Hebreus 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Faale cãã na, Yãhã bii pe yar, pe yai pe naa diŋ yi koo kẽ mii syi dyaŋ te naambiyãr kãnde na. Nawee- n nwoŋ gaa fãã, ma ke myaha taha ke na, ma naa diŋ yi ke kẽ ke laam wo.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ke fai nwonge bii la cɛr nwompii syãm fai laa ne. Ke nwompua cir wo, naalɔr kuasĩĩ wãŋ gaa pye ma suhu tabal gaa ne bur ne ke yĩŋ na, bur rii te bii kẽ Yãhã kẽ. Pe naa koo fla yee Yãhã nwoŋ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Pe naa ke nwonuŋ goo yee Yãhã yaniisaha.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Koo fla na, sãn tabal gaa pye, pe naa wusuna suhu ke yĩŋ na. Katyigi kluhu gaa maha pye, ke nkur kuɛ byɛ bii tuhu sãn ne tesẽ ke laam byɛ ne. Pe naa koo kluhu yee, naambiyãr kluhu. Koo naambiyãr kluhu nge laam wo, katɛ- tãã pye: Sãn pɛlaale pye yãhãyĩŋ digi ne le laam wo, pe naa re yee man. Loo pɛle pye ke kluhu laam wo. Yarɔ̃ kããwai lii le bii wampẽn fe ma fyãr yigi faale cãã na, le bya pye koo kluhu laam wo. Ke naambiyãr kaplãŋ ke bii yrũhũ yaha ntẽmbapai sĩĩ tii na, te bya pye ke naambiyãr kluhu nge laam wo.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Pe bii sãn yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ syãm mpãy gbihi ta ke naambiyãr kluhu yĩŋ na. Loo yĩntaha kẽ, ke kluhu ma pye teelii wo, Yãhã ma koo fla na. Pe sãn yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pye nkaasyir sãnsĩĩ ne te tey yaha. Yãhã yũndefa yĩŋfua ma kla boo Yãhã kẽ nawee- kapee- wĩĩ na, u ga pe ntɔ̃r woo ke kluhu yɛ̃tãŋ yĩŋ na. Ke kai- nihi tɛr, n saha ke byɛ pãã tãŋ nwo ye.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ke fai nwonge pye koo syi. Pe Yãhã yũndefa naa n dye ke nwompua cir wo plii wuhu na, ma naa pe tẽn tẽ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 U Yãhã yũndefa yĩŋfua ya tuu ga waha dye ke nwonuŋ laam wo tɛhɛ nen ya dyɛ nen laam wo. U ma yee u ga dye, u ga dye kla gaa ntɔ̃r ne u ga woo Yãhã kẽ u ya kapee- wĩĩ na tesẽ nawee- byɛ kapee- wĩĩ ne, kapee- nkãy pe sẽ cã wa ye, ma ke pye.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ke Yãhã nwompii syãm mii yĩntaha ma. Ke yĩntaha kẽ, ke nwompua cir nii tã nawee saha dye ga ke nwonuŋ wo ye, koo gii ke ma Yãhã yaniisaha. Ke yĩntaha kẽ, nawee saha crã Yãhã na ye. Loo ne Yãhã Yrã le yar wo na.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Loo nde pye mii yagaa kai- yirfua dyaŋ. Le yĩntaha kẽ, wii u diŋ yi, ma wãn boo Yãhã kẽ, koo ngĩĩ saha ufua laam ta pe n wã klaha nii gbɛgbɛ ye.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mpãy pe diŋ yi, ma wãn boo Yãhã kẽ, pe kapĩĩ wũhũ busãã kãnde yãr. Kapĩĩ wũhũ nkãy n yee, nawee ma n digi nge syi di ye, nawee ma n kla nge syi wɔ ye, nawee yai u nde pye nde ne, u kai- n laha gbɛgbɛ. Pe koo kapĩĩ wũhũ ngĩĩ kãnde yãr, ke sẽ -sẽ nawee laam wã klaha n ta wãfãm ye. Loo naambiyãr kãnde kai- ngĩĩ pye yĩŋ ne, ma sya ba waa per gii na, Yãhã ke kai- yĩntaha wã klaha Yesu wãpaŋ ne.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Yagaa, u Yãhã Yĩndefua Crise n pa, ma ba nii Yãhã Yũndefa Yĩŋfua le kãnfuɛ̃ nde kayũhũ yĩŋ na, kayũhũ nkãy ke nii wo wũhũ. U u tẽn tẽ Yãhã nwonge gii laam wo, koo ma yĩŋ, ma maha yɔ̃ faale wãŋ na, kii Musa bii fãã. Ke yagaa wãŋ nge, nawee sẽ kẽ tuu ke fãã ye, driyɛ̃ kla sẽ kẽ koo ne ye.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Faale na, dyɛ loo dyɛ loo u Yãhã yũndefa yĩŋfua naa n dye pe fai nwonge wo, ke Yãhã yaniisaha fla wo, ma naa u tẽn tẽ. Yesu woo na, u dye ke yagaa Yãhã yaniisaha fla wo, tɛhɛ nen ya u kuãŋ ne. U sẽ dye ma ngapa ntɔ̃r woo tesẽ napa ntɔ̃r ne ye, u yɛr u ya ntãŋ wãwoo na, nawee- byɛ kapee- wĩĩ na. Loo na, nawee- byɛ ga par sya yi kãã kapee- wãpyeŋ yãmpar wo pe kuãŋ ne.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Pe ma ngapuai ntɔ̃r gbe tesẽ napuai ntɔ̃r ne, ma naancɛŋ suhu naa laam wo migimigi, ma koo tyɔ̃r kuee, ma te wlãhã poo ntɔ̃r nde ne ma suhu loho ne, pe ma koo loho nge yãr woo mpãy na pe sẽ laha kapĩĩ wũhũ kuɛ ye ye, le ga nii mii yagaa, pe laha ke kapĩĩ wũhũ kuɛ ye. Pe laam sẽ -sẽ laha ye.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Le ma pye ke dyaŋ, ye yai ye cã Crise ntɔ̃r too ma yĩŋ. Ye sẽ yãã, u sẽ kapee nen laa gɛ pye yãã ye. Yãhã Yrã Fãnga kãmay na, u le sya ma ku mpar draha wo. U u ya wãã Yãhã kẽ koo syi. Loo ne, kapee- nkãy byɛ too pye tɛr, Yesu ntɔ̃r ga waha koo kapee- ngĩĩ yee laha yi kãã wo laam wo gbɛgbɛ. Wo laam ga tege nii tee nen wo, wo n waha naa tẽn tẽ cĩĩnde Yãhã kẽ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Loo ne, Yesu Crise n nii te naambiyãrfãn kusyiifua, Yãhã nsoho wo nawee- ne. U gbã kãmay na, u nawee- par sya yi kãã pe kapee- wãpyeŋ koho wo, kapee- nkãy pe bii pye te faale naambiyãr cãã na. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne nawee- kẽ, ke mpãy yee pe n luhu ke ye, pe ga waha koo kayũhũ ngĩĩ yãã pe kuãŋ ne Yesu Crise gbã kãmay na.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nawee ma saba yrũhũ ma yee, woo ma ku, pe yai pe u kloho la mma, le yai u ku wa, pe n cã waha u kloho la.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Tuu -sẽ ma yrãŋ na nantãŋ, pe saha u koho wãn la ye. U ma ba ku, loo na, pe ga cã u koho wãn la.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Yãhã naambiyãr ma koo syi dyaŋ, naambiyãr tii ke le nawee- ne. Loo ne, ke faale naambiyãr na, Yãhã n bii yee, a ngaa yai ke boo, ke kla ntɔ̃r n woo, te naambiyãr n waha le.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Musa tuu pa le Yãhã kãnde ne, u le kãnde kataŋ byɛ kal nawee- byɛ n ke luhu. Loo kur ye, u n naampĩy ntɔ̃r gbe, ma pe wlãhã loho ne, ma katyigi gaa ter kayange gbe, pe ke katyigi yee Yisope. U n koo kayange gbe, ma kuryãr raa ter maha ke yĩŋ kuɛ neŋ na, ma koo kuɛ kã le pe ntɔ̃r wo, ma pe yãr woo nawee- na, pe n waha nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na. U n maha too ntɔ̃r raa yãr woo le Yãhã kãnde saba bya na.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Tuu nii loo nde pye, u n pe nawee- pye ma yee:
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Musa n maha too ntɔ̃r raa yãr woo ke fai nwonge na tesẽ ke Yãhã diŋ yi wãn byɛ ne, te n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Yãhã kãnde na, wãn busãã waha n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na ntãŋ wãwoo ya ne. Kapee- foho bya waha gbe n kãã nawee- yĩŋ na ke kuãŋ ne ntãŋ wãwoo ya ne.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 N ye cãã yar wa ma yee, faale Yãhã diŋ wãyi kai- pye mii ke cĩĩnde kai- yĩm ya dyaŋ, cĩĩnde kai- nkãy ke ma yãhãyĩŋ na. Too faale Yãhã diŋyi wãn nde waha naa n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na yraha ntãŋ ya ne. Ke yãhãyĩŋ cĩĩnde kai- kãnde na, Yãhã yai ke diŋ n yi ngaa ntãŋ ne, kla gii syi ke tɛr yraha yaha.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 -Ye yãŋ, nawee- pe fai nwonge gii fãã ta, u Yãhã Yĩndefua Crise sẽ n dye koo laam wo ye, koo ma mii ke cĩĩnde Yãhã nwonge yĩm ya dyaŋ. Crise ka yãhãyĩŋ gɛ na, ma yɛr wo yĩŋ wĩĩ ne Yãhã yaha ye.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Dyɛ loo dyɛ loo, Yãhã yũndefa yĩŋfua naa n dye ke Yãhã yaniisaha wo yraha kla gaa ntɔ̃r ne. Crise woo dye tɛhɛ nen ya, ma ku mpar draha wo.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Mii loo sẽ ne ye, ma gbe driyɛ̃ wãtãhã na, Crise ga ne pye u koo wãfãy neŋ ka kur n sya yalebyɛ. Yagaa sẽ na, u driyɛ̃ tuu kua gbe taha, Yesu Crise u ya yi kãntraha na tɛhɛ nen u kuãŋ ne, ma le sya ma ku mpar draha wo, ma nawee- kapee- kua kãã pe yĩŋ na.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nawee nawee woo, u tɛhɛ nen gbã ku. U gbã kur ye, Yãhã ga u sãhã.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Crise bya ku mpar draha wo tɛhɛ nen, ma nawee- busãã kapee- kua kãã pe yĩŋ na. U ga maha ba yi ke tɛhɛ syãŋ wuhu na, le sẽ -sẽ ga ba nii nawee- kapee- wãlahakãã wĩĩ na ye. Mpãy pe u wãdurbaŋ sẽŋ, u ga ba cĩĩnde yrã wãã pe kẽ pe kuãŋ ne.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.