mpãy n u wãã ba, ma ba yɛr deydey.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Pe n nii n tẽ ma yee: «Yĩŋfua Yesu, wo fɛn di!»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesu n pe yãã, ma pe pye ma yee: «-Ye ka, yaa yii yar Yãhã yũndefa na.» Pe n nii n gaha, ma ga jaa kãnde wo.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Poo nen waa, tuu yãã u jaa, u n dur ma nii Yãhã sey n pai fãnga ne.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 U n ba kãnklũy gbãã Yesu trɛ tãy, ma yĩŋ kor le ma syaha wãã u kẽ. U dya pye Syamarifa naa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Loo na, Yesu n yɛ̃ kuã ma yee: «Poo sẽnsye mii byɛ pe jaa, pe kuaresyar mii -sẽ ma na?
17 Então Jesus perguntou:
18 Waa sẽ yãã yee gɛ yee u ga dur ba syaha wãã Yãhã kẽ, mii tergaafua nwo ya sẽ kẽ ye.»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Loo kur ye, Yesu n u Syamarifa naa pye ma yee: «Yir, ma naa n gaha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma sya yaha.»
19 E lhe disse:
20 Pe Farisyɛ̃ n ba Yesu yey Yãhã Yai wãpa yale ne. U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yãhã Yai wãpaŋ sẽ waha yãŋ n cã ye.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ye yee la le ga ba naa n pãã Yãhã Yai ma nwo, laa na ke ma nwaa? Tee -sẽ le cã ye yee Yãhã Yai ma wa ye telai wo.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 U n dur ma u kãnyãrwai pye ma yee: «Cãã gaa ma ke n pai, yaa ba naa u Nawee Puee yĩnfar kɛ, le ma sya ga pye per neŋ wãyãã ya. Ye sẽ -sẽ ga ba u yãã ye.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ye ga ba naa n luhu nawee- yɛ̃ na, u ma nwo, laa na u ma nwaa. Ye ma n fã taha waa na ye.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee wãdurbaŋ ga ba pye mii yãhã wãyɛhɛ dyaŋ, ke ne yɛhɛ ke ncaha byɛ gbe tã, nawee- byɛ n ke yãã.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 N -sẽ yai n cãã wãfãy yãã gboho, n yai yagaafa n cãã ra wĩĩ sye.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kai- nkãy ke naa n pye faale wo Nuwɛ cãã na, koo syi kai- ga ba naa n pye u Nawee Puee wãdurba yale wo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Koo cãã na, nawee- naa n di, ma naa n wɔ, ma naa ca sya, ma naa pe pueesyam wãã naam kẽ. Pe naa loo pye, te lafir n sya bii yi tã kãntraha byɛ na ma nawee- byɛ boo tãŋ. Nuwɛ woo n bii sya yaha u salangbãŋ wo, u nna ne.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Kai- nkãy ke naa n pye faale wo Lote cãã na, koo syi kai- ga ba naa n pye u Nawee Puee wãdurba yale wo. Lote cãã na, nawee- naa n di, ma naa n wɔ, ma naa wãn par, ma naa tar war, ma naa nwey fãã.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Per gii Lote yi Sodɔ̃ wo ma tɛr, naangbãŋ tesẽ naatarmiy ne te n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma n too le klo na, ma sya pe klofa byɛ suhu boo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 U Nawee Puee wãdurba yale wo, ke syi ga ba naa n pye.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Koo per na, wii ma ba pye u gbegbaha yĩntraha wo, u ma syi yee woo ga tege dye nwoŋ wo, u ga u wãn gbe ke fla na ye. Wii ma ba pye tar wo, u ma syi yee woo ga dur ga u kaha wo ye.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 -Ye ye laam too lii na le bii Lote cɔɔ dye.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ta n ye yar, koo per na, nawee- syãm ma pye pe wãã sãy nii kasãy wãŋ neŋ na yĩmper wo, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ca syãm ma pye, pe tra tre pe ya tãy, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Naam syãm ma pye tar wo pe ya tãy, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na.]»
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Loo na, pe kãnyãrwai n u yey ma yee: «Yĩŋfua, kai- ngĩĩ ga ba pye na?» U n pe yɛ̃ wãã sya plãhã ne ma yee: «Ye sẽ yãã, kakugu ma pye na, yãn ga te ya wãã koo fla na.»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.