Hebreus 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Faale cãã na, Yãhã bii pe yar, pe yai pe naa diŋ yi koo kẽ mii syi dyaŋ te naambiyãr kãnde na. Nawee- n nwoŋ gaa fãã, ma ke myaha taha ke na, ma naa diŋ yi ke kẽ ke laam wo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ke fai nwonge bii la cɛr nwompii syãm fai laa ne. Ke nwompua cir wo, naalɔr kuasĩĩ wãŋ gaa pye ma suhu tabal gaa ne bur ne ke yĩŋ na, bur rii te bii kẽ Yãhã kẽ. Pe naa koo fla yee Yãhã nwoŋ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Pe naa ke nwonuŋ goo yee Yãhã yaniisaha.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Koo fla na, sãn tabal gaa pye, pe naa wusuna suhu ke yĩŋ na. Katyigi kluhu gaa maha pye, ke nkur kuɛ byɛ bii tuhu sãn ne tesẽ ke laam byɛ ne. Pe naa koo kluhu yee, naambiyãr kluhu. Koo naambiyãr kluhu nge laam wo, katɛ- tãã pye: Sãn pɛlaale pye yãhãyĩŋ digi ne le laam wo, pe naa re yee man. Loo pɛle pye ke kluhu laam wo. Yarɔ̃ kããwai lii le bii wampẽn fe ma fyãr yigi faale cãã na, le bya pye koo kluhu laam wo. Ke naambiyãr kaplãŋ ke bii yrũhũ yaha ntẽmbapai sĩĩ tii na, te bya pye ke naambiyãr kluhu nge laam wo.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Pe bii sãn yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ syãm mpãy gbihi ta ke naambiyãr kluhu yĩŋ na. Loo yĩntaha kẽ, ke kluhu ma pye teelii wo, Yãhã ma koo fla na. Pe sãn yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pye nkaasyir sãnsĩĩ ne te tey yaha. Yãhã yũndefa yĩŋfua ma kla boo Yãhã kẽ nawee- kapee- wĩĩ na, u ga pe ntɔ̃r woo ke kluhu yɛ̃tãŋ yĩŋ na. Ke kai- nihi tɛr, n saha ke byɛ pãã tãŋ nwo ye.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ke fai nwonge pye koo syi. Pe Yãhã yũndefa naa n dye ke nwompua cir wo plii wuhu na, ma naa pe tẽn tẽ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 U Yãhã yũndefa yĩŋfua ya tuu ga waha dye ke nwonuŋ laam wo tɛhɛ nen ya dyɛ nen laam wo. U ma yee u ga dye, u ga dye kla gaa ntɔ̃r ne u ga woo Yãhã kẽ u ya kapee- wĩĩ na tesẽ nawee- byɛ kapee- wĩĩ ne, kapee- nkãy pe sẽ cã wa ye, ma ke pye.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ke Yãhã nwompii syãm mii yĩntaha ma. Ke yĩntaha kẽ, ke nwompua cir nii tã nawee saha dye ga ke nwonuŋ wo ye, koo gii ke ma Yãhã yaniisaha. Ke yĩntaha kẽ, nawee saha crã Yãhã na ye. Loo ne Yãhã Yrã le yar wo na.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Loo nde pye mii yagaa kai- yirfua dyaŋ. Le yĩntaha kẽ, wii u diŋ yi, ma wãn boo Yãhã kẽ, koo ngĩĩ saha ufua laam ta pe n wã klaha nii gbɛgbɛ ye.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Mpãy pe diŋ yi, ma wãn boo Yãhã kẽ, pe kapĩĩ wũhũ busãã kãnde yãr. Kapĩĩ wũhũ nkãy n yee, nawee ma n digi nge syi di ye, nawee ma n kla nge syi wɔ ye, nawee yai u nde pye nde ne, u kai- n laha gbɛgbɛ. Pe koo kapĩĩ wũhũ ngĩĩ kãnde yãr, ke sẽ -sẽ nawee laam wã klaha n ta wãfãm ye. Loo naambiyãr kãnde kai- ngĩĩ pye yĩŋ ne, ma sya ba waa per gii na, Yãhã ke kai- yĩntaha wã klaha Yesu wãpaŋ ne.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Yagaa, u Yãhã Yĩndefua Crise n pa, ma ba nii Yãhã Yũndefa Yĩŋfua le kãnfuɛ̃ nde kayũhũ yĩŋ na, kayũhũ nkãy ke nii wo wũhũ. U u tẽn tẽ Yãhã nwonge gii laam wo, koo ma yĩŋ, ma maha yɔ̃ faale wãŋ na, kii Musa bii fãã. Ke yagaa wãŋ nge, nawee sẽ kẽ tuu ke fãã ye, driyɛ̃ kla sẽ kẽ koo ne ye.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Faale na, dyɛ loo dyɛ loo u Yãhã yũndefa yĩŋfua naa n dye pe fai nwonge wo, ke Yãhã yaniisaha fla wo, ma naa u tẽn tẽ. Yesu woo na, u dye ke yagaa Yãhã yaniisaha fla wo, tɛhɛ nen ya u kuãŋ ne. U sẽ dye ma ngapa ntɔ̃r woo tesẽ napa ntɔ̃r ne ye, u yɛr u ya ntãŋ wãwoo na, nawee- byɛ kapee- wĩĩ na. Loo na, nawee- byɛ ga par sya yi kãã kapee- wãpyeŋ yãmpar wo pe kuãŋ ne.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Pe ma ngapuai ntɔ̃r gbe tesẽ napuai ntɔ̃r ne, ma naancɛŋ suhu naa laam wo migimigi, ma koo tyɔ̃r kuee, ma te wlãhã poo ntɔ̃r nde ne ma suhu loho ne, pe ma koo loho nge yãr woo mpãy na pe sẽ laha kapĩĩ wũhũ kuɛ ye ye, le ga nii mii yagaa, pe laha ke kapĩĩ wũhũ kuɛ ye. Pe laam sẽ -sẽ laha ye.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Le ma pye ke dyaŋ, ye yai ye cã Crise ntɔ̃r too ma yĩŋ. Ye sẽ yãã, u sẽ kapee nen laa gɛ pye yãã ye. Yãhã Yrã Fãnga kãmay na, u le sya ma ku mpar draha wo. U u ya wãã Yãhã kẽ koo syi. Loo ne, kapee- nkãy byɛ too pye tɛr, Yesu ntɔ̃r ga waha koo kapee- ngĩĩ yee laha yi kãã wo laam wo gbɛgbɛ. Wo laam ga tege nii tee nen wo, wo n waha naa tẽn tẽ cĩĩnde Yãhã kẽ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Loo ne, Yesu Crise n nii te naambiyãrfãn kusyiifua, Yãhã nsoho wo nawee- ne. U gbã kãmay na, u nawee- par sya yi kãã pe kapee- wãpyeŋ koho wo, kapee- nkãy pe bii pye te faale naambiyãr cãã na. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne nawee- kẽ, ke mpãy yee pe n luhu ke ye, pe ga waha koo kayũhũ ngĩĩ yãã pe kuãŋ ne Yesu Crise gbã kãmay na.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nawee ma saba yrũhũ ma yee, woo ma ku, pe yai pe u kloho la mma, le yai u ku wa, pe n cã waha u kloho la.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Tuu -sẽ ma yrãŋ na nantãŋ, pe saha u koho wãn la ye. U ma ba ku, loo na, pe ga cã u koho wãn la.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Yãhã naambiyãr ma koo syi dyaŋ, naambiyãr tii ke le nawee- ne. Loo ne, ke faale naambiyãr na, Yãhã n bii yee, a ngaa yai ke boo, ke kla ntɔ̃r n woo, te naambiyãr n waha le.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Musa tuu pa le Yãhã kãnde ne, u le kãnde kataŋ byɛ kal nawee- byɛ n ke luhu. Loo kur ye, u n naampĩy ntɔ̃r gbe, ma pe wlãhã loho ne, ma katyigi gaa ter kayange gbe, pe ke katyigi yee Yisope. U n koo kayange gbe, ma kuryãr raa ter maha ke yĩŋ kuɛ neŋ na, ma koo kuɛ kã le pe ntɔ̃r wo, ma pe yãr woo nawee- na, pe n waha nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na. U n maha too ntɔ̃r raa yãr woo le Yãhã kãnde saba bya na.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Tuu nii loo nde pye, u n pe nawee- pye ma yee:
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Musa n maha too ntɔ̃r raa yãr woo ke fai nwonge na tesẽ ke Yãhã diŋ yi wãn byɛ ne, te n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Yãhã kãnde na, wãn busãã waha n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na ntãŋ wãwoo ya ne. Kapee- foho bya waha gbe n kãã nawee- yĩŋ na ke kuãŋ ne ntãŋ wãwoo ya ne.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 N ye cãã yar wa ma yee, faale Yãhã diŋ wãyi kai- pye mii ke cĩĩnde kai- yĩm ya dyaŋ, cĩĩnde kai- nkãy ke ma yãhãyĩŋ na. Too faale Yãhã diŋyi wãn nde waha naa n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na yraha ntãŋ ya ne. Ke yãhãyĩŋ cĩĩnde kai- kãnde na, Yãhã yai ke diŋ n yi ngaa ntãŋ ne, kla gii syi ke tɛr yraha yaha.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 -Ye yãŋ, nawee- pe fai nwonge gii fãã ta, u Yãhã Yĩndefua Crise sẽ n dye koo laam wo ye, koo ma mii ke cĩĩnde Yãhã nwonge yĩm ya dyaŋ. Crise ka yãhãyĩŋ gɛ na, ma yɛr wo yĩŋ wĩĩ ne Yãhã yaha ye.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Dyɛ loo dyɛ loo, Yãhã yũndefa yĩŋfua naa n dye ke Yãhã yaniisaha wo yraha kla gaa ntɔ̃r ne. Crise woo dye tɛhɛ nen ya, ma ku mpar draha wo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Mii loo sẽ ne ye, ma gbe driyɛ̃ wãtãhã na, Crise ga ne pye u koo wãfãy neŋ ka kur n sya yalebyɛ. Yagaa sẽ na, u driyɛ̃ tuu kua gbe taha, Yesu Crise u ya yi kãntraha na tɛhɛ nen u kuãŋ ne, ma le sya ma ku mpar draha wo, ma nawee- kapee- kua kãã pe yĩŋ na.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nawee nawee woo, u tɛhɛ nen gbã ku. U gbã kur ye, Yãhã ga u sãhã.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Crise bya ku mpar draha wo tɛhɛ nen, ma nawee- busãã kapee- kua kãã pe yĩŋ na. U ga maha ba yi ke tɛhɛ syãŋ wuhu na, le sẽ -sẽ ga ba nii nawee- kapee- wãlahakãã wĩĩ na ye. Mpãy pe u wãdurbaŋ sẽŋ, u ga ba cĩĩnde yrã wãã pe kẽ pe kuãŋ ne.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.