Hebreus 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faale cãã na, dya waa pye pe naa n yee Malsyidaku. U pye klo laa yĩŋfua, pe naa le klo yee Salɛm. Yãhã gii ke wãn byɛ tãhã, u pye koo yũndefua. Wo wãdyaha Brama bii ka, ma ga yia kubɛhɛ resyar yĩŋfa na. Tuu dur naa n pai, Malsyidaku n ka maa u wãã, ma yee woo kaa taha u Brama na, Yãhã myaha na.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Wãn tii byɛ, Brama tuu ga yãã naan miysaha wo, u n te la flɛ sesãnsyihi, ma flɛ naney wãã u Malsyidaku kẽ. U Malsyidaku myaha yĩntaha kẽ, yĩŋfua wii u n sroŋ. U maha pye Salɛm yĩŋfua, koo yĩntaha maha kẽ, yĩŋfua wii u n pai yrĩŋ ne.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Yãhã sabangbãŋ wo, pe sẽ Malsyidaku tuhufua wĩĩ cã u nahafua wĩĩ ne ye, pe sẽ maha u wãdyaha waa wĩĩ cã ye. Waa sẽ u wãsee wĩĩ pãã yãã tesẽ u wãku wĩĩ ne ye. Tuu nii Yãhã yũndefa yĩŋfua u kuãŋ ne, u ma mii Yãhã Dya wãŋ syi dyaŋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 -Ye yãŋ, Malsyidaku ma yĩŋ na Yãhã ye. Wo wãdyaha Brama tuu ga wãn tii yãã naan miysaha wo, u te la flɛ sesãnsyihi, ma flɛ naney wãã u kẽ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Brama dyasyĩnde Lewi kur kuɛ pii ma Yãhã yũndefa pe ter na. Musa kãnde na, pe ga waha Yiisrɛfa nar, pe pe koho wãn byɛ la flɛ sesãnsyihi, pe flɛ naney wãã poo Lewi terfa kẽ, pe n waha naa n di. Ye cã ma yee, pe nampyeŋ- kẽ pe n nar, pe pe kẽ pe n di. Pe byɛ ma Brama kur kuɛ pii.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Malsyidaku woo na, u sẽ pye Lewi terfua ye, Brama -sẽ bii u wãn la flɛ sesãnsyihi, ma flɛ naney wãã u kẽ. U kaa taha Brama na, Brama wii Yãhã bii yɛ̃ tɛr u ye.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ye -sẽ le cã laha ma yee, wii tuu kaa taha waa na, u tɛr ufua yaha.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lewi kur kuɛ pii me, pe Yiisrɛfa koho wãn flɛ naney yãã te flɛ sesãnsyihi wo; pe ma nawee-, ma n ku, ma ke Yãhã yũnde tẽŋ yaha pe pii kẽ. Malsyidaku wĩĩ sẽ na, wii tuu te wãn flɛ naney yãã te flɛ sesãnsyihi wo, le ma le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo u wĩĩ na ma yee, u ma yrãŋ na, ma kuee le Yãhã yũnde tẽn na u kuãŋ ne.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Lewi kur kuɛ pii me, pe Yiisrɛfa koho wãn flɛ naney yãã te flɛ sesãnsyihi wo. Yaliile wo Brama u koho wãn la flɛ sesãnsyihi, ma flɛ naney wãã Malsyidaku kẽ, le nii mii Lewi bya bii te wãã Malsyidaku kẽ.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Tuu sẽ sya bii see wa ye, le ma mii u pye u tuhufuadyaha Brama kadye wo, ma te wãn wãã u Malsyidaku kẽ. Le yĩntaha kẽ Malsyidaku tɛr Lewi yaha.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Yãhã bii kãnde lii tɔ̃r yar Musa na, loo ne le pa Yãhã yũndefa ne pe tẽn ne. Lewi kur kuɛ puee Yarɔ̃ nwoŋfa kẽ pe yũndefa ne. Pe tẽn pye lii ne, pe nawee- kapee- yee laha kãã pe na, pe n waha wãã le Yãhã ne. Pe tẽŋ sẽ -sẽ waha yia, ma nawee- wãã le Yãhã ne pe kuãŋ ne ye. Loo ne, Yãhã yũndefa yĩŋfua waa ter n yi. U sẽ yi Yarɔ̃ terfa wo ye, u yi Malsyidaku wãŋ syi dyaŋ.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Kai lii le ke cĩĩmbɛhɛ byɛ yar wo na, loo ne nde: Yãhã Yũndefa Yĩŋfua waa yi Malsyidaku wãŋ syi dyaŋ.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Waa kloho sẽ kẽ, u gbe ma nii Yãhã yũndefua mii Lewi kur kuɛ pii wãŋ syi dyaŋ ye. Yãhã fãnga kãmay na, wãkuayãã wee u yrã na ye. Loo le u ta, u n nii Yãhã Yũndefa Yĩŋfua u kuãŋ ne.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ye sẽ yãã, le ma gɛ ma, le yrũhũ Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Faale kãnde sẽ pye fãnga ne ye, le sẽ maha waha laa yɔ̃ ye. Koo kẽ, laa n ba le draha gbe.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ye sẽ yãã, faale wo, Musa kãnde sẽ waha nawee- wãã le Yãhã ne pe kuãŋ ne ye. Lii le -sẽ yi yagaa, le tɛr Musa kãnde yaha. Wo ga waha koho taha yaha le na, wo yũhũ crã Yãhã tãy ke wãnar ne.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ye maha cã ma yee, Yãhã bii ke ya myaha di taha le na; Lewi terfa naa n nii Yãhã yũndefa, Yãhã sẽ -sẽ ke ya myaha di le na ye.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Yesu woo na, Yãhã u ta ke Yũndefa Yĩŋfua, ma dur ma ke ya myaha di taha le na, ma le pãã ma yee:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Loo nde ta, Yesu woo kãmay na, wo cã naambiyãrfãn tii te ma wo nsoho wo Yãhã ne, te ga yɔ̃ faale wãn na.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Laa maha ma, le faale Yãhã yũndefa ta pe wee wãcɛŋ Yesu ne ye. Pe sẽ waha naa n kuee le tẽn na pe kuãŋ ne ye; pe naa n ku, pe pii n naa pe draha gbe. Loo n ta pe n bii nihi.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Yesu woo -sẽ ma yrãŋ na u kuãŋ ne. U Yãhã Yũndefa Yĩŋfua tẽn sẽ wãã yãã waa ter kẽ ye.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Loo ne, mpãy pe yũhũ n crã Yãhã na u kãmay na, u ga waha pe sya yaha le yalebya wo pe kuãŋ ne. Ye sẽ yãã, u ma yrãŋ na yalebyɛ, ma nii Yãhã nar pe kẽ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ye cã Yesu woo kẽ, u ma Yãhã Yũndefa Yĩŋfua wii, u wĩĩ ma wo na. U kai- laha, u laam ma gbɛgbɛ, kapee laa wee u yĩŋ na ye. U wee kapeepyefua ye. Yãhã u kuã yir ga ta yãhãyĩŋ na ncaha ye.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 U wee faale Yãhã yũndefa ne wãcɛŋ ye. Pe ma kapeepyefa. Pe cãã naa wãn boo Yãhã kẽ plii byɛ pe ya kapee- wĩĩ na, ma cã naa taa boo nawee- kapee- wĩĩ na. Yesu tuu -sẽ u ya wãã, ma le sya, ma ku mpar draha wo wo byɛ kapee- wĩĩ na, koo yĩntaha kẽ, kla gaa wãboo maha wee nantãŋ waa kapee- wĩĩ na ye. Yesu loo pye kua tɛhɛ nen u kuãŋ ne.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Musa kãnde na, mpãy pe naa n ta Yãhã yũndefa yĩŋfa, pe pye naweetee, ma pye kapee- wãpyeŋ fãnga koho wo. Yãhã ke -sẽ yɛ̃ tɛr, ma ke ya myaha di kapãn lii ne, loo kapãn nde pa Musa kãnde kur ye. Loo le Yãhã Dya ta Yãhã Yũndefa Yĩŋfua. U ma naweeyɔ̃ u kuãŋ ne.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.