Hebreus 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Faale cãã na, Yãhã bii pe yar, pe yai pe naa diŋ yi koo kẽ mii syi dyaŋ te naambiyãr kãnde na. Nawee- n nwoŋ gaa fãã, ma ke myaha taha ke na, ma naa diŋ yi ke kẽ ke laam wo.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ke fai nwonge bii la cɛr nwompii syãm fai laa ne. Ke nwompua cir wo, naalɔr kuasĩĩ wãŋ gaa pye ma suhu tabal gaa ne bur ne ke yĩŋ na, bur rii te bii kẽ Yãhã kẽ. Pe naa koo fla yee Yãhã nwoŋ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Pe naa ke nwonuŋ goo yee Yãhã yaniisaha.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Koo fla na, sãn tabal gaa pye, pe naa wusuna suhu ke yĩŋ na. Katyigi kluhu gaa maha pye, ke nkur kuɛ byɛ bii tuhu sãn ne tesẽ ke laam byɛ ne. Pe naa koo kluhu yee, naambiyãr kluhu. Koo naambiyãr kluhu nge laam wo, katɛ- tãã pye: Sãn pɛlaale pye yãhãyĩŋ digi ne le laam wo, pe naa re yee man. Loo pɛle pye ke kluhu laam wo. Yarɔ̃ kããwai lii le bii wampẽn fe ma fyãr yigi faale cãã na, le bya pye koo kluhu laam wo. Ke naambiyãr kaplãŋ ke bii yrũhũ yaha ntẽmbapai sĩĩ tii na, te bya pye ke naambiyãr kluhu nge laam wo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Pe bii sãn yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ syãm mpãy gbihi ta ke naambiyãr kluhu yĩŋ na. Loo yĩntaha kẽ, ke kluhu ma pye teelii wo, Yãhã ma koo fla na. Pe sãn yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ pye nkaasyir sãnsĩĩ ne te tey yaha. Yãhã yũndefa yĩŋfua ma kla boo Yãhã kẽ nawee- kapee- wĩĩ na, u ga pe ntɔ̃r woo ke kluhu yɛ̃tãŋ yĩŋ na. Ke kai- nihi tɛr, n saha ke byɛ pãã tãŋ nwo ye.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ke fai nwonge pye koo syi. Pe Yãhã yũndefa naa n dye ke nwompua cir wo plii wuhu na, ma naa pe tẽn tẽ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 U Yãhã yũndefa yĩŋfua ya tuu ga waha dye ke nwonuŋ laam wo tɛhɛ nen ya dyɛ nen laam wo. U ma yee u ga dye, u ga dye kla gaa ntɔ̃r ne u ga woo Yãhã kẽ u ya kapee- wĩĩ na tesẽ nawee- byɛ kapee- wĩĩ ne, kapee- nkãy pe sẽ cã wa ye, ma ke pye.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ke Yãhã nwompii syãm mii yĩntaha ma. Ke yĩntaha kẽ, ke nwompua cir nii tã nawee saha dye ga ke nwonuŋ wo ye, koo gii ke ma Yãhã yaniisaha. Ke yĩntaha kẽ, nawee saha crã Yãhã na ye. Loo ne Yãhã Yrã le yar wo na.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Loo nde pye mii yagaa kai- yirfua dyaŋ. Le yĩntaha kẽ, wii u diŋ yi, ma wãn boo Yãhã kẽ, koo ngĩĩ saha ufua laam ta pe n wã klaha nii gbɛgbɛ ye.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Mpãy pe diŋ yi, ma wãn boo Yãhã kẽ, pe kapĩĩ wũhũ busãã kãnde yãr. Kapĩĩ wũhũ nkãy n yee, nawee ma n digi nge syi di ye, nawee ma n kla nge syi wɔ ye, nawee yai u nde pye nde ne, u kai- n laha gbɛgbɛ. Pe koo kapĩĩ wũhũ ngĩĩ kãnde yãr, ke sẽ -sẽ nawee laam wã klaha n ta wãfãm ye. Loo naambiyãr kãnde kai- ngĩĩ pye yĩŋ ne, ma sya ba waa per gii na, Yãhã ke kai- yĩntaha wã klaha Yesu wãpaŋ ne.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Yagaa, u Yãhã Yĩndefua Crise n pa, ma ba nii Yãhã Yũndefa Yĩŋfua le kãnfuɛ̃ nde kayũhũ yĩŋ na, kayũhũ nkãy ke nii wo wũhũ. U u tẽn tẽ Yãhã nwonge gii laam wo, koo ma yĩŋ, ma maha yɔ̃ faale wãŋ na, kii Musa bii fãã. Ke yagaa wãŋ nge, nawee sẽ kẽ tuu ke fãã ye, driyɛ̃ kla sẽ kẽ koo ne ye.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Faale na, dyɛ loo dyɛ loo u Yãhã yũndefa yĩŋfua naa n dye pe fai nwonge wo, ke Yãhã yaniisaha fla wo, ma naa u tẽn tẽ. Yesu woo na, u dye ke yagaa Yãhã yaniisaha fla wo, tɛhɛ nen ya u kuãŋ ne. U sẽ dye ma ngapa ntɔ̃r woo tesẽ napa ntɔ̃r ne ye, u yɛr u ya ntãŋ wãwoo na, nawee- byɛ kapee- wĩĩ na. Loo na, nawee- byɛ ga par sya yi kãã kapee- wãpyeŋ yãmpar wo pe kuãŋ ne.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Pe ma ngapuai ntɔ̃r gbe tesẽ napuai ntɔ̃r ne, ma naancɛŋ suhu naa laam wo migimigi, ma koo tyɔ̃r kuee, ma te wlãhã poo ntɔ̃r nde ne ma suhu loho ne, pe ma koo loho nge yãr woo mpãy na pe sẽ laha kapĩĩ wũhũ kuɛ ye ye, le ga nii mii yagaa, pe laha ke kapĩĩ wũhũ kuɛ ye. Pe laam sẽ -sẽ laha ye.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Le ma pye ke dyaŋ, ye yai ye cã Crise ntɔ̃r too ma yĩŋ. Ye sẽ yãã, u sẽ kapee nen laa gɛ pye yãã ye. Yãhã Yrã Fãnga kãmay na, u le sya ma ku mpar draha wo. U u ya wãã Yãhã kẽ koo syi. Loo ne, kapee- nkãy byɛ too pye tɛr, Yesu ntɔ̃r ga waha koo kapee- ngĩĩ yee laha yi kãã wo laam wo gbɛgbɛ. Wo laam ga tege nii tee nen wo, wo n waha naa tẽn tẽ cĩĩnde Yãhã kẽ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Loo ne, Yesu Crise n nii te naambiyãrfãn kusyiifua, Yãhã nsoho wo nawee- ne. U gbã kãmay na, u nawee- par sya yi kãã pe kapee- wãpyeŋ koho wo, kapee- nkãy pe bii pye te faale naambiyãr cãã na. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne nawee- kẽ, ke mpãy yee pe n luhu ke ye, pe ga waha koo kayũhũ ngĩĩ yãã pe kuãŋ ne Yesu Crise gbã kãmay na.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Nawee ma saba yrũhũ ma yee, woo ma ku, pe yai pe u kloho la mma, le yai u ku wa, pe n cã waha u kloho la.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Tuu -sẽ ma yrãŋ na nantãŋ, pe saha u koho wãn la ye. U ma ba ku, loo na, pe ga cã u koho wãn la.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Yãhã naambiyãr ma koo syi dyaŋ, naambiyãr tii ke le nawee- ne. Loo ne, ke faale naambiyãr na, Yãhã n bii yee, a ngaa yai ke boo, ke kla ntɔ̃r n woo, te naambiyãr n waha le.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Musa tuu pa le Yãhã kãnde ne, u le kãnde kataŋ byɛ kal nawee- byɛ n ke luhu. Loo kur ye, u n naampĩy ntɔ̃r gbe, ma pe wlãhã loho ne, ma katyigi gaa ter kayange gbe, pe ke katyigi yee Yisope. U n koo kayange gbe, ma kuryãr raa ter maha ke yĩŋ kuɛ neŋ na, ma koo kuɛ kã le pe ntɔ̃r wo, ma pe yãr woo nawee- na, pe n waha nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na. U n maha too ntɔ̃r raa yãr woo le Yãhã kãnde saba bya na.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tuu nii loo nde pye, u n pe nawee- pye ma yee:
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Musa n maha too ntɔ̃r raa yãr woo ke fai nwonge na tesẽ ke Yãhã diŋ yi wãn byɛ ne, te n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Yãhã kãnde na, wãn busãã waha n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na ntãŋ wãwoo ya ne. Kapee- foho bya waha gbe n kãã nawee- yĩŋ na ke kuãŋ ne ntãŋ wãwoo ya ne.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 N ye cãã yar wa ma yee, faale Yãhã diŋ wãyi kai- pye mii ke cĩĩnde kai- yĩm ya dyaŋ, cĩĩnde kai- nkãy ke ma yãhãyĩŋ na. Too faale Yãhã diŋyi wãn nde waha naa n nii gbɛgbɛ Yãhã yĩnde na yraha ntãŋ ya ne. Ke yãhãyĩŋ cĩĩnde kai- kãnde na, Yãhã yai ke diŋ n yi ngaa ntãŋ ne, kla gii syi ke tɛr yraha yaha.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 -Ye yãŋ, nawee- pe fai nwonge gii fãã ta, u Yãhã Yĩndefua Crise sẽ n dye koo laam wo ye, koo ma mii ke cĩĩnde Yãhã nwonge yĩm ya dyaŋ. Crise ka yãhãyĩŋ gɛ na, ma yɛr wo yĩŋ wĩĩ ne Yãhã yaha ye.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Dyɛ loo dyɛ loo, Yãhã yũndefa yĩŋfua naa n dye ke Yãhã yaniisaha wo yraha kla gaa ntɔ̃r ne. Crise woo dye tɛhɛ nen ya, ma ku mpar draha wo.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Mii loo sẽ ne ye, ma gbe driyɛ̃ wãtãhã na, Crise ga ne pye u koo wãfãy neŋ ka kur n sya yalebyɛ. Yagaa sẽ na, u driyɛ̃ tuu kua gbe taha, Yesu Crise u ya yi kãntraha na tɛhɛ nen u kuãŋ ne, ma le sya ma ku mpar draha wo, ma nawee- kapee- kua kãã pe yĩŋ na.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nawee nawee woo, u tɛhɛ nen gbã ku. U gbã kur ye, Yãhã ga u sãhã.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Crise bya ku mpar draha wo tɛhɛ nen, ma nawee- busãã kapee- kua kãã pe yĩŋ na. U ga maha ba yi ke tɛhɛ syãŋ wuhu na, le sẽ -sẽ ga ba nii nawee- kapee- wãlahakãã wĩĩ na ye. Mpãy pe u wãdurbaŋ sẽŋ, u ga ba cĩĩnde yrã wãã pe kẽ pe kuãŋ ne.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.