Lucas 17

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu n maha u kãnyãrwai pye ma yee: «-Ye yãŋ, kapee- wãpyeŋ saha kua yãã ye. Wii ma -sẽ u nampyeŋ ta u n kapee pye, ufua wĩĩ pee!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Mpãy pe ma pra kicar wãŋ syi, ma ra ta pe Yatɛr, wii ma poo nen waa ta u n yi kãã ra kãnde wo, le ga pee woofua na. Pe ma sya cãã ntẽmbangbãŋ pua woofua yĩntyigi na, ma u gbe miy le wãã langbãŋ wo u sẽ yãã loo kapee nde yãã pye ye, ke puar u na.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 -Ye yii yigi! Ma nampyeŋ ma laa tee pye ma na, le pãã u ye. U ma le sya u kadugun ma cã le sẽ yɔ̃ ye, tyii u kapee fuɛ na ma kuãŋ ne!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 U ma sya tee pye ma na tɛhɛ kuasĩĩ per neŋ ya wo, ma -sẽ le sya ke tɛhɛ kuasĩĩ byɛ na ma cã le sẽ yɔ̃ ye, tyii u kapee- foho na ma kuãŋ ne ke tɛhɛ kuasĩĩ ngĩĩ byɛ na.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Yĩŋfua Yesu tẽnlɛhɛ ye n ba u pye ma yee: «Kaa taha wo na, Yãhã wĩĩ n waha sroŋ gboho wo laam wo.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye laam wo, yaʼa Yãhã ta ye Yatɛr carle ya, ye ga waha pãã katyigi nge ne ye yee: Mii kuã kãã tee nde wo, ma ka maa mii sĩĩ langbãŋ wo. Ke katyigi -sẽ ga luhu ye ye, ke le pye cĩĩnde ye yĩnde na.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesu n maha yee: «Tẽntẽle syi ne pye waa ye ye laam wo, tuu gbe u naa tar war, laa na u naa mbaa naha, u ne u yãã tuu yir tar laam wo ma n pai, u ga u pye la, u pa farfar u ba nii u loho wɔ, tuu di?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Aye rɛhɛ, tuu ga lii pãã u ye u ga yee: ‹Ta sro soho ra kẽ! N ma ba nii maa di yaliile wo, ma ka maa ma tẽntẽ nayrɛ yi kãã, -taa raa le, ma ba naa wãn pye ra kẽ ta n naa n di! N ma ba di wa, ma cã ba di kur kuɛ ye.›
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 U tẽntẽle kẽ u ne, tuu u taha nkãy na u n ke pye, u ga maha syaha wãã la u kẽ nantãŋ?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ye wĩĩ bya ma ke syi: Tẽ ye taha nkãy byɛ na, yaʼa ba koo byɛ pye kua wa, -ye yee: ‹Tẽntẽ- ya me wo ne; wo tẽn ya sẽ na too tẽ? Ah lii maha kuee?› »
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu n ta tɛr Yurusalɛm kãnde ne. U n ba Syamarifa kãntraha yɛrtɛrsaha fla sya, tesẽ Galɛlɛ kãntraha yɛrtɛrsaha fla ne, ma naa n tɛr.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 U naa n dye kusyĩnde laa wo, gber- sẽnsye mpãy n u wãã ba, ma ba yɛr deydey.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Pe n nii n tẽ ma yee: «Yĩŋfua Yesu, wo fɛn di!»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yesu n pe yãã, ma pe pye ma yee: «-Ye ka, yaa yii yar Yãhã yũndefa na.» Pe n nii n gaha, ma ga jaa kãnde wo.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Poo nen waa, tuu yãã u jaa, u n dur ma nii Yãhã sey n pai fãnga ne.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 U n ba kãnklũy gbãã Yesu trɛ tãy, ma yĩŋ kor le ma syaha wãã u kẽ. U dya pye Syamarifa naa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Loo na, Yesu n yɛ̃ kuã ma yee: «Poo sẽnsye mii byɛ pe jaa, pe kuaresyar mii -sẽ ma na?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Waa sẽ yãã yee gɛ yee u ga dur ba syaha wãã Yãhã kẽ, mii tergaafua nwo ya sẽ kẽ ye.»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Loo kur ye, Yesu n u Syamarifa naa pye ma yee: «Yir, ma naa n gaha, taa ra ta ma Yatɛr, loo le ma sya yaha.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Pe Farisyɛ̃ n ba Yesu yey Yãhã Yai wãpa yale ne. U n pe yɛ̃ sya ma yee: «Yãhã Yai wãpaŋ sẽ waha yãŋ n cã ye.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ye yee la le ga ba naa n pãã Yãhã Yai ma nwo, laa na ke ma nwaa? Tee -sẽ le cã ye yee Yãhã Yai ma wa ye telai wo.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 U n dur ma u kãnyãrwai pye ma yee: «Cãã gaa ma ke n pai, yaa ba naa u Nawee Puee yĩnfar kɛ, le ma sya ga pye per neŋ wãyãã ya. Ye sẽ -sẽ ga ba u yãã ye.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ye ga ba naa n luhu nawee- yɛ̃ na, u ma nwo, laa na u ma nwaa. Ye ma n fã taha waa na ye.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee wãdurbaŋ ga ba pye mii yãhã wãyɛhɛ dyaŋ, ke ne yɛhɛ ke ncaha byɛ gbe tã, nawee- byɛ n ke yãã.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 N -sẽ yai n cãã wãfãy yãã gboho, n yai yagaafa n cãã ra wĩĩ sye.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kai- nkãy ke naa n pye faale wo Nuwɛ cãã na, koo syi kai- ga ba naa n pye u Nawee Puee wãdurba yale wo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Koo cãã na, nawee- naa n di, ma naa n wɔ, ma naa ca sya, ma naa pe pueesyam wãã naam kẽ. Pe naa loo pye, te lafir n sya bii yi tã kãntraha byɛ na ma nawee- byɛ boo tãŋ. Nuwɛ woo n bii sya yaha u salangbãŋ wo, u nna ne.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kai- nkãy ke naa n pye faale wo Lote cãã na, koo syi kai- ga ba naa n pye u Nawee Puee wãdurba yale wo. Lote cãã na, nawee- naa n di, ma naa n wɔ, ma naa wãn par, ma naa tar war, ma naa nwey fãã.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Per gii Lote yi Sodɔ̃ wo ma tɛr, naangbãŋ tesẽ naatarmiy ne te n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma n too le klo na, ma sya pe klofa byɛ suhu boo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 U Nawee Puee wãdurba yale wo, ke syi ga ba naa n pye.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Koo per na, wii ma ba pye u gbegbaha yĩntraha wo, u ma syi yee woo ga tege dye nwoŋ wo, u ga u wãn gbe ke fla na ye. Wii ma ba pye tar wo, u ma syi yee woo ga dur ga u kaha wo ye.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 -Ye ye laam too lii na le bii Lote cɔɔ dye.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wii tuu u ya yĩŋ kɛ, ma suhu u laam wãn ne, woofua ga ba too byɛ kɛ laa; wii tuu -sẽ ga le sya u u yĩŋ kɛ laa, ma suhu u laam wãn ne, woofua kẽ tuu cã ga ba too nde byɛ yãã.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ta n ye yar, koo per na, nawee- syãm ma pye pe wãã sãy nii kasãy wãŋ neŋ na yĩmper wo, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ca syãm ma pye, pe tra tre pe ya tãy, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Naam syãm ma pye tar wo pe ya tãy, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na.]»
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Loo na, pe kãnyãrwai n u yey ma yee: «Yĩŋfua, kai- ngĩĩ ga ba pye na?» U n pe yɛ̃ wãã sya plãhã ne ma yee: «Ye sẽ yãã, kakugu ma pye na, yãn ga te ya wãã koo fla na.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.