Hebreus 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faale cãã na, dya waa pye pe naa n yee Malsyidaku. U pye klo laa yĩŋfua, pe naa le klo yee Salɛm. Yãhã gii ke wãn byɛ tãhã, u pye koo yũndefua. Wo wãdyaha Brama bii ka, ma ga yia kubɛhɛ resyar yĩŋfa na. Tuu dur naa n pai, Malsyidaku n ka maa u wãã, ma yee woo kaa taha u Brama na, Yãhã myaha na.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Wãn tii byɛ, Brama tuu ga yãã naan miysaha wo, u n te la flɛ sesãnsyihi, ma flɛ naney wãã u Malsyidaku kẽ. U Malsyidaku myaha yĩntaha kẽ, yĩŋfua wii u n sroŋ. U maha pye Salɛm yĩŋfua, koo yĩntaha maha kẽ, yĩŋfua wii u n pai yrĩŋ ne.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Yãhã sabangbãŋ wo, pe sẽ Malsyidaku tuhufua wĩĩ cã u nahafua wĩĩ ne ye, pe sẽ maha u wãdyaha waa wĩĩ cã ye. Waa sẽ u wãsee wĩĩ pãã yãã tesẽ u wãku wĩĩ ne ye. Tuu nii Yãhã yũndefa yĩŋfua u kuãŋ ne, u ma mii Yãhã Dya wãŋ syi dyaŋ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 -Ye yãŋ, Malsyidaku ma yĩŋ na Yãhã ye. Wo wãdyaha Brama tuu ga wãn tii yãã naan miysaha wo, u te la flɛ sesãnsyihi, ma flɛ naney wãã u kẽ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Brama dyasyĩnde Lewi kur kuɛ pii ma Yãhã yũndefa pe ter na. Musa kãnde na, pe ga waha Yiisrɛfa nar, pe pe koho wãn byɛ la flɛ sesãnsyihi, pe flɛ naney wãã poo Lewi terfa kẽ, pe n waha naa n di. Ye cã ma yee, pe nampyeŋ- kẽ pe n nar, pe pe kẽ pe n di. Pe byɛ ma Brama kur kuɛ pii.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Malsyidaku woo na, u sẽ pye Lewi terfua ye, Brama -sẽ bii u wãn la flɛ sesãnsyihi, ma flɛ naney wãã u kẽ. U kaa taha Brama na, Brama wii Yãhã bii yɛ̃ tɛr u ye.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ye -sẽ le cã laha ma yee, wii tuu kaa taha waa na, u tɛr ufua yaha.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Lewi kur kuɛ pii me, pe Yiisrɛfa koho wãn flɛ naney yãã te flɛ sesãnsyihi wo; pe ma nawee-, ma n ku, ma ke Yãhã yũnde tẽŋ yaha pe pii kẽ. Malsyidaku wĩĩ sẽ na, wii tuu te wãn flɛ naney yãã te flɛ sesãnsyihi wo, le ma le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo u wĩĩ na ma yee, u ma yrãŋ na, ma kuee le Yãhã yũnde tẽn na u kuãŋ ne.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Lewi kur kuɛ pii me, pe Yiisrɛfa koho wãn flɛ naney yãã te flɛ sesãnsyihi wo. Yaliile wo Brama u koho wãn la flɛ sesãnsyihi, ma flɛ naney wãã Malsyidaku kẽ, le nii mii Lewi bya bii te wãã Malsyidaku kẽ.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Tuu sẽ sya bii see wa ye, le ma mii u pye u tuhufuadyaha Brama kadye wo, ma te wãn wãã u Malsyidaku kẽ. Le yĩntaha kẽ Malsyidaku tɛr Lewi yaha.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Yãhã bii kãnde lii tɔ̃r yar Musa na, loo ne le pa Yãhã yũndefa ne pe tẽn ne. Lewi kur kuɛ puee Yarɔ̃ nwoŋfa kẽ pe yũndefa ne. Pe tẽn pye lii ne, pe nawee- kapee- yee laha kãã pe na, pe n waha wãã le Yãhã ne. Pe tẽŋ sẽ -sẽ waha yia, ma nawee- wãã le Yãhã ne pe kuãŋ ne ye. Loo ne, Yãhã yũndefa yĩŋfua waa ter n yi. U sẽ yi Yarɔ̃ terfa wo ye, u yi Malsyidaku wãŋ syi dyaŋ.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 — ausente —
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Kai lii le ke cĩĩmbɛhɛ byɛ yar wo na, loo ne nde: Yãhã Yũndefa Yĩŋfua waa yi Malsyidaku wãŋ syi dyaŋ.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Waa kloho sẽ kẽ, u gbe ma nii Yãhã yũndefua mii Lewi kur kuɛ pii wãŋ syi dyaŋ ye. Yãhã fãnga kãmay na, wãkuayãã wee u yrã na ye. Loo le u ta, u n nii Yãhã Yũndefa Yĩŋfua u kuãŋ ne.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ye sẽ yãã, le ma gɛ ma, le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Faale kãnde sẽ pye fãnga ne ye, le sẽ maha waha laa yɔ̃ ye. Koo kẽ, laa n ba le draha gbe.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Ye sẽ yãã, faale wo, Musa kãnde sẽ waha nawee- wãã le Yãhã ne pe kuãŋ ne ye. Lii le -sẽ yi yagaa, le tɛr Musa kãnde yaha. Wo ga waha koho taha yaha le na, wo yũhũ crã Yãhã tãy ke wãnar ne.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ye maha cã ma yee, Yãhã bii ke ya myaha di taha le na; Lewi terfa naa n nii Yãhã yũndefa, Yãhã sẽ -sẽ ke ya myaha di le na ye.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Yesu woo na, Yãhã u ta ke Yũndefa Yĩŋfua, ma dur ma ke ya myaha di taha le na, ma le pãã ma yee:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Loo nde ta, Yesu woo kãmay na, wo cã naambiyãrfãn tii te ma wo nsoho wo Yãhã ne, te ga yɔ̃ faale wãn na.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Laa maha ma, le faale Yãhã yũndefa ta pe wee wãcɛŋ Yesu ne ye. Pe sẽ waha naa n kuee le tẽn na pe kuãŋ ne ye; pe naa n ku, pe pii n naa pe draha gbe. Loo n ta pe n bii nihi.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Yesu woo -sẽ ma yrãŋ na u kuãŋ ne. U Yãhã Yũndefa Yĩŋfua tẽn sẽ wãã yãã waa ter kẽ ye.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Loo ne, mpãy pe yũhũ n crã Yãhã na u kãmay na, u ga waha pe sya yaha le yalebya wo pe kuãŋ ne. Ye sẽ yãã, u ma yrãŋ na yalebyɛ, ma nii Yãhã nar pe kẽ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ye cã Yesu woo kẽ, u ma Yãhã Yũndefa Yĩŋfua wii, u wĩĩ ma wo na. U kai- laha, u laam ma gbɛgbɛ, kapee laa wee u yĩŋ na ye. U wee kapeepyefua ye. Yãhã u kuã yir ga ta yãhãyĩŋ na ncaha ye.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 U wee faale Yãhã yũndefa ne wãcɛŋ ye. Pe ma kapeepyefa. Pe cãã naa wãn boo Yãhã kẽ plii byɛ pe ya kapee- wĩĩ na, ma cã naa taa boo nawee- kapee- wĩĩ na. Yesu tuu -sẽ u ya wãã, ma le sya, ma ku mpar draha wo wo byɛ kapee- wĩĩ na, koo yĩntaha kẽ, kla gaa wãboo maha wee nantãŋ waa kapee- wĩĩ na ye. Yesu loo pye kua tɛhɛ nen u kuãŋ ne.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Musa kãnde na, mpãy pe naa n ta Yãhã yũndefa yĩŋfa, pe pye naweetee, ma pye kapee- wãpyeŋ fãnga koho wo. Yãhã ke -sẽ yɛ̃ tɛr, ma ke ya myaha di kapãn lii ne, loo kapãn nde pa Musa kãnde kur ye. Loo le Yãhã Dya ta Yãhã Yũndefa Yĩŋfua. U ma naweeyɔ̃ u kuãŋ ne.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.